Научная статья на тему 'Архив алтайского писателя Ш. П. Шатинова : автобиографический портрет и проблема публикации'

Архив алтайского писателя Ш. П. Шатинова : автобиографический портрет и проблема публикации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
299
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Архив алтайского писателя Ш. П. Шатинова : автобиографический портрет и проблема публикации»

АРХИВ АЛТАЙСКОГО ПИСАТЕЛЯ Ш.П. ШАТИНОВА: АВТОБИОГРАФИЧЕСКИЙ ПОРТРЕТ И ПРОБЛЕМА ПУБЛИКАЦИИ

Н.М. Киндикова, А.В. Киндикова

Текущий год - год культуры - богат на юбилеи алтайских писателей: в октябре Л.В. Кокышеву исполнилось бы 80 лет, в июле 75 лет исполнилось бы известному прозаику Д.Б. Каинчину, а в сентябре - поэту и переводчику Ш.П. Шатинову, завершится же год юбилеем ныне здравствующего поэта Пас-лея Самыка.

О каждом упомянутом писателе можно составить монографическое исследование, однако до сих пор имеются лишь отдельные статьи об их творчестве. Особого внимания заслуживает вопрос о личных архивах ушедших из жизни классиков алтайской литературы, эти материалы требуют публикации и основательного научного изучения.

В данной статье речь пойдет о судьбе и литературном наследии поэта и переводчика Шатры (Николая) Пепишевича Шатинова (1938-2009), народного писателя Республики Алтай (2007), лауреата Государственной премии Республики Алтай им. Г.И. Чорос-Гуркина (2009). В начале творческого пути о нем писали такие исследователи, как В.И. Чичинов, С.М. Каташев, Г.В. Кондаков и др. [Чичинов, 1967; Каташев, 1974; Кондаков, 1989; Киндикова, 1989].

Необычно сложилась писательская судьба Шатинова, неповторимы его творческие искания. Архивные источники способствуют более полному представлению о жизни и творчестве художника, особенно важны в этом отношении автобиография, воспоминания, дневники. Опираясь на автобиографию 1968 года, попытаемся составить «литературный портрет» Ш.П. Шатинова.

Начало жизненного пути будущего писателя выглядит традиционным: рос в интеллигентной учительской семье, где родители в 30-е годы ХХ столетия занимались ликвидацией безграмотности в разных селах Онгудайского района. Отец писателя в 1940 году был призван в армию, а в годы Великой Отечественной войны сражался в боях за освобождение Белоруссии и погиб в 1944 году. «Отца не помню, - писал Ш. Шатинов в своих воспоминаниях. -Помню только его спортивные тапочки 44 размера и демисезонное черное пальто, которые мы поменяли на картошку в то трудное время, и помню кипу книг с красивыми обложками, листки которых потом стали тетрадями моей сестры» [Автобиография..., 2013, с. 1]. Мать была активной комсомолкой, сочиняла агитационные стихи на страницах областной газеты «Кызыл Ойрот», после войны одна воспитывала дочь и сына. Сестра будущего поэта Роза пошла по стопам родителей, стала учительницей.

С детства лишенный правого глаза (в младенчестве попала известь, и глаз не удалось спасти), мальчик учился сначала в Боочинской начальной школе Онгудайского района, а затем случайно вместе с другими детьми попал в областную национальную среднюю школу г. Горно-Алтайска. В автобиографии писатель вспоминает, как его, неумытого, в первые дни приезда в Горно-Алтайск не брали в интернат, так как он не значился в списках. Пятиклассник три дня спал в гардеробе, и кто-то из воспитателей пожалел смышленого мальчишку. Так, впервые Николай попал в ярко освещенную комнату интерната и начал учиться в знаменитой школе, с сокращенным названием ОНСШ. В автобиографии Шатинов пишет: «я был удивлен большим городом, высотой деревянных домов, множеством детей в интернате. Из-за незнания русского языка на первых порах учеба давалась нелегко. Даже хотел бросить учиться» [Автобиография..., 2013, с. 3].

Интерес к литературе проявился очень рано. Как указывает писатель в автобиографии, еще в деревне в возрасте шести лет он читал матери ночами при свете огня замечательные сказания из алтайского героического эпоса. Мама плакала, потому что «в сказках и в действительности шла война, враги окружали богатыря, но богатырь в конце концов одолевал их, и мы радовались победе богатыря. К первому классу большинство из них (сказок. - Н.К., А.К.) я знал наизусть» [ Автобиография., 2013, с. 2]. Нужно заметить, что отличная память сохранялась у писателя на протяжении всей его жизни: свои сочинения он читал наизусть часами, прислушиваясь к слову, мелодике стиха и непременно стоя перед аудиторией. Кроме того, в школьные же годы возникает интерес и к русской литературе: «В школе моими любимыми поэтами были Лермонтов и Кольцов. Читал Блока, но не понимал. Непривычно было читать Маяковского в лестницу» [Автобиография., 2013, с. 3]. В это время появляется и первая публикация - стихотворение «Луна» (1957) в местной газете «Алтай-дын Чолмоны».

После окончания областной национальной школы будущий писатель поступил на алтайское отделение Горно-Алтайского пединститута. С ним учились начинающие тогда поэты Сергей Тоюшев, Таныспай Шинжин. Здесь он с жадностью стал изучать алтайский фольклор, историю алтайцев, по-новому открывая и классику русской литературы: «На лекциях М. Бочарова, хорошего знатока русской поэзии, мне по-новому раскрылись А. Блок и В. Маяковский, поэты большого накала, поэты - страстные ораторы» [Автобиография., 2013, с. 3]. Успешно закончив второй курс, «не удовлетворившись своей профессией», к началу третьего он оставил учебу, устроился корреспондентом, затем литсотрудником редакции газеты «Алтайдын Чолмоны», потом его, грамотного журналиста, пригласили работать редактором в книжное издательство.

В начале творческого пути ему помогали такие алтайские писатели, как А.О. Адаров, Л.В. Кокышев, Э.М. Палкин и другие. По воспоминаниям Шати-нова, «они приехали из Москвы молодые, энергичные. «Туба», «Песни сердца», «Амыр» - такие замечательные произведения были подарены молодыми поэтами алтайскому читателю. Новизна образов, сочность языка, смелая постановка вопроса, сознательный патриотизм, образ нового человека, высокая

культура слова - все это вызвало живейшее внимание народа» [Автобиография..., 2013, с. 4]. В этом фрагменте автобиографии автор перечисляет названия совместных поэтических сборников, изданных в 1958 году в Горно-Алтайске.

Эти годы не прошли даром. За это время Шатра Шатинов подготовился и поступил в Литературный институт им. А.М. Горького на отделение поэзии и перевода. За плечами его был ряд опубликованных стихов в местной прессе и коллективных сборниках молодых поэтов: «Молодые голоса» (1960), «Молодое поколение» (1961). Годы обучения в Москве были успешными. В автобиографии указано, что он «считался одним из сильнейших молодых талантов, о нем похвально отзывался В.Д. Захарченко, руководитель поэтического семинара Литературного института» [Автобиография., 2013, с. 3]. Будучи студентом, он познакомился и подружился с такими известными поэтами, как Николай Рубцов, Анатолий Передреев, Олжас Сулейменов, Фикрет Годжа, Леонид Мерзликин, Имант Зиадонис, Юрий Линник, Роберт Винонен и др.

Из земляков в Литературном институте тогда учились Паслей Самык, Борис Укачин, Александр Ередеев, Кюгей Телесов. Однако закончить столь успешное обучение помешал больной глаз. Желая быстрее восстановить полноценное зрение, поэт соглашается на пластическую операцию у знаменитого офтальмолога, академика М.М. Краснова. Период восстановления проходит медленно, и художник вынужден бросить Литинститут. Некоторое время он живет у знаменитого поэта Ивана Ерошина (автора сборника «Синяя юрта», о котором высоко отозвался в свое время французский писатель Ромен Роллан), потом перебирается в однокомнатную квартиру сокурсников Ивана Киуру и поэтессы Новеллы Матвеевой на улице Беговой. В эти годы он готовит подстрочные переводы собственных стихов, печатается на страницах московских газет. Первый его сборник издан на родном языке под названием «Родная земля» (Горно-Алтайск, 1963).

В середине 1960-х годов он исколесил всю страну с востока на запад, с севера на юг. Он побывал в Казахстане, Средней Азии, на Кавказе, в Крыму, на Украине, в Прибалтике, на Кольском полуострове, в Воркуте, Свердловске. В автобиографии 1968 года он писал: «Годы «странствий» после института были самыми интересными». Путешествуя по стране, он нашел в Киеве пропавшего на войне дядю, лечившегося в военном госпитале, нашел могилу своего отца (в Полесской области в Белоруссии, местечко Васльевичи). А самое главное - в этих странствиях он созрел духовно для серьезных стихов, издал очередной сборник под названием «Настал день» (1966).

В 1967 году, выдержав огромный конкурс, уже состоявшийся поэт поступает на философский факультет МГУ. В те годы, наверное, он был одним из первых студентов Республики Алтай. В личном архиве нами обнаружен дневник поэта, где зафиксирован каждый час его жизни и учебы. Университет он не закончил, зато, как указывается в записях, была обретена вера в самого себя, в жизнь, в свое творчество.

В 70-80-е годы наряду с изданием собственных книг на родном языке (повесть «Талисман» (1971), сборник стихов «Тихие звезды» (1973)), он много

занимается переводами стихов тувинских, якутских поэтов [Северное сияние., 1974; Голос братской литературы., 1978]. Заметным явлением в культурной жизни области стало переведенное писателем издание трагедии «В ночь лунного затмения» (1978) башкирского писателя Мустая Карима. В этот год Шатинова приняли в члены Союза писателей. Из русской классики им переведены маленькие пьесы А.П. Чехова, стихотворения М.Ю. Лермонтова, поэма «Петрусь» Т. Шевченко, а в 70-е годы он приступил к переводу отрывков из романа в стихах «Евгений Онегин» А.С. Пушкина. В личном архиве поэта сохранилась конторская тетрадь, в которой в три столбца записаны строки пушкинского стиха: смысловой перевод, подборка подходящих слов, чеканка строфы. К сожалению, труд переводчика не оплачивался, и работа эта была приостановлена. Тем не менее, отрывки были опубликованы в местной прессе и высоко оценены. Одновременно Ш. Шатинов совместно с алтайским прозаиком Д.Б. Каинчиным переводил на родной язык рассказы азербайджанского писателя Сейрана Сахавета из сборника «Мир по ту сторону дверей» (1985).

В связи с подготовкой труппы для национального театра в 1990-е годы писателя попросили заняться преподавательской деятельностью в высшем театральном училище им. М.С. Щепкина в Москве (1994-1997). В те годы им переведены на родной алтайский язык ряд произведений русской и зарубежной классики, в том числе отрывки из произведений В. Шукшина, пьесы А. Чехова, Н. Гоголя, А. Островского. Из зарубежной литературы Шатрой Шатиновым переведены «Пигмалион» Б. Шоу, «Мещанин во дворянстве» Ж. Мольера, «Трактирщица» К. Гальдони и др. К сожалению, эти фрагменты так и лежат неопубликованными в личном архиве и архиве национального драмтеатра им. П.В. Кучияка. Они ценны не только как литературный, но как языковедческий материал. Простой перечень трудов профессионального переводчика ничего не дает, необходимо соприкоснуться с разностилевой рукописью, поэзией сотворчества этого удивительного поэта. Таким богатым языком перевода из алтайских писателей вряд ли кто владеет.

Относительно своей переводческой деятельности Шатинов писал: «И сейчас бьюсь над «Гамлетом», одним из сильнейших произведений великого мастера. Он на недосягаемой высоте парит или по земле царственно проходит, а я, как нищий, плетусь за ним смиренно, приноравливая наш язык к утончен-ностям Запада. Дело в том, что наш язык предметен, конкретен, в нем мало абстрактных слов, устойчивых символов и терминов христианского понимания. Короче, в некотором роде приходится заниматься словотворчеством. Были, конечно, слова, обозначающие объемистые предметы на нашем языке. Но с течением времени они уходят из обихода и старики их уносят с собой» [Автобиография., 2013, с. 4].

Вернувшись из Москвы, писатель продолжил руководить литературным кружком молодых талантов «Сокровенный Алтай» в Усть-Канском райцентре. Он написал гимн района, стал его Почетным гражданином (2007). Его, народного писателя Республики Алтай, лауреата премии им. Г.И. Чорос-Гуркина, оценили поздно, но заслуженно.

Таким образом, литературное наследие Шатры Пепишевича Шатинова огромно и состоит из более 10 опубликованных поэтических сборников, повести, рассказа, столько же переводов драматических произведений русской и зарубежной классики, которые, к нашему сожалению, аккуратно лежат в личном архиве писателя в связке и до сих пор не изданы. Автором подготовлены подстрочники собственных произведений для профессионального переложения на русский язык. Над ними он работал с 1973 по 1975 годы. Даже задумано название для собственных переводов - «Под небом Каракола». Наряду с подстрочниками нами обнаружены школьные тетради, в которых указаны названия поэтических сборников в переводе. Возможно, он собирался подготовить подстрочники к каждому сборнику стихов. К сожалению, они не завершены, а, может быть, не нашлось профессионального переводчика, кто бы идентично воспроизводил его поэтические строки. Трудность в том, что поэтический слог Ш. Шатинова плохо поддается точному переводу. Стихи его по форме напоминают спичечную коробку: они герметичны, четки и содержательно емки, ни слова невозможно выбросить, да и стихосложение его необычное. В плане образности каждая строфа метафорична и многозначна.

До настоящего времени неопубликованными остаются переведенные им рукописи драматических произведений. Только в республиканском драмтеатре обнаружено шесть рукописей Ш. Шатинова: «Гамлет» и «Отелло» В. Шекспира, «Женитьба» и «Ревизор» Н. Гоголя, «Банкрот» А. Островского, драма «Власть тьмы» Л. Толстого. Оказывается, в 2008 году он лично ходатайствовал об их издании отдельной книгой. К сожалению, они так и не изданы. В подсчете самого автора переводы составляют объем около 200 машинописных листов. За полвека Шатиновым сотворено столько профессиональных текстов (не говоря о переводе им произведений национальных писателей), что каждое произведение требует научного изучения. Лишь в 2006 году частично переизданы его сборники стихов под названием «Годы и струны» на родном языке.

Творческое наследие Ш. Шатинова должно дойти к алтайскому и русскому читателям, но для этого нужно разрешить несколько проблем: найти настоящих переводчиков по готовому подстрочнику; разбросанные переводы писателя нужно привести в порядок, а готовые - к изданию; переводы драматических произведений необходимо издать на алтайском языке, так как они сыграны на сцене национального драмтеатра.

Хранение и издание литературного наследия алтайских писателей не частное, а государственное дело. В целом архивом поэта и переводчика предстоит заниматься не одному исследователю. Что касается переводов его произведений на русский язык, то они публиковались частично с 1961 года в центральных, краевых, местных газетах и журналах, но не было поэтического сборника. Его переводчиками выступали такие профессионалы, как Новелла Матвеева, Геннадий Шуров, Олег Бузулук, Роберт Винонен, Марк Юдалевич, Георгий Кондаков, Геннадий Володин и многие другие. Их переводы составили целый сборник, подготовленный к изданию авторами данной статьи [Шатинов, 2013].

Таким образом, работа с архивом писателя помогает понять, что Шатра Пепишевич Шатинов был поэтом и переводчиком высокого класса, мастером культуры алтайского стиха. Его творчество и сейчас остается школой поэтического мастерства не только для начинающих, но и сложившихся поэтов, а творческое наследие требует публикации и научного изучения.

Литература

Автобиография 1968 года из личного архива писателя // Шатинов Ш.П. В каждой росинке звезда. Сборник стихов на русском языке. Горно-Алтайск, 2013.

Голос братской литературы. Сборник произведений тувинских писателей на алтайском языке. Горно-Алтайск,1978.

Каташев С.М. Об алтайском стихосложении. Горно-Алтайск,1974.

Киндикова Н.М. Эволюция образной системы в алтайской лирике. Горно-Алтайск,

1989.

Кондаков Г.В. «Шепот, робкое дыхание» // Звезда Алтая. 1989 (19 сентября). Северное сияние. Сборник произведений якутских писателей на алтайском языке. Горно-Алтайск, 1974.

Чичинов В.И. Надо набирать высоту // Звезда Алтая. 1967 (29 января). Шатинов Ш.П. В каждой росинке звезда. Сборник стихов на русском языке. Горно-Алтайск, 2013.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.