Научная статья на тему 'Архаизмы и инновации в шведском языке Финляндии'

Архаизмы и инновации в шведском языке Финляндии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
287
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФИНЛЯНДСКИЙ ВАРИАНТ ШВЕДСКОГО ЯЗЫКА / ФИНЛЯНДИЗМ / АРХАИЗМ / ARCHAISM / ИСТОРИЗМ / HISTORICISM / ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФАКТОР / EXTRALINGUISTIC FACTOR / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / WORD FORMATION / FENNO-SWEDISH / FINLANDISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дементьева Александра Максимовна

В предлагаемой статье рассматриваются два типа финляндизмов: это устаревшая лексика литературного шведского языка, сохранившаяся в активном словаре финляндского варианта, и лексические инновации шведского языка Финляндии. Актуальность исследования обусловлена отсутствием современного комплексного анализа финляндизмов с учётом этимологии, особенностей употребления, структуры и продуктивности специфической финляндской лексики. Исследование проведено на материале словаря финляндизмов Finlandssvensk ordbok (2010 г), который является наиболее современным источником финляндской лексики. Результаты изучения архаизмов показывают, что лексика, устаревшая в литературном шведском, но сохранившаяся в финляндском варианте, является неоднородной; это обусловлено различными факторами, такими как влияние финского языка, относительная изоляция от шведского языка Швеции, сохранение диалектов шведского языка в Финляндии и реалий, исчезнувших в Швеции. При этом архаизмы составляют 8% от всех типов финляндизмов. В то же время новая финляндская лексика, образовывающаяся по словообразовательным моделям, свойственным также литературному шведскому языку, является одним из наиболее значительных типов финляндизмов и составляет, по данным анализа, около 18% от всех типов финляндизмов, рассмотренных в исследовании.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ARCHAISMS AND INNOVATIONS IN FENNO-SWEDISH

The article describes the archaisms of the Standard Swedish, preserved in the active dictionary of the Fenno-Swedish, as well as the lexical innovations of the Fenno-Swedish. The relevance of the study conditioned by the lack of a modern comprehensive analysis of Fenno-Swedish vocabulary, taking into account the etymology, usage, structure and productivity of finlandisms. The study has been done on the material of Finlandssvensk ordbok (2010), which is the most modern source of Fenno-Swedish vocabulary. The results of the study of archaisms show that obsolete in literary Swedish, but preserved in the Fenno-Swedish lexicon is heterogeneous. The reasons for it are various extralinguistic factors, such as influence of the Finnish language, relative isolation from the Swedish language of Sweden, preservation of the Swedish dialects in Finland and realities that disappeared in Sweden. Archaisms constitute 8% of all types of finlandisms. At the same time the new Fenno-Swedish vocabulary, formed according to derivational models, which is also characteristic of Standard Swedish, is one of the most significant types of Fenno-Swedish and makes according to the research about 18% of all types of finlandisms.

Текст научной работы на тему «Архаизмы и инновации в шведском языке Финляндии»

УДК 811.113.6

АРХАИЗМЫ И ИННОВАЦИИ В ШВЕДСКОМ ЯЗЫКЕ ФИНЛЯНДИИ

© 2017

Дементьева Александра Максимовна, аспирант кафедры германской и кельтской филологии

филологического факультета Московский Государственный Университет им. М.В. Ломоносова (119991, Россия, Москва, Ленинские горы,д.1, e-mail: aleksandra.dementieva@gmail.com)

Аннотация. В предлагаемой статье рассматриваются два типа финляндизмов: это устаревшая лексика литературного шведского языка, сохранившаяся в активном словаре финляндского варианта, и лексические инновации шведского языка Финляндии. Актуальность исследования обусловлена отсутствием современного комплексного анализа финляндизмов с учётом этимологии, особенностей употребления, структуры и продуктивности специфической финляндской лексики. Исследование проведено на материале словаря финляндизмов Finlandssvensk ordbok (2010 г), который является наиболее современным источником финляндской лексики. Результаты изучения архаизмов показывают, что лексика, устаревшая в литературном шведском, но сохранившаяся в финляндском варианте, является неоднородной; это обусловлено различными факторами, такими как влияние финского языка, относительная изоляция от шведского языка Швеции, сохранение диалектов шведского языка в Финляндии и реалий, исчезнувших в Швеции. При этом архаизмы составляют 8% от всех типов финляндизмов. В то же время новая финляндская лексика, образовывающаяся по словообразовательным моделям, свойственным также литературному шведскому языку, является одним из наиболее значительных типов финляндизмов и составляет, по данным анализа, около 18% от всех типов финляндизмов, рассмотренных в исследовании.

Ключевые слова: финляндский вариант шведского языка, финляндизм, архаизм, историзм, экстралингвистический фактор, словообразование.

ARCHAISMS AND INNOVATIONS IN FENNO-SWEDISH

© 2017

Dementieva Aleksandra Maksimovna, post-graduate student of Department of Germanic and Celtic philology

Lomonosov Moscow State University (119991, Russia, Moscow, Leninskie Gory, d. 1, e-mail: aleksandra.dementieva@gmail.com

Abstract. The article describes the archaisms of the Standard Swedish, preserved in the active dictionary of the Fenno-Swedish, as well as the lexical innovations of the Fenno-Swedish. The relevance of the study conditioned by the lack of a modern comprehensive analysis of Fenno-Swedish vocabulary, taking into account the etymology, usage, structure and productivity of finlandisms. The study has been done on the material of Finlandssvensk ordbok (2010), which is the most modern source of Fenno-Swedish vocabulary. The results of the study of archaisms show that obsolete in literary Swedish, but preserved in the Fenno-Swedish lexicon is heterogeneous. The reasons for it are various extralinguistic factors, such as influence of the Finnish language, relative isolation from the Swedish language of Sweden, preservation of the Swedish dialects in Finland and realities that disappeared in Sweden. Archaisms constitute 8% of all types of finlandisms. At the same time the new Fenno-Swedish vocabulary, formed according to derivational models, which is also characteristic of Standard Swedish, is one of the most significant types of Fenno-Swedish and makes according to the research about 18% of all types of finlandisms.

Keywords: Fenno-Swedish, finlandism, archaism, historicism, extralinguistic factor, word formation.

Наряду с финским, шведский язык является государственным языком Финляндии. По данным Центра статистики Финляндии за 2015 год, число жителей страны, для которых шведский язык является родным, составляет всего 5,3%, в то время жители Финляндии, для которых родным является финский, составляют 88,7% [15]. Шведский язык распространён на южном и западном побережье Финляндии, а также на Аландских островах, где он является единственным официальным языком и где его носители составляют большинство.

Поскольку шведский язык в Финляндии находится в условиях постоянного влияния финского языка (абсолютное большинство финляндских шведов одинаково свободно владеет финским и шведским языком), а также в относительной изоляции от шведского языка, который используется в Швеции, он характеризуется рядом фонетических, морфологических, лексических и синтаксических особенностей, которые называются финляндиз-мами (шв. finlandismer). В предлагаемой статье рассматриваются лексические финляндизмы, которые, наряду с фонетическими финляндизмами, являются наиболее яркой отличительной особенностью финляндского варианта шведского языка.

Изучение лексических особенностей финляндского варианта шведского языка началось в конце XIX в., когда в условиях противостояния двух общественных движений - фенномании и свекомании - финляндские исследователи шведского языка обратили внимание на шведские диалекты Финляндии. Одним из самых значительных исследователей того периода стал профессор шведского языка в Хельсинкском университете Хуго Бергрут, чьей основной работой является «Шведский язык в Финляндии. Как избежать провинциализмов в

речи и письме» [5]. Само название книги говорит о том, что Бергрут выступал в первую очередь как нормализатор; вместе с тем в этой работе содержится информация о многих важнейших особенностях шведского языка в Финляндии. Книга Бергрута до сих пор сохраняет актуальность: согласно исследованиям, большинство финляндизмов, которые были рассмотрены им до 1917 г., по-прежнему используется в письменной и устной речи финляндских шведов в 2005 г. [2].

Х. Бергрут рассматривал финляндизмы, разделив их по частям речи и семантическим группам внутри них. Он одним из первых использовал такие важные для исследования шведского языка в Финляндии понятия, как, например, «не собственно финляндизмы» (шв. oegentliga finlandismer), в отношении слов, обозначающих реалии Финляндии. В дальнейших исследованиях среди фин-ляндизмов стали выделять архаизмы, диалектные слова, а также «финляндские инновации» (шв. nybildningar) [4]. Второе название финляндских лексических инноваций - это «самостоятельные финляндизмы» (шв. sjalvs•tandiga finlandismer), введенное в научный обиход одним из современных исследователей шведского языка в Финляндии Ш. аф Хэлльстрем-Рейонен [2]. В предлагаемой статье используется именно это понятие. Таким образом, лексика, специфическая для финляндского варианта шведского языка, классифицирована достаточно детально. Однако в каждой из указанных групп рассматривались только отдельные примеры, и различные виды финляндизмов мало изучены в совокупности; не рассматривались также некоторые представляющиеся важными особенности финляндизмов. Кроме того, в отечественной скандинавистике финляндский вариант шведского языка до сих пор не являлся предметом науч-

34

Baltic Humanitarian Journal. 2017. Т. 6. № 3(20)

филологические науки

ного исследования, несмотря на то, что он представляет значительный интерес. Это обусловило актуальность настоящего исследования.

В настоящей статье рассматривается специфика двух типов финляндизмов: устаревшая лексика и лексические инновации. Представленные результаты являются частью анализа лексических финляндизмов, проводимого автором в рамках диссертационного исследования. Анализ производится на основе данных наиболее современного словаря финляндизмов Finlandssvensk ordbok [3]; особенности употребления лексем рассматриваются на примерах из текстов основного финляндского новостного сайта Yle.fi.

1. Архаизмы и историзмы.

Архаизмы и историзмы составляют, согласно полученным нами статистическим данным, 8,5% от всех финляндизмов. Несмотря на небольшое количество, они традиционно выделяются финляндскими исследователями как одна из характерных особенностей шведского языка Финляндии.

Под архаизмами в настоящей статье понимается лексика, которая вышла из употребления в шведском языке Швеции, однако является употребительной и стилистически нейтральной в шведском языке Финляндии; под историзмами подразумеваются лексемы, обозначающие предметы, понятия, обычаи и явления, устаревшие в современной Швеции, однако существующие в Финляндии. Мы также выделяем небольшую группу т.н. «относительных историзмов» - это слова, обозначающие реалии, исчезнувшие в Швеции, однако получившие в финляндском варианте новые значения под влиянием финского и поэтому сохранившиеся в шведском языке Финляндии.

Архаичная лексика и историзмы могут быть классифицированы по-разному. В настоящей статье предлагается классификация на основе экстралингвистических факторов, послуживших причиной их сохранения:

1) влияние финского языка;

2) сохранение диалектов шведского языка на территории Финляндии;

3) относительная изоляция от шведского языка Швеции;

4) сохранение в Финляндии реалий, исчезнувших в Швеции.

Все эти экстралингвистические факторы проявляются в отношении также всех других типов финляндизмов.

1) Влияние финского языка.

Исторически шведский язык оказывал значительное влияние на становление литературного финского языка; в частности, в него было заимствовано свыше 2000 шведских лексем [7]. Шведские слова, однажды заимствованные в финский язык, являются в нём употребительными; при этом некоторые из них устарели в литературном шведском языке, однако благодаря консервации в финском они сохраняются в финляндском варианте. Такие архаизмы составляют 2,4% от всех типов финляндизмов. Рассмотрим несколько примеров подобной лексики.

A. финл. шв. ämbar(e) «ведро» - фин. ämpäri.

Это существительное, употребительное в финском, в литературном шведском языке полностью устарело; в то же время в финляндском варианте шведского языка оно распространено, являясь синонимом существительного литературного шведского слова hink «ведро». На жизнеспособность финляндской лексемы указывают, в частности, различные композиты, образованные с её участием: это такие слова, как, например, plastämbar(e) «пластиковое ведро», vattenämbar(e) «ведро для воды». Употребление лексемы можно обнаружить и в прессе:

Pä marken syns tvä handfat med potatisskal och ett ämbar med färdigskaladpotatis [Yle.fi].

«На земле виднеются два тазика с картофельными очистками и ведро с только что очищенным картофелем».

B. финл. шв. räsk / rosk «сор, мусор» - фин. roska.

Лексема rosk - это старое скандинавское слово, существовавшее ещё в древнешведском языке и сохраняющееся в фарерском языке и диалектах норвежского и датского [13]. В Швеции оно встречается в отдельных диалектах, но широко распространено в шведском языке Финляндии, откуда было заимствовано в финский как roska [6]. В финском языке исходное значение слова, как и в случае с ämbare/ämpäri, полностью сохранилось; слово является высокоупотребительным.

C. финл. шв. kursorisk «быстрый, поверхностный» -фин. kursorinen.

Устаревшее в литературном шведском языке прилагательное kursorisk сохраняется в финляндском варианте благодаря заимствованию в финский язык. Лексема происходит от лат. cursorius «быстро бегающий» и устарела в литературном шведском, по всей вероятности, ещё в первой половине XX в., поскольку она упоминается последний раз в восьмом издании словника Шведской академии в 1923 г. [14].

D. финл. шв. svirvla «ловить рыбу на спиннинг» -фин. virvelöidä.

Глагол svirvla образован от устаревшего в литературном шведском языке существительного svirvel «спиннинг», имевшего соответствия в датском и норвежском языках [13]. Этот глагол был заимствован в финский как virvelöidä - на это указывает, в частности, характерная утрата в финском слове согласного s в начале слова, обусловленная особенностями финской просодики.

E. финл. шв. lavoar «раковина» - фин. lavuaari.

Существительное lavoar представляет собой случай «относительного историзма». В шведском языке Швеции оно является историзмом, обозначая комод, покрытый каменной плитой, в котором хранились различные умывальные принадлежности [13]. В шведском языке Финляндии слово используется для обозначения современной раковины. Значение существительного изменилось под влиянием финского lavuaari, семантика которого в процессе развития языка трансформировалась.

2) Сохранение диалектов шведского языка на территории Финляндии.

Бытовавшие длительное время на территории Финляндии, в начале XXI в. финляндские диалекты по-прежнему жизнеспособны: так, около половины финляндских шведов, в основном в Остроботнии, в качестве родного языка усвоили именно один из диалектов финляндского шведского [8]. Финляндские диалекты относятся к восточношведским и характеризуются, среди прочего, различными архаическими чертами в фонетике, как, например, сохранением древних дифтонгов в таких лексемах, какfleir «больше» (совр. лит. шв. fler) или stein «камень» (совр. лит. шв. sten) [9]. В финляндских диалектах также законсервировались лексические архаизмы, что в принципе свойственно диалектам языков мира; архаизмы диалектного происхождения сохранились в шведском языке Финляндии без какого-либо финского влияния. Рассмотрим несколько подобных лексем.

A. финл. шв. träsk «озеро».

В современном литературном шведском языке träsk означает «болото». В финляндском варианте сохранилось старое значение этой лексемы ономатопоэтического происхождения, которое встречалось в Швеции ещё в XVI в. [13]. Кроме того, в Финляндии существуют названия озёр, содержащие лексему träsk, например, Bodom träsk (озеро Бодом), находящееся в провинции Нюланд на юге страны, или озеро Tjudö träsk на Аландских островах. Помимо шведского языка Финляндии, träsk в значении «озеро» встречается в диалектах северной Швеции, например, в исторической области Норрланд.

B. финл. шв. morgonmäl «завтрак».

Слово morgonmäl является устаревшим в литературном шведском, в котором обычно используется старое заимствование из средненижненемецкого frukost. Несмотря на это, оно употребляется в финляндском ва-

рианте, о чем свидетельствуют примеры из современной прессы:

Morgonmälen och mellanmälen tillreds i sin helhet pä daghemmen [Yle.fi].

«Завтраки и полдники целиком приготавливаются в детских садах».

Кроме того, лексема frukost употребляется в финляндском варианте в устаревшем значении «ланч, ранний обед».

C. финл. шв. kännspak «характерный, легко узнаваемый».

Прилагательное kännspak имелось в древнешведском языке в форме kännespaker и встречается также в некоторых шведских диалектах Швеции [13]. В финляндском варианте оно повсеместно распространено, и его можно обнаружить не только в устной речи и текстах, имитирующих ее, но и в прессе:

Sovrummet är typisktför 1940- eller 50-tal. En kännspak detalj är hatthällaren pä hatthyllan [Yle.fi].

«Спальня типична для 1940-х или 50-х годов. Характерной деталью является подставка для шляп на шляпной полке».

3) Относительная изоляция от шведского языка Швеции.

Этот важный экстралингвистический фактор был обусловлен отделением Финляндии от Швеции в 1809 г., когда в результате русско-шведской войны 1808-1809 г. территория Финляндии и Аландские острова по условиям Фридрихсгамского мира вошли в состав Российской империи. В результате этого в финляндском варианте шведского языка имеется значительное количество архаизмов: лексика, которая устарела в литературном шведском после 1809 г., не всегда «успевает» за этим процессом в шведском языке Финляндии.

A. финл. шв. dylik «такой, подобный».

Существовавшее в древнешведском языке местоименное прилагательное dylik употребляется в Швеции только в форме среднего рода в составе устойчивых словосочетаний eller dylikt «и тому подобное» и och dylikt «и прочее». Между тем в финляндском варианте dylik употребляется как самостоятельное слово:

Det har visat sig att näringslivet i Vasaregionen har eft-erfrägat en dylik utbildning [Yle.fi].

«Оказалось, что в регионе г. Вааса на подобное образование есть спрос в сфере бизнеса».

B. финл. шв. en barberare «брадобрей, парикмахер».

Существительное немецкого происхождения en

barberare было вытеснено в литературном шведском языке заимствованием из французского en frisör, которое употребляется применительно как к женским, так и к мужским парикмахерам. В финляндском варианте слово barberare, наряду с frisör, по-прежнему употребительно, однако они не являются абсолютными синонимами, поскольку barberare используется в значении «мужской парикмахер», а frisör - «женский». Это может объясняться влиянием финского языка, в котором для обозначения этих профессий используются существительное parturi «мужской парикмахер» и kampaaja «женский парикмахер». Различие в семантике слов становится ясно из примеров употребления этих шведских слов в финляндском варианте:

I Illinois ska frisörer, barberare och anställda vid skön-hetssalonger utbildas i att upptäcka spär av väld hos sina kunderfrän ärsskiftet [Yle.fi].

«В Иллинойсе женские (frisör) и мужские (barberare) парикмахеры, а также сотрудники салонов красоты пройдут обучение для выявления следов насилия со стороны своих клиентов в следующем году».

4) Сохранение в Финляндии реалий, исчезнувших в Швеции.

Этот экстралингвистический фактор способствовал формированию историзмов, то есть слов, обозначающих исчезнувшие в Швеции реалии. Это обусловила относительная изоляция Финляндии от Швеции, в результа-36

те чего в стране сохранились некоторые устаревшие в Швеции обычаи и явления.

Финляндские историзмы являются таковыми только по отношению к Швеции, поскольку в Финляндии эти слова употребляются в настоящее время, обозначая реалии, до сих пор существующие в стране. Таких слов значительно меньше, чем архаизмов, однако они представляют интерес:

A. финл. шв. magisterkrans «лавровый венок, который вручается выпускнику, получившему степень магистра».

Традиция вручать лавровый венок выпускникам университета устарела в Швеции, однако сохраняется в Финляндии.

B. финл. шв. bevüring «гражданин, проходящий воинскую службу».

В Финляндии это слово является официальным названием, что обуславливает его употребительность. Вместе с тем в Швеции bevüring обозначало военнообя-занное население, проходящее службу в армии и в связи с изменением системы призыва в 1860 г. вышло из употребления [11, с. 198].

C. финл. шв. sjusovardagen - церковный праздник памяти о Семи отроках Эфесских.

Согласно житию, семеро христианских мучеников были заживо замурованы в пещере римским императором Децием и проспали в ней несколько веков. В Швеции этот праздник отмечался 27 июля до 1901 г., а в Финляндии он проводится и поныне. Правда, он носит теперь скорее светский характер: в этот день проходит фестиваль, во время которого любителей поспать сбрасывают с матрасов в море.

2. Лексические инновации в шведском языке Финляндии.

Лексические инновации в шведском языке Финляндии, или самостоятельные финляндизмы составляют 18% от общего числа финляндизмов. Общей важной особенностью таких слов является то, что новая лексика образуется в финляндском варианте по моделям, свойственным также литературному шведскому языку.

Самостоятельные финляндизмы являются по сути лексикой трех видов: это слова, обозначающие реалии Финляндии, диалектизмы и эмоционально окрашенные лексемы, относящимися к разговорному языку. Стилистические особенности последних двух групп обусловили то, что в публицистике Финляндии встречаются в основном самостоятельные финляндизмы, обозначающие реалии.

Все самостоятельные финляндизмы представлены тремя основными частями речи: существительными, прилагательными и глаголами.

1) Существительные. Наибольшую группу самостоятельных финляндизмов составляют имена существительные, основными способами словообразования которых являются основосложение и суффиксальное словопроизводство.

Основосложение является наиболее продуктивным способом образования новых лексем в финляндском варианте, что неслучайно, поскольку это один из самых продуктивных способов словообразования также в литературном шведском языке. Лексемы, образованные этим путём, относятся к различным тематическим группам, среди которых основными являются обозначения предметов быта, продуктов питания и различных явлений:

svartbrod: от svart «черный» + brod «хлеб» - ржаной хлеб на солоде и патоке, выпекаемый на Аландских островах;

bytesklüder: от byte «обмен» + klüder «одежда» -«сменная одежда»;

hogsüng: от hog «высокий» + süng «кровать» -«двухъярусная кровать»;

kostymrock: от kostym «костюм» + rock «мужское пальто» - «пиджак»;

villaavslutning: от villa «вилла, летний дом» + Baltic Humanitarian Journal. 2017. Т. 6. № 3(20)

филологические науки

avslutning «окончание» - «праздник по случаю завершения летнего сезона (отмечается в области Остроботния)».

Среди самостоятельных финляндизмов, образованных путем суффиксации, выделяются лексемы с суффиксом -are и суффиксом, снижающим регистр слова -is. Оба эти суффикса являются продуктивными в шведском языке Швеции и были заимствованы в финский язык, что также может влиять на их словообразовательную активность в шведском языке Финляндии. Рассмотрим несколько лексем с этими суффиксами:

hukare «трус» - от глаг. huka «приседать на корточки»;

halare «комбинезон» - от глаг. hala «тянуть»; raddare «путаник» - от финл. шв. глаг. radda «перепутать».

Отметим, что в литературном шведском языке суффикс -are обладает неограниченной продуктивностью [1].

Суффикс -is не влияет на семантику слова, только снижая стилистический регистр:

franskis «картофель фри» - от franskpotatis; gulis «новичок» - от уст. gulnabb «новичок, желто-ротик».

Остальные существительные, обнаруженные в исследуемом материале, образованы разными способами суффиксального словообразования; к каждому способу относится от одного до пяти-семи слов. Интересен тот факт, что среди анализируемых слов практически не обнаружено лексем, образованных префиксальным способом. Возможно, причиной этого является опосредованное влияние финского языка, для которого этот способ словообразования является практически непродуктивным.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2) Прилагательные. Среди суффиксов прилагательных наибольшую словообразовательную активность имеет суффикс -ig, продуктивный также в литературном шведском языке. С его помощью прилагательные образуются как от глаголов литературного языка, так и финляндских:

stadig «убранный» - от лит. шв. stada «убираться»; klottig «мажущийся, липкий» - от финл. шв. klotta «измазать».

В основном прилагательные используются для обозначения негативных свойств предметов или человека, например, komlig «неуклюжий», pjasig «глупый», skruttig «мятый».

Интерес представляют прилагательные выраженного диалектного характера, образованные с помощью суффикса -og. Это древний суффикс скандинавского происхождения, вытесненный в литературном шведском языке этимологически тождественным нижненемецким суффиксом -ig. Несмотря на то, что в литературном шведском языке этот суффикс практически полностью утрачен и не является продуктивным, в финляндских диалектах он наблюдается в составе различных прилагательных: slattrog «ленивый», illvadrog «ненастный», illsmakog «невкусный» [12]. Помимо этого, в диалектах провинций Обуланд, Нюланд и Остроботнии есть заимствованные из финского прилагательные с этим суффиксом: hassog «глуповатый, странноватый, забавный» (от фин. hassu), и nirsog «привередливый» (от фин. nirso) [12]. В шведских диалектах Финляндии имеются и другие прилагательные с этим суффиксом, корневая морфема которых заимствована из финского, например, pollog «глуповатый, дурашливый» (от фин. pollo «сова») [10]. Таким образом, этот полностью устаревший в литературном шведском языке суффикс сохраняется в шведском языке Финляндии и имеет некоторую продуктивность.

3) Глаголы. Большинство глаголов, самостоятельно образованных в финляндском варианте шведского языка, имеют ономатопоэтическое происхождение. Они являются звукоподражательными, или их звучание характеризует действия, ими обозначаемые:_

krâta «копать(ся), рыть; доставлять трудности»;

brassa «бахвалиться; веселиться; жить на широкую ногу»;

hossla «журчать; громко шуметь».

У некоторых звукоподражательных глаголов развивается дополнительная семантика: например, глагол krackla «откашливаться» имеет переносное значение «браниться». Финляндские ономатопоэтические глаголы похожи по фонотактике на звукоподражательные глаголы литературного шведского языка, например, финл. шв. krackla «откашливаться» - лит. шв. harkla, финл. шв. knaxa «скрипеть» - лит. шв. knaka, что указывает на общность звуковых ассоциаций у носителей финляндского варианта шведского языка и шведского языка Швеции.

Другими типами финляндских глаголов, значительно меньшими по объёму, являются, например, глаголы, образованные путём конверсии от существительных, такие как kâlka «ездить на санях» - от kâlke «сани, салазки». Имеются также глаголы, корневые морфемы которых неизвестны литературному шведского языку, например, syda «крениться», mâka «ошибиться, попасть впросак», rata «отказаться» и т.п.

Таким образом, анализ материала показал, что лексика, устаревшая в Швеции, но сохранившаяся в финляндском варианте шведского языка, является неоднородной как по семантике, так и по происхождению. Причиной этого являются разнородные экстралингвистические факторы. Так, относительная изоляция от шведского языка Швеции привела к тому, что в финляндском варианте имеется пласт лексики, устаревшей в литературном шведском после 1809 г. Специфическим и важным фактором является влияние финского языка, благодаря которому в финляндском варианте «консервируется» давно заимствованная в финский язык и позднее устаревшая в литературном шведском лексика. Сохранение восточ-ношведских диалектов в Финляндии привело к консервации некоторых архаизмов. Сохранение в Финляндии реалий, исчезнувших в Швеции, привело к появлению в современном финляндском варианте употребительных слов, которые являются историзмами в шведском языке Швеции. По полученным в результате анализа данным, архаизмы составляют 8,2% от всех типов финляндизмов.

Лексические инновации шведского языка Финляндии, или самостоятельные финляндизмы, образованы с помощью моделей, свойственных литературному шведскому языку. Так, большинство существительных образуется путем основосложения, которое является высокопродуктивным способом словообразования в литературном шведском языке. Кроме того, имеется значительный объём существительных, образованных с помощью суффиксации; среди суффиксов наиболее продуктивными являются -are и -is. Случаев префиксации практически не обнаружено.

Среди прилагательных наиболее продуктивной словообразовательной моделью является адъективный суффикс -ig; в финляндских диалектах имеются также прилагательные, образованные с помощью суффикса -og, устаревшего в литературном шведском языке.

Наиболее крупным классом глаголов являются ономатопоэтические глаголы, которые указывают на общность звуковых ассоциаций носителей шведского языка Финляндии и Швеции. Остальные группы финляндских глаголов малочисленны.

Рассмотренные в статье лексические инновации отражают как общие тенденции пополнения словарного запаса шведского языка, так и региональные особенности, характерные для финляндского варианта, а судьба устаревшей в Швеции лексики отражает характерные для Финляндии экстралингвистические факторы, обусловленные особенностями истории, культуры и политики этого региона Северной Европы. Однако важно отметить, что проанализированные в настоящей статье типы финляндизмов отражают далеко не все характер-

ные свойства лексического запаса финляндского варианта; в нём фиксируются также многочисленные типы фенницизмов, семантические финляндизмы, заимствования из немецкого, русского и других языков, диалектизмы, сохраняющиеся также в диалектах Швеции, эпонимы и другие типы лексики, представляющие значительный интерес.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Мокин И.В. Суффиксальное словопроизводство как продуктивный способ пополнения лексического состава современного шведского языка. Автореферат дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2011. - 23 с.

2. af Hällström-Reijonen Ch. Finlandismer och sprâkvârd frân 1800-talet till i dag // Helsingfors: Unigrafia, 2012. - 295 s.

3. af Hällström-Reijonen Ch., Reuter M. Finlandssvensk ordbok. - Helsingfors: Schildts förlags Ab, 2010. - 190 s.

4. Ahlbäck O. Svenskan i Finland. - Stockholm: Läromedelsförlagen, 1971. - 73 s.

5. Bergroth H. Finlandssvenska. Handledning till un-dvikande av provinsialismer i tal och skrift. - Helsingfors: Schildts förlags Ab, 1992. - 366 s.

6. Häkkinen K. Nykysuomen etymologinen sanakirja. -Helsinki: WSOY, 2004. - 1633 s.

7. Koponen E. Ruotsin kielen vaikutuksesta suomen kieleen // Sprâkbruk №3 2014.

8. Latomaa S., Nuolijärvi P. The Language Situation in Finland // Current Issues in Language Planning, 3:2 2002. -Pp. 95-202.

9. Leinonen T. Talet lever! Fyra studier i svenskt tal-sprâk i Finland. - Helsingfors: Oy Nord Print Ab, 2015. -230 s.

10. Melin-Köpilä C. Om normer och normkonflikter i fin-landssvenskan: sprâkliga studier med utgângspunkt i nutida elevtexter. - Uppsala: Uppsala universitet, 1996. - 234 s.

11. Nordisk familjebok. Uggleupplagan. b.3. -Stockholm: Gernandt boktryckeri-ab, 1905. - 1504 s.

12. Ordbok över finlandssvenska folkmâl [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.kaino.kotus.fi/fo/ (дата обращения 02.09.2017)

13. Svenska Akademiens ordbok [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.saob.se (дата обращения 02.09.2017)

14. Svenska Akademiens ordlista [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.svenskaakademien.se/ svenska-spraket/svenska-akademiens-ordlista-saol/saol-14-pa-natet(дата обращения 02.09.2017)

15. Tilastokeskus [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tilastokeskus.fi/tup/suoluk/index.html (Дата обращения: 02.09.2017)

16. http://www.yle.fi [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.yle.fi (дата обращения 02.09.2017)

Статья поступила в редакцию 08.07.2017.

Статья принята к публикации 23.09.2017.

38

Baltic Humanitarian Journal. 2017. Т. 6. № 3(20)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.