Научная статья на тему 'Архивная терминология для профессионалов и исследователей России и Польши'

Архивная терминология для профессионалов и исследователей России и Польши Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
1458
119
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИСТЕМА ТЕРМИНОВ / SYSTEM OF TERMS / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ / TERMINOLOGICAL DICTIONARIES / СОБРАНИЕ / КОЛЛЕКЦИЯ / COLLECTION / АРХИВНЫЙ ФОНД / ARCHIVES / АРХИВНОЕ СОБРАНИЕ / ARCHIVAL COLLECTION / АРХИВОВЕДЕНИЕ / ARCHIVAL FOND(S) / АРХИВНОЕ ДЕЛО / АРХИВИЗАЦИЯ / АРХИВИРОВАНИЕ / FILE / ARCHIVES ADMINISTRATION / DESCRIPTION / CLASSIFICATION AND CATALOGUING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бурова Елена Михайловна

В статье рассматривается значение изучения профессиональной архивной терминологии архивистами, историками и другими исследователями; анализируется степень разработанности архивной терминологической базы в России, Польше и странах бывшего социалистического лагеря; дается сравнительный анализ отдельных терминов, используемых в российской и польской архивистике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бурова Елена Михайловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Archival terminology for the professionals and the researchers of Russia and Poland

The paper discusses the importance of professional archival terminology for archivists, historians and other researchers; it investigates the level of the development of the terminology basis in Russia; it also presents a comparative analysis of some of the terms used in Russian and Polish archival science.

Текст научной работы на тему «Архивная терминология для профессионалов и исследователей России и Польши»

Е.М. Бурова

АРХИВНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ДЛЯ ПРОФЕССИОНАЛОВ И ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ РОССИИ И ПОЛЬШИ

В статье рассматривается значение изучения профессиональной архивной терминологии архивистами, историками и другими исследователями; анализируется степень разработанности архивной терминологической базы в России, Польше и странах бывшего социалистического лагеря; дается сравнительный анализ отдельных терминов, используемых в российской и польской архивистике.

Ключевые слова: система терминов, терминологические словари, собрание, коллекция, архивный фонд, архивное собрание, архивоведение, архивное дело, архивизация, архивирование.

Современный мир все больше стирает границы между странами - не только географические, но и культурные, все больше примеров мы видим в области нивелирования, стирания языкового барьера. Кстати, к последнему относятся по-разному, особенно филологи бьют тревогу по поводу засилья иностранных слов в русском языке, очевидно, это явление имеет место и в других странах, например Польше. И все-таки все более настойчиво некоторые понятия, термины проникают в профессиональный язык. Сегодня почти все, начиная с раннего возраста, знают, что такое гаджет, ¡рЬопе, в профессиональной среде - аутсорсинг (архивный аутсорсинг) и т. д., и т. п.

На каком языке мы говорим, на каком профессиональном языке мы говорим - вопрос этот очень важен, ибо необходимо определить «что есть что» в любой отрасли деятельности или отрасли знаний.

© Бурова Е.М., 2013

32

Е.М. Бурова

Сегодня, когда границы между странами, между специалистами разных стран становятся, как принято говорить, «прозрачными», профессиональный языковой барьер остается, но он в меньшей степени имеет место в архивных сферах России и восточноевропейских стран, нежели языковой барьер в целом.

Да и в стране профессиональным языком мало кто владеет, а свободное толкование ряда понятий зачастую не всегда корректно.

Развитию архивной терминологии, т. е. системе терминов, принятых в архивном деле и архивоведении, значительное внимание стало уделяться в конце 1960 - начале 1980-х гг.

«Развитие практики архивного дела и архивоведения как комплексной научной дисциплины, разрабатывающей его теорию и методику, не может не влиять на архивную терминологию, которая непрерывно обогащается за счет проникновения в нее терминов и понятий из смежных областей знания и практической деятельности. Отсюда возникает задача совершенствования архивной терминологии как важного элемента теории архивоведения, выражающего ее концептуальный (понятийный) аппарат, и как необходимого средства общения архивистов в их практической деятельности»1.

В указанный период в СССР были изданы Краткий словарь архивной терминологии (1968), ГОСТ 16487-70 «Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения» (1970) и Краткий словарь видов и разновидностей документов (1974), которые сыграли большую роль в уточнении содержания и классификации терминов и понятий, применяемых в отечественном архивном деле и архивоведении.

В Югославии в 1972 г. издали словарь архивной терминоло-гии2 на хорватском, сербском, словенском, македонском языках с эквивалентами терминов на английском, французском, немецком, русском, итальянском языках. Польские архивисты опубликовали советский словарь архивной терминологии с переводом на немецкий, болгарский, польский, словацкий и чешский языки3, подготовив одновременно национальный словарь архивной терминологии с эквивалентами терминов на английском, французском, немецком, русском языках4. Вышли в свет лексикон архивного дела ГДР5 и словарь монгольских терминов, употребляющихся в архивном деле и делопроизводстве, с указанием русских эквивалентов6.

В этот же период были завершены архивный лексикон ВНР и словарь архивных терминов в СРР7.

И наконец, в начале 1980-х гг. в нашей стране вышел «терминологический толковый нормативный многоязычный международный»

Архивная терминология для профессионалов и исследователей..

33

«Словарь современной архивной терминологии социалистических стран», который имел два выпуска - 1982 и 1988 гг. Первый выпуск содержал основные (базовые) термины, а второй выпуск - дополнительные, небазовые или слишком специальные термины.

Первый и второй выпуски в совокупности образовали единый словарь, целью которого было устранение терминологических барьеров в творческом и деловом общении архивистов социалистических стран: Народной Республики Болгария, Венгерской Народной Республики, Социалистической Республики Вьетнам, Германской Демократической Республики, Республики Куба, Монгольской Народной Республики, Польской Народной Республики, Социалистической Республики Румыния, Чехословацкой Социалистической Республики.

Словарь вышел как многоязычный, каждому термину было дано однозначное соответствие его эквивалента на следующих языках стран социалистического лагеря: болгарском, венгерском, вьетнамском, немецком, испанском, монгольском, польском, румынском, словацком, чешском8.

Анализ терминоведческих вопросов, возникших в связи с подготовкой данного словаря, в частности о его типе, нормативности, составе терминов, их эквивалентности и др., был дан в статье Э.И. Ханпиры, К.И. Рудельсон и А.В. Елпатьевского «Некоторые вопросы архивоведческого терминоведения», опубликованной в журнале «Советские архивы» в 1979 г. (№ 5. С. 3-10), а детальное рассмотрение основополагающих терминов польской архивисти-ки - в статье З.Е. Калишевич «Новый польский словарь архивной терминологии», опубликованной также в журнале «Советские архивы» в 1977 г. (№ 2. С. 90-95).

«Перекинув мостик» в день сегодняшний, следует сказать, что Словарь современной архивной терминологии социалистических стран 1982-1988 гг. практически не устарел, несмотря на свое архаичное название. Да, не стало лагеря социалистических стран, но разве от этого в странах Восточной Европы, Монголии, Вьетнаме, Кубе по-другому стали определять термины «документ», «архив», «опись» и т. д., и т. п.? Но здесь справедливости ради следует сказать, что ряд терминов сегодня определяется иначе, в первую очередь в нашей стране, что не связано с распадом социалистического лагеря напрямую, как это может показаться на первый взгляд.

На самом же деле события тех лет априори повлияли не только на архивную систему в целом, но и на терминологию, применявшуюся в этой сфере.

34

Е.М. Бурова

В результате перестройки в стране изменился политический строй, экономические устои, стали появляться негосударственные организации, т. е. нового качества собственники. Эти новые собственники по закону получили право не создавать у себя архивы (как и государственные, муниципальные организации)9, в связи с этим стало невозможным определять архивный документ как «документ, хранящийся в архиве»10.

Уже в первом российском архивном законе в 1993 г. архивный документ определялся как «документ, сохраняемый или подлежащий сохранению в силу его значимости для общества, а равно имеющий ценность для собственника»11.

Более уточняющее по сути и более громоздкое по форме определение дано в современном законе: архивный документ - это материальный носитель с зафиксированной на нем информацией, который имеет реквизиты, позволяющие его идентифицировать, и подлежит хранению в силу значимости указанных носителя и информации для граждан, общества и государства12. Другими словами, в современной России архивным признается любой документ, который подлежит хранению в течение какого-либо срока хранения - от 6 месяцев, 1 года, трех лет и до постоянного.

Позднее в нашей стране вышел ряд законодательных актов, внесших серьезные дополнения в архивные термины: некоторые из них появлялись и вскоре утрачивали свое значение, некоторые - подвергались редактированию, изменению смысловой нагрузки, появлялись новые термины.

Так, в 1993 г. в Российской Федерации был принят первый в истории страны архивный закон «Основы законодательства РФ об Архивном фонде Российской Федерации и архивах», в котором небольшая первая статья содержала всего шесть основополагающих терминов: Архивный фонд Российской Федерации, архивный документ, архивный фонд, архив, тайный архив, архивное дело. Затем в 1998 г. вышел ГОСТ Р 51141-98 «Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения», который позднее, как и все ГОСТы в Российской Федерации, стал носить рекомендательный характер, характер методического пособия. И наконец, в 2004 г. был принят современный Федеральный закон «Об архивном деле в Российской Федерации», где в статье 3 отражены все основные понятия, применяемые в отечественном архивном деле.

Итак, имея в качестве основной терминологической базы словарь, ГОСТ и закон, выделим их специфические черты с точки зрения наполненности, сферы охвата терминов.

Архивная терминология для профессионалов и исследователей..

35

Основной чертой терминологических словарей, как российского (социалистических стран), так и польского, является включение в их состав не только «узко» архивных терминов, но и терминов до-кументоведческих, делопроизводственных, библиотечных, фото- и кинодела, телевидения, биологии, информатики, лингвистики и других, а в польский словарь - еще и терминов из области дипломатики, сфрагистики, права и др.

Более узкий охват терминов имеет место в ГОСТе Р 51141-98 «Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения», где исходя уже из самого названия даются только документоведческие, делопроизводственные и архивоведческие, архивные термины.

И совсем точечно направленные на архивоведение и архивное дело термины закреплены в Федеральном законе «Об архивном деле в Российской Федерации», конечно, не все, которые мы используем, а только основные. Остальные термины мы по-прежнему будем брать из ГОСТа и Словаря 1982-1988 гг.

Какими же терминами в основном пользуются российские и польские архивисты? Постараемся назвать хотя бы некоторые из них.

Для профессионалов очень важна терминология, которая дает принципиальное единство в понимании базовых понятий в научной дисциплине и сфере деятельности.

Но и для исследователей, в первую очередь историков, источ-никоведов, также важно знание, понимание «что есть что».

В российской и польской практике работы с архивными документами используется много схожих терминов, что-то заимствуем мы, что-то - другая сторона.

Польские магистранты, обучающиеся в РГГУ по направлению «История», в своих исследованиях обращаются не только к польским, но и к российским архивным источникам, наши магистранты также к источникам в польских архивах. И те и другие должны знать азы профессиональной терминологии, ибо она является не только средством преодоления профессионального языкового барьера в практике международного общения, но и, что очень важно, способствует пониманию объектов изучения.

Например, в профессиональной российской среде есть схожие понятия: скажем, собрание и коллекция.

Когда мы приходим в российские архивы, рукописные отделы музеев и библиотек, то четко должны представлять, что коллекцию собирал коллекционер, это высший уровень собирательства, а собрание чего-либо есть почти у всех нас - это что-то вроде хобби. Но

36

Е.М. Бурова

между ними можно провести четкую связь: любой коллекционер в начале пути был собирателем и любая коллекция вырастала из собрания. Но не всякий собиратель становится коллекционером и не всякое собрание - коллекцией.

Если сказать короче, то коллекция - это систематизированное собрание.

Это общий подход. Но в ряде российских хранилищ под собранием понимают совсем иное, а именно - подборку документов, созданную сотрудниками архива, что как раз отвечает общему представлению о собрании как совокупности собранного - вещей, произведений, документов и т. д.

В то же время, если мы посмотрим Словарь русского языка С.И. Ожегова, то различие между рассмотренными понятиями заключается именно в том, что коллекция - это систематизированное собрание.

Но, как нам известно, в польской практике термин «собрание» используется наряду с термином «архивный фонд» и «архивное собрание» ^Ыог агеЫшаепу) для обозначения архивной коллекции.

Хотелось бы узнать суть, наполнение этого термина польской стороной, есть ли нюансы в использовании таких терминов.

И еще один пример взаимосвязи известных терминов: «архивоведение» (ЛгеЫшо7паш81шо) - «архивное дело» (ЛгеЫш181у-ка) - «архивистика» (ЛгеЫш181ука).

В России четко определены понятия архивоведения и архивного дела, а термин «архивистика» применяется крайне редко, более того, иногда критикуется. Однако нормативно закреплено, что архиви-стика - это то же, что архивоведение в одном значении или архивоведение и архивное дело, вместе взятые, - в другом значении13.

Специалисты в области архивного дела иногда критикуют единство применения терминов «архивистика» и «архивоведение», считая, что правильнее под архивистикой понимать и отрасль деятельности, и научную дисциплину14, как это делают польские архивисты и архивисты других европейских стран. В отечественных словарях термины «архивоведение» и «архивное дело» на польский язык переводятся тоже как ЛгеЫш181ука.

Мы же порой, чтобы не употреблять слово «архивистика» (почему-то не очень любимое в среде профессионалов), говорим «архивная сфера», включая сюда понятия «архивоведение» и «архивное дело».

Кстати, хотим мы этого или нет, мир давно старается говорить короче, что является естественной реакцией на ускорение тем-

Архивная терминология для профессионалов и исследователей..

37

па жизни. Это и в профессиональной среде находит отражение. Например, раньше говорили некролОг, творОг - теперь все чаще некрОлог, твОрог. Архивисты должны говорить каталОг, но мы все чаще слышим катАлог. И уже совсем из другой сферы мы можем слышать слова, почти профессиональные термины: «углУбить», «возбУдить» и т. д., и т. п.

Интересно сравнить, как в российских и польских профессиональных сферах понимают архивные материалы (Ма1епа1у агсЫ-ша1пе), тем более что у нас очень непривычно для предыдущих лет определяют архивные документы, при этом как раз по смыслу ближе к польскому определению. Архивными материалами считаются различного рода документы, возникшие в результате деятельности фондообразователя и подлежащие постоянному или временному хранению. А вот термином «архивалия» (ЛгсЫшаНа) обозначают только документы постоянного хранения или уже хранящиеся в архиве.

Насколько нам известно, особенностью польской терминологии является применение термина «архивизация» (ЛгсЫша^ада), который означает подготовку и передачу документов в архив, на архивное хранение и даже в более широком понимании весь процесс превращения документов в архивные.

В современной России все чаще как синоним архивизации употребляется термин «архивирование» документов - нелюбимый профессионалами и понятный практикам.

В рамках сообщения нет возможности обсудить все терминологические проблемы, но их наличие ярко свидетельствует, что нам надо чаще на совместных форумах обсуждать наши профессиональные сюжеты и, безусловно, назрела необходимость издания нового терминологического словаря не только для современной России, но и других стран, в первую очередь восточноевропейских, так как именно здесь исторически заложены серьезные научные основы.

Примечания

1 Ханпира Э.И., Рудельсон К.И., Елпатьевский А.В. Некоторые вопросы архиво-ведческого терминоведения // Советские архивы. 1979. № 5. С. 3-10.

2 Riecnic archivske terminologije Jugoswije. Zagreb, 1972.

3 Материалы к словарю архивной терминологии социалистических стран. Warscawa, 1973.

38

Е.М. Бурова

Polski slownik archiwalni. Warscawa, 1974. Lexikon Archivwesen den DDR. Berlin, 1976.

Асбан хэоэг, архивы пэр томъеоны толь бичич (орос-монгол, монгол-орос хэлээр). Улан-баатор хот, 1976 он.

Ханпира Э.И., Рудельсон К.И., Елпатьевский А.В. Указ. соч. С. 3-4. Словарь современной архивной терминологии социалистических стран. Вып. 1. М., 1982. С. 3-4.

Федеральный закон «Об архивном деле в Российской Федерации» от

22 октября 2004 г. № 125-ФЗ. Ст. 13, п. 2.

Словарь современной архивной терминологии... С. 21.

Основы законодательства Российской Федерации об Архивном фонде Российской Федерации и архивах от 7 июля 1993 г. № 5341-1. Ст. 1. Федеральный закон «Об архивном деле в Российской Федерации»... Ст. 3, п. 2. Словарь современной архивной терминологии... С. 17.

Старостин Е.В. На каком языке мы говорим // Отечественные архивы. 1999. № 3. С. 123.

4

5

6

9

10

11

12

13

14

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.