Научная статья на тему 'Архитектурная метафора в анатомической терминологии русского и французского языков'

Архитектурная метафора в анатомической терминологии русского и французского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
355
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА / КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ / АНАТОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / АРХИТЕКТУРНАЯ МЕТАФОРА / НАУЧНАЯ КАРТИНА МИРА / ТЕРМИН / МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Буженинов А.Э.

В настоящей статье представлены результаты сопоставительного анализа функционирования архитектурной метафоры ванатомической терминологии в русском и французском языках. Актуальность исследования обусловлена повышенным вниманием современной когнитивно-дискурсивной парадигмы к проблемам метафорической номинации как способу получения и обработки новых знаний. На основе концепутально-семантического анализа выявляются основные когнитивные модели метафорического терминообразования в исследуемых языках, базовые архитектурные понятия, на основе которых формируются анатомические термины-метафоры. Показывается, что терминологическая картина мира специалиста тесным образом связана не только со специальным архитектурным знанием, но и взаимодействует с обыденным знанием.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Архитектурная метафора в анатомической терминологии русского и французского языков»

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070

6. Боргоякова Т.Г. Динамика восприятия стимула «жизнь» в хакасском языковом сознании // СевероВосточный гуманитарный вестник. - 2015. - № 2 (11). - С. 90-94.

© Боргоякова Т.Г., Покоякова К.А., 2016

УДК 811.133.1'373

Буженинов А. Э.(2016),

кандидат филологических наук, доцент кафедры романских языков, Уральский государственный педагогический университет (Екатеринбург, Россия),

alexandrebougeninov@mail.ru.

АРХИТЕКТУРНАЯ МЕТАФОРА В АНАТОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ

Аннотация

В настоящей статье представлены результаты сопоставительного анализа функционирования архитектурной метафоры ванатомической терминологии в русском и французском языках. Актуальность исследования обусловлена повышенным вниманием современной когнитивно-дискурсивной парадигмы к проблемам метафорической номинации как способу получения и обработки новых знаний. На основе концепутально-семантического анализа выявляются основные когнитивные модели метафорического терминообразования в исследуемых языках, базовые архитектурные понятия, на основе которых формируются анатомические термины-метафоры. Показывается, что терминологическая картина мира специалиста тесным образом связана не только со специальным архитектурным знанием, но и взаимодействует с обыденным знанием.

Ключевые слова

Терминологическая метафора; концептуализация; анатомический дискурс; архитектурная метафора; научная картина мира; термин, метафорическое терминообразование.

Быть научным - это быть метафоричным: способным создавать плодотворные метафоры, возбуждающие воображение и тем самым расширяющие наше взаимодействие с миром

[Налимов, 2013, с. 26-27]

1. Введение

Метафора как один из важнейших когнитивных механизмов познания и концептуализации действительности, является одним из актуальнейших направлений исследований в современной лингвистике. Особенно любопытным и значимым в гносеологическом отношении становится изучение роли и статуса метафоры в терминологических системах, в частности с точки зрения теории терминообразования.

С позиций современной когнитивно-дискурсивной парадигмы науки о языке следует отметить, что метафора выполняет эвристическую функцию, функцию обнаружения нового знания в научном дискурсе. Более того, в процессе познания метафора представляется неизбежной. Как указывал Ш. Балли, «мы уподобляем абстрактные понятия предметам чувственного мира, ибо для нас это единственный способ познать их и ознакомить с ними других» [Bally, 1950, с. 187]. По словам У. Эко, «Метафора предполагает сравнение двух изначально независимых сущностей, и, таким образом, приумножает знание» [Eco, 2011, c. 223].

С другой стороны, еще одна важная функция метафоры в терминологии заключается в том, что она является эффективным способом приспособления научного языка к противоречивой действительности. Как пишет С. Пинкер, «систематическое использование метафоры в науке указывает на то, что метафора - это

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070

один из способов приспособления языка к реальности <...> и что метафора способна зафиксировать подлинные законы бытия, а не просто проецировать на мир некие удобные для нас образы» [Пинкер, 2013, с. 317].

Исключительный эвристический потенциал метафоры обуславливается тем, что в ее основе лежит фундаментальный механизм аналогии. А поскольку «посредством аналогии могут сближаться любые фигуры мира» [Foucault, 2012, с. 37], исследование метафоры в терминологии позволяет вскрыть образные способы концептуализации тех или иных объектов и явлений различных научных сфер.

2. Архитектурная метафора как концептуальная структура

Задачей настоящей работы является сопоставление архитектурной метафоры в анатомической терминологии русского и французского языков. Несмотря на то, что в науке обычно постулируется понятийная изоморфность между терминологическими системами разных языков, следует признать, что метафорические термины представляются как раз той сферой исследования, которая обещает обнаружить качественные типологические различия в разных языках.

Основными методами настоящего исследования послужили метод сравнения, описания, метод концептуально-семантического анализа, а также метод компонентно-дефиниционного анализа.

Архитектурной метафоре посвящено специальное исследование М.А. Симоненко [Симоненко, 2009], где под данным явлением подразумевается как «словосочетание, образованное словом (либо группой слов) из литературного языка и лексемой (лексемами) профессионального дискурса архитекторов» [там же, с. 3]. В работе рассматривается метафора, функционирующая в литературном языке (храм души, фундамент общества) и в архитектурном дискурсе (пластика бетона, сердце комплекса) [там же]. Для нас данное определение не является подходящим. Во-первых, мы рассматриваем архитектурную метафору в специализированном дискурсе (анатомическом). Во-вторых, в таких примерах, как пластика бетона, архитектурная партитура и др. метафора представлена не в самом архитектурном термине (он взят в прямом, терминологическом значении), а в общелитературной лексеме.

В нашей работе под архитектурной метафорой мы будем понимать метафорический термин той или иной научной или профессиональной сферы, основанный на метафорическом использовании архитектурного термина. При этом следует иметь в виду, что термин, метафорически переосмысленный за счет архитектурного термина (понятия) представляет собой продукт вербализации особой, метафорической ментальной структуры: концепта, содержащего признаки, обусловленные исходной научной сферы, и признаки, привнесенные архитектурным знанием.

Сопоставление человека и его морфологии с архитектурным объектом основано на принципе структурности: как архитектурный объект, так и человеческое тело состоит из частей, элементов. Можно полагать, что предшествующим этапом такого понимания является метафора механизма: образ человека как сложноорганизованной машины (Т. Гоббс, Р. Декарт, Лейбниц, Ж.-Ж. Руссо и др.) [Глебкин, 2014, с. 158 -177]. В отличие от механизма, архитектурное сооружение обладает аспектом статичности. Кажется неудивительным, что архитектурная метафора (архитектура как сфера-источник, в терминах Дж. Лакоффа и М. Джонсона) является благодатным полем для концептуализации анатомических объектов. Тело человека во многом сходно с архитектурным сооружением как величественным ансамблем с множеством структурных элементов. Рене Декарт писал: «Я предполагаю, что Тело есть не что иное, как некая статуя или машина. » [Декарт, 2012, с. 6]. Декарт сравнивает человека с различными видами механизмов: гротами, фонтанами, часами, автоматами и даже с церковным органом: «сердце и артерии, которые двигают животные духи в полостях мозга нашей машины, подобны мехам этих органов, толкающим воздух в воздухопроводные трубы» [там же, с. 64].

3. Сопоставление функционирования архитектурных метафор в анатомической терминологии русского и французского языков

В сопоставительном межъязыковом аспекте наш анализ показал, что анатомические термины с метафорой-источником «архитектура» строятся по единой когнитивной модели: архитектурный элемент (термин) + анатомический термин. Подобную модель можно интерпретировать как ментальную структуру, сформированную в результате процесса транстерминологизации: термин одной области (архитектура)

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070

заимствуется другой сферой (анатомия) и принимает в ней иное, отличное от исходного, значение. Однако присущие исходному значению признаки влияют на перцепцию получившегося метафорического термина. Так, например, метафорический термин дуга сухожильная (местное утолщение фасций, располагающееся обычно над сосудисто-нервным пучком (например, сухожильная дуга камбаловидной мышцы)) позволяет образ-схему утолщения в виде дуги. Ср. во французском языке. arcade sourcilière (надбровная дуга) - est dans l'anatomie des Primates, une protubérance osseuse située sur l'os frontal au-dessus de l'orbite de l'œil. [Thiele, 2010, с. 24].

В терминах современной когнитивно-дискурсивной парадигмы такой механизм переноса некоего представления из одной сферы в другую для получения нового знания получил название концептуальной интеграции [Исаева, Мишланова, 2014; Fauconnier, Turner, 2002; Oliveira, 2005 и др.].

В русскоязычной терминологии анатомии основными базовыми архитектурными терминами являются канал, дуга, обвод, пирамида, лабиринт, свод.

Канал запирательный - ограничен запирательной бороздой лобковой кости, запирательной мембраной и приводящими мышцами, пропускает на бедро запирательные сосуды и нерв [Борисевич и др., 1990, с. 49]

Канал лучевого нерва - плечемышечный канал, который лежит на задней поверхности плеча, между плечевой костью и трехглавой мышцей плеча на протяжении борозды лучевого нерва [там же].

Здесь метафора основана на сходстве по форме. как и канал, соответствующий орган имеет стенки, он вытянут, обладает протяженностью.

Решетчатый лабиринт - совокупность ячеек решетчатой кости, сообщающихся между собой и с полостью носа [БМС - электр. ресурс].

Перепончатый лабиринт - система сообщающихся полостей и каналов с соединительнотканной стенкой, расположенных в костном лабиринте; включает эллиптический и сферический мешочки, три перепончатых полукружных протока и улитковый проток [там же].

Лабиринт как архитектурное сооружение представляет собой, как известно, структуру, состоящую из запутанных путей к выходу (или ведущих в тупик). Метафора лабиринта основана на общих с соответствующим органом набором признаков. наличие ячеек (решеток), наличие стенок, углублений, ходов.

Что касается базового архитектурного компонента пирамида, здесь когнитивная модель представлена как орган (часть органа) + прилагательное от термина пирамида. пирамидальный отросток отросток небной кости, отходящий назад и латерально от места соединения ее горизонтальной и вертикальной пластинок [Медицинские...электр. ресурс]; мышца пирамидальная - небольшая мышца треугольной формы, начинается от лонной кости и белой линии живота [Борисевич и др, 1990, с. 74].

Во французской анатомической терминологии многочисленны термины метафоры, основанные на базовом архитектурном термине voûte (свод) и arcade (арка).

Voûte plantaire - l'ensemble des courbures concaves que présente la surface inférieure du pied. une courbure longitudinale (allant du calcanéum à la tête des métatarsiens) et une courbure transversale (maximale à la base des métatarsiens) [Thiele, 2010, с. 543].

Arcade dentaire - organe en forme d'arc, composé de dents. Situéesur le bord des maxillaires chez l'homme, on y retrouve les incisives, les canines, les prémolaires et les molaires [там же, с. 11].

Так, совокупность зубов называется аркой зубов (как мы видели, в русском языке данное понятие также выражено архитектурной метафорой - зубная дуга), термин voûte plantaire совпадает с русским терминов свод стопы. Метафора здесь также основана на сходстве формы (courbure - изгиб, en forme d'arc -в форме арки). Отметим также, что при наличии во французском языке слова arc (арка), в анатомической терминологии используется термин arcade (арка, свод). термин arc имеет и иное значение - лук (оружие для стрельбы), которое, впрочем, также отсылает нас к признаку изогнутой формы.

Отметим, что расхождение между языками, как и следовало ожидать, обнаруживается не в содержании (здесь налицо понятийный изоморфизм, свойственный терминологическим системам), а в форме, в вербализации, что обусловлено типологическими особенностями самих языков. Как видим, во французском языке, в отличие от русского, используется синтаксическая модель N + A, тогда как русский язык предпочитает конструкцию N + N2.

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070

Подвергаются переосмыслению и такие архитектурные элементы, как colonne (колонна, столб) -colonne vertebrale (позвоночный столб); coupole (купол, свод) - coupole pleurale (купол плевры); tunnel (туннель) - tunnel sous-mouquex (подслизистый туннель).

Отметим и немногочисленные случаи межъязыковых расхождений на уровне содержания. Так, во французском языке переосмысляется и метафорически используется такой архитектурный элемент как vestibule (вестибюль прихожая). Так, vestibule vaginal обозначается в русскоязычной анатомической терминосистеме как преддверие влагалища, базируясь, таким образом, не на архитектурном элементе (вестибюль), а на общеупотребительной, нетерминологической лексеме преддверие (хоть преддверие по смысле и является прихожей).

Еще одна особенность французской анатомической терминологии - использование «двойной метафоры». Так, термин pavillon de la trompe базируется сразу на двух метафорах: pavillon (павильон, беседка, пристройка к дому, флигель) и trompe (канал, труба). Соответствующий ему русскоязычный термин, отверстие евстахиевой трубы, также основано на общелитературной лексеме отверстие, и образ павильона, пристроенного домика стирается, оставляя лишь общий признак «полый внутри».

Подобные явления можно объяснить общей тенденцией французского языка к образной номинации по сравнению с русским языком. Для первого характерна в большей степени отыменная номинация, тогда как для второго - отглагольная [Гак, 2010]. С другой стороны, опора на обыденное знание в ходе концептуализации специального (анатомического) объекта говорит о тесном взаимодействии научного и обыденного типов знания в формировании научной картины мира специалиста.

Тем не менее, межъязыковые расхождения на уровне семантики терминов являются скорее исключением, чем правилом.

4. Выводы

1. И в русском, и во французском языке в анатомической терминологии архитектурная метафора является продуктивным источником терминообразования. Она позволяет концептуализировать те или иные анатомические объекты, опираясь на сходство формы органа (или части органа) и архитектурного объекта. Формирование такой метафоры обусловлено механизмом концептуальной интеграции.

2. И в русском, и во французском языке в анатомической терминологии частотными являются термины-метафоры, базирующиеся на таких архитектурных терминах (и вербализуемых ими понятиях), как купол (coupole), свод (voûte), дуга, арка (arcade), пирамида (pyramide), туннель (tunnel) и др. В силу известной интернациональности научной картины мира в исследуемых языках прослеживается высокая степень изоморфизма.

3. Межъязыковые различия в метафорической номинации анатомических терминов обуславливается типологическими различиями исследуемых языков. Это касается и когнитивных моделей (N + N2 в русском языке, N + А во французском языке), так и частных различий в функционировании архитектурных метафор.

4. Продуктивность метафорического терминообразования (архитектурная метафора) и использование переосмысленных общеупотребительных, нетерминологических лексем говорит о тесном взаимодействии разных типов знания: для концептуализации анатомических объектов активно привлекается как специальное знание (сфера архитектуры), так и обыденное знание.

Перспективой настоящего исследования может стать попытка выявления других сфер-источников метафор в анатомической терминологии как на уровне одного языка, так и в сопоставительном аспекте.

Список использованной литературы:

1. БМС - Большой медицинский словарь. - электр. ресурс, режим доступа: http://gufo.me/bigmedslov_a#abc.

2. Борисевич А. И. Словарь терминов и понятий по анатомии человека / А.И. Борисевич [и др.]. - Москва: высшая школа, 1990. - 272 с.

3. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. - Москва: Либроком, 2010. - 288 с.

4. Глебкин В. В. Смена парадигм в лингвистической семантике. От изоляционизма к социокультурным моделям / В.В. Глебкин. - Москва, Санкт-Петербург: Центр гуманитарных инициатив, 2014. - 368 с.

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070

5. Декарт Р. Человек / Р. Декарт. - Москва: Праксис, 2012. - 128 с.

6. Исаева Е.В., Мишланова С.Л. Метафорическое моделирование разных типов знания в дискурсе компьютерной безопасности / Е.В. Исаева, С.Л. Мишланова. - Пермь: Перм. гос. нац. исслед. ун-т, 2014. -171 с.

7. Медицинские термины. - Электр. ресурс, режим доступа: https://slovar.cc/med/term.html.

8. Налимов В.В. В поисках иных смыслов / В.В. Налимов. - Москва, Санкт-Петербург: Центр гуманитарных инициатив, 2013. - 464 с.

9. Пинкер С. Субстанция мышления. Язык как окно в человеческую природу / С. Пинкер. - Москва: Либроком, 2013. - 560 с.

10.Симоненко М.А. Архитектурная метафора в языке и речи: автореф. ...дисс. канд. филол. Наук / М.А. Симоненко. - Курск, 2009. - 24 с.

11.Bally Ch. Traité de stylistique française / Ch. Bally. - Paris: Librairie C. Clincksieck, 1950. - 331 p.

12.Eco U. De l'arbre au labyrinthe. Etudes historiques sur le signe et l'interprétation / U. Eco. - Paris: Editions Grasset et fasquelle, 2011. - 836 p.

13.Fauconnier G., Turner M. The way we think: conceptual blending and the mind's hidden complexities / G. Fauconnier, M. Turner. - New-York: Basic work, 2002. - 440 p.

14.Foucault M. Les mots et les choses / M. Foucault. - Paris: Gallimard, 2012. - 406 p.

15.Oliveira I. La métaphore terminologique sous un angle cognitive / I. Oliveira // Méta. Montréal:Les presses de l'université de Montréal, 2005. - URL : tp://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019923ar.pdf. 16.Thiele C. Anatomie et physiopathologie humaines de poche / C. Thiele. - Bruxelles: Editions De Boeck, 2010712 p.

© Буженинов А. Э. 2016

УДК 81'373.47

И.Е. Герасименко

д-р филол. наук, профессор ТГПУ им. Л.Н. Толстого Тула, Российская Федерация I.E. Gerasimenko Ph. D. in Philology Tula State Lev Tolstoy Pedagogical University

Tula, Russia

СУБЪЕКТИВНАЯ МОДАЛЬНОСТЬ И ВТОРИЧНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ SUBJECTIVE MODALITY AND SECONDARY NAMES

Аннотация

В статье речь идет о модальности высказывания, его понятии, разновидностях, способах выражения. Автор сообщает, что модальность, содержащаяся в высказывании может иметь объективный и субъективный характер. Для репрезентации экспрессивной модальности используются особые семантические формы -вторичные наименования.

Abstract

In this article we are talking about the modalities of statement, its concept, types, ways of expression. The author reports that the subjective modality contained in the dictum can be objective and subjective. To represent subjective expressive modality are used a special semantic form - secondary names.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.