дальнейшего изучения «жизни» тюркского слова в современном русском языке служат художественные произведения (прием сплошной выборки и следующий за этим анализ экс-церпированного материала), а также лексикографические источники (толковые и двуязычные словари, словари языка писателя и т. д.). При этом исследователями не учитывается тот семантический объем слова, который оно приобретает в живом «функционирующем» языке, на разных уровнях существования языка, возможности появления формальных и семантических вариантов слова в диалектах, в устной речи и т. д. В.В. Виноградов писал: «... субъективные свидетельства современников о семантическом строе слова, о восприятии его в ту или иную эпоху должны быть процежены через сито исторических фактов» [Виноградов, 1999, с. 361].
Следовательно, при описании тюркизмов в русском языке недостаточно ограничиваться определенными хронологическими рамками - важно учитывать «жизнь» слова на всех уровнях языка, на всех этапах его развития, чтобы пронаблюдать, какую семантическую и внешнюю «окраску» они приобрели в русском языке на рубеже веков.
Библиографический список
1. Аракин, В.Д. Тюркские лексические элементы в памятниках русского языка монгольского периода [Текст] / В.Д. Аракин // Тюркизмы в восточнославянских языках : сборник. - М. : Наука, 1974. - С. 112-147.
2. Баскаков, Н.А. Тюркская лексика в «Слове о полку Игореве» [Текст] / Н.А. Баскаков. - М. : Наука, 1985. - 207 с.
3. Виноградов, В.В. История слов [Текст] / В.В. Виноградов. - М. : Рус. яз., 1999. - 361 с.
4. Гущина, В.П. Функционирование и семантическая эволюция тюркизмов (на материале памятников письменности ХУП-ХУШ вв.) [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук / В.П. Гущина. - Саратов, 1984.
- 16 с.
5. Дмитриев, Н.К. Строй тюркских языков [Текст] / Н.К. Дмитриев. - М. : Вост. лит., 1962. - 607 с.
6. Дуличенко, А.Д. Русский язык : покидая ХХ в. ... (некоторые размышления) [Текст] / А.Д. Дуличенко // Русский язык как язык межкультурного и делового сотрудничества в полилингвальном контексте Евразии : материалы II междунар. конгресса. - Астана : Са-ры-Арка, 2009. - С. 20.
7. Дыбо, А.В. Лингвистические контакты ранних тюрков : лексический фонд : пратюркский период [Текст] / А.В. Дыбо. - М. : Вост. лит., 2007. - 223 с.
8. Кононов, А.Н. История изучения тюркских языков в России. Дооктябрьский период : монография / А.Н. Кононов. - Л. : Наука, 1982. - 360 с.
9. Кызласов, И.Л. Два этапа пратюркского куль-турогенеза [Текст] / И.Л. Кызласов // Сравнительноисторическое языкознание. Алтаистика. Тюркология : материалы конференции. - М. : Тезаурус, 2009.
- С. 167-168.
10. Словарь по языкознанию [Текст]. Тіл білімі сездігі. - Алматы: Гылым, 1998. - 544 с.
11. Словарь социолингвистических терминов [Текст] / сост. Э.Д. Сулейменова, Н.Ж. Шаймерденова, Ж.С. Смагулова, [и др.]. - Астана : Арман-ПВ, 2008. -392 с.
12. Сулейменова, Э.Д. Языковые процессы и политика [Текст] : монография / Э.Д. Сулейменова. - Алматы : Казак; университеті, 2011. - 117 с.
13. Шаймерденова, Н.Ж. Русистика в Казахстане : тенденции и перспективы [Текст] / Н.Ж. Шаймерденова // Русский язык и литература в XXI в. : теоретические проблемы и прикладные аспекты : материалы I междунар. конгресса / отв. ред. Н.Ж. Шаймерденова.
- Астана, 2007. - С. 14.
14. Юналеева, Р.А. Тюркизмы русского языка (проблемы полиаспектного исследования) [Текст] / Р.А. Юналеева. - Казань : Таглимат, 2000. - 172 с.
УДК 8Г367.625 ББК 81.00
И.Р. Зарипов
АРАБСКИЕ ГЛАГОЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ НА ПРИМЕРЕ ГЛАГОЛОВ МОДЕЛИ FA‘ILA
В статье рассматриваются особенности функционирования глаголов модели fa‘ila в арабском литературном языке. Описывается воздействие семантики на конструктивность этих глаголов и влияние синтаксического окружения на лексическое содержание глаголов модели fa‘ila. Обосновывается значимость предложно-падежной формы в построении синтаксической конструкции с глаголами данной модели.
Ключевые слова: глагол модели fa‘ila; функционирование; семантика; предлог; отрицание; длительное; постоянное состояние; синтаксическая конструкция
I.R. Zaripov
THE ARABIC VERBAL CONSTRUCTIONS BY EXAMPLE OF FA‘ILA MODEL’S VERBS
I focus on the specific features offunctioning offa‘ila model verbs in Arabic liter-ary language. Semantic influence on the constructability of these verbs as well as the syntactic environment influence on the lexical meaning of fa‘ila models ’ verbs have been considered to this end. Importance of the prepositional-case form in syntactic constructions with the verbs of this model has been stressed.
Key words: fa‘ila model’s verb; functioning; semantics; preposition; negative; lasting; permanent state; syntactic construction
В трудах по арабскому языку преимущественно исследованию подвергается категория переходности / непереходности глаголов модели fa‘ila, и незначительное внимание уделяется конструктивности глаголов данной модели. Остается в стороне проблема противодействия семантики этих глаголов в построении синтаксической конструкции. Более того, в исследованиях практически не затрагиваются вопросы о семантическом сдвиге в глаголе модели fa‘ila, вызванном его синтаксическим окружением, а также о зависимости временного оформления глагола данной модели от его конкретного лексического содержания.
В грамматике арабского языка отмечается, что глаголы модели fa‘ila делятся на два класса переходных и непереходных глаголов. Непереходными считаются глаголы, обозначающие временные состояния и характерные качества субъекта. Такое обозначение не предполагает непосредственного воздействия субъекта на объект, вследствие чего в конструкциях с данными глаголами отсутствует прямое дополнение. Например: ...wa ’ida ma gadibu hum yagfimn [’al-Kur’an ’al-kanm (42:35), 1991, с. 461] ‘... а когда гневаются, то прощают’ [Коран, 1963, с. 338]; la taKul li zawgatik: laKad saminti! [Режим доступа : http://www.alresalah.net/] ‘Не говори супруге: ты стала полной!’.
Между тем, среди глаголов состояния встречается ряд переходных глаголов типа ‘alima ‘знать’ и fahima ‘понимать’. Б.М. Гранде объясняет наличие таких глаголов тем, что они «по своей семантике «переросли» в глаголы активного восприятия» [Гранде, 1998, с. 472]. Например: sami‘a ’ahmadu sawtan ‘Ахмед услышал голос’. По-видимому, исследователь в своей концепции исходит из того, что в классическом арабском языке глаголы модели
fa‘ila являлись непереходными. Идея о непереходности глаголов модели fa‘ila в классический период языка также приводится в работе [Шарбатов, 1961].
Однако арабские языковеды придерживаются иной точки зрения. Так Шаллаш Хашим Таха отмечает, что глагол модели fa‘ula преобразовывали в модель fa‘ila в том случае, если в его семантику включали переходное значение. Так глагол safiha ‘оглупить’ возник от глагола safuha ‘быть глупым’ после приобретения последним переходного значения [БаПаз Hasim Taha, 1971, с. 30], например: wa man yargabu ‘an millati ’ibrahTma ’illa man safiha nafsah [’al-Kur’an ’al-karim (2:124), 1991, с. 21] ‘А кто отвратится от толка Ибрахима, кроме того, кто оглупил свою душу?’ [Коран, 1963, с. 17].
В ходе исследования выяснилось, что данный вид морфологического преобразования привел к омонимии глаголов модели fa‘ila. Ср.: ’am ’amintum man fT ’as-sama’i ’an yur-sila ‘alaykum hasiban fa-sata‘lamuna kayfa nadTr [’al-Kur’an ’al-kanm (67:17), 1991, с. 540] ‘Обезопашены ли вы от того, кто в небе, что Он нашлет на вас вихрь и узнаете вы, каково Мое увещание’ [Коран, 1963, с. 400] и Kak hal ’amanukum ‘alayhi ’illa kama ’amintu-kum ‘ala ’ahThi min Kabl [’al-Kur’an ’al-kanm (12:64), 1991, с. 224] ‘Он сказал: «Разве я могу доверить его вам так, как доверил вам его брата раньше»’ [Коран / пер. И.Ю. Крачков-ский, 1963, с. 162]. В первом примере глагол ’ami^ в значении ‘быть безопасным’ непроизводное слово, тогда как во втором примере глагол ’ami^ в значении ‘доверять’ является производным словом от глагола ’amu^ ‘быть верным’ [^l-Mungid fT ’а^^а wа ^l-Vlam, 1998, с. 18].
Вместе с тем, языковые факты свидетель-
ствуют, что глагол модели fa‘ila может быть как морфологическим преобразованием от глагола модели fa‘ula, так и его вариантной парой. Ср.: wasu‘a и wasi‘a ’al-makan [’аЬ Mungid fT ’аЫ^а wа ’аl-’а‘lam, 1998, с. 900] ‘Место было широким’ и wasi‘a kursiyyuhu ’as-samawati wa ’al-’ard [’al-Kur’an ’al-kanm (2:256), 1991, с. 41] ‘Трон Его объемлет небеса и землю’ [Коран, 1963, с. 31]. В первом примере глагол wasi‘a ‘быть широким’ непереходный, во втором глагол wasi‘a ‘охватывать’ переходный.
Следовательно, глагол модели fa‘ila, в отличие от глагола модели fa‘ula, имеет способность к диффузии, т. е. возможности употребления, как в переходном значении, так и в непереходном. Таким образом, приведенные примеры доказывают, что в классический период развития арабского языка глаголы модели fa‘ila употреблялись в переходном и непереходном значении.
В лингвистических исследованиях отмечается, что категория переходности / непереходности тесно связана с глагольной семантикой. Так глаголы чувственного восприятия, а также глаголы отношения преимущественно бывают переходными [Режим доступа : http:// ru.wikipedia.org/wiki].
Исходя из этой концепции, следует, что многие глаголы модели fa‘ila, обозначающие эмоциональные переживания, мыслительную деятельность, чувственные отношения изначально являлись переходными. Сопоставление по аналогии арабских глаголов sami‘a ‘слышать’, basira ‘видеть’, fahima ‘понимать’, rahiba ‘бояться’, sani^ ‘любить’, kari-ha ‘не желать’, hawiya ‘полюбить’ с глаголами печалить, любить, ненавидеть в русском языке, а также английскими глаголами hear, forget, know, understand, love, want позволяет аргументировать этот тезис.
В арабском языке существуют конструкции, в которых глаголы модели fa‘ila выражают предметные отношения с двумя предметами (участниками). Например: tahida ’al-mugiddu ’al-‘amala wasilata ’an-nagah [’аl-Kаwa‘id ’аЬ ^sasiyya fT ’^-n^w wа ’аs-sаrf wа ’аt-tаdrтb ^kyha, 1984, с. 41] ‘Трудящийся избрал труд средством успеха’. В данном примере глагол tahida ‘избрать’ управляет двумя прямыми дополнениями ’al-‘amal ‘труд’ и wasila ‘средство’, тем самым, выполняя функцию двух-
переходного глагола. Арабские грамматисты считают, что в основе таких конструкций лежит именное предложение [^-^wa^d ’а1-^sasiyya fT ’ап-Mhw wа ’аs-sаrf wа ’аt-tаdгїb ^kyha, 1984, с. 42]. Так после внедрения глагола ^lima ‘знать’ в именное предложение: ’at-tanhu sigillun li ’al-butulat [’аl-Kаwa‘id ’аі-^sasiyya fT ’ап-Mhw wа ’аs-sаrf wа ’аt-tаdrтb ‘аlаyha, 1984, с. 40] букв. ‘История - книга геройств’, подлежащее ’at-tarTh ‘история’ и сказуемое sigill ‘книга для записей’ занимают позицию прямого дополнения в глагольном предложении ‘alimtu ’at-tarTha sigillan li ’al-butulat букв. ‘Я познал историю (как) книгу геройств’.
Следовательно, ряд глаголов модели fa‘ila обладает большой информативной нагрузкой, что позволяет им управлять двумя словами в позиции прямого дополнения.
Иногда в конструкции с переходным глаголом прямое дополнение отсутствует. Это обусловлено тем, что в таких конструкциях акцентируется сам процесс, отмеченный в глагольной словоформе [Сазонова, 1989, с. 7], например: mada labista? ‘Что ты надел?’; hal fahimta? ‘Ты понял?’
Таким образом, при построении конструкций с переходными глаголами модели fa‘ila учитывается один из двух критериев. Если внимание говорящего направлено на прямой объект действия, тогда при глаголе наличествует прямое дополнение. Если же он выбирает абсолютивное употребление переходного глагола, т. е. сосредотачивает внимание на глагольном значении, то прямое дополнение отсутствует.
Как правило, возвратные глаголы являются непереходными, поскольку они выражают направленность действия субъекта на себя, что исключает прямого воздействия субъекта на объект [Режим доступа : http:IIru.wikipedia. orgIwiki]. Данная концепция также применима в рассмотрении синтаксических конструкций с глаголами модели fa‘ila в арабском языке. Например: .. .fa-’ida hifti ‘alayhi fa-’alpThi fT ’al-yammi wa la tahafT wa la tahzarn ’inna radduhu ’ilayk [’al-Kur’an ’al-karim (28:6), 1991, с. 361] ‘...а когда будешь бояться за него, то брось его в море и не бойся, не печалься! Мы вернем его к тебе’ [Коран I пер. И.Ю. Крачковский, 1963, с. 267]. В данном примере глагол hazina ‘печалиться’, являясь возвратной формой от
глагола hazana ‘опечалить’, выполняет функцию непереходного глагола и соответственно не принимает прямого дополнения. Ср.: la yahzunuhum ’al-faza‘u ’al-’akbar [’al-Kur’an ’al-kanm (21:103), 1991, с. 306] ‘Не опечалит их великий страх’[Коран/ пер. И.Ю. Крачков-ский, 1963, с. 225].
В арабском языке встречаются синтаксические образования, в которых глагол модели fa‘ila входит в сложное взаимодействие с предлогами. При этом предлоги выполняют разные функции. Одна из них заключается в том, что они участвуют в реализации глагольного значения, ср.: wa ’ila rabbika fa-’irgab [’al-Kur’an ’al-karim (94:8), 1991, с. 578] ‘и к твоему Господу устремляйся!’ [Коран / пер. И.Ю. Крачковский, 1963, с. 434] и wa man yargabu ‘an millati ’ibrahTma ’illa man safiha nafsah [’al-Kur’an ’al-karim (2:124), 1991, с. 21] ‘А кто отвратится от толка Ибрахима, кроме того, кто оглупил свою душу?’ [Коран / пер. И.Ю. Крачковский, 1963, с. 17]. Другая функция представляется в том, что они обслуживают глагол, не влияя на его семантику, ср.: hatta ’ida ma ga’uha sahida ‘alayhim sam‘uhum wa ’absaruhum wa guluduhum bima kanu ya‘malun [’al-Kur’an ’al-karim (41:19), 1991, с. 453] ‘А когда пришли они к Нему, свидетельствовали против них слух, зрение и кожа о том, что они делали’ [Коран / пер. И.Ю. Крачковский (41:19), 1963, с. 332] и wa la yamliku ’alladrna yad‘una min dunihi ’as-safa‘ata ’illa man sahida bi ’al-happi wa hum ya‘lamun [’al-Kur’an ’al-karim (43:86), 1991, с. 469] ‘И не могут те, кого вы призываете вместо Него, заступиться, кроме тех, кто свидетельствует об истине, и они знают’ [Коран / пер. И.Ю. Крачковский, 1963, с. 345].
Следовательно, несмотря на то, что глагол управляет предложно-падежной конструкцией, иногда его употребление в определенном значении полностью зависит от наличия конкретного предлога.
Наличие предлога при непереходных глаголах модели fa‘ila является принципиальным в пассивных конструкциях, поскольку сами глаголы, как правило, не употребляются в форме страдательного залога, так как комплекс непереходного глагола-сказуемого в активной конструкции не содержит прямого дополнения, которое могло бы занять позицию глагольного подлежащего в пассивной
конструкции. Однако употребление непереходных глаголов в пассивных конструкциях становится возможным за счет связующего звена между объектом и действием или состоянием, выраженным глаголом. Этим звеном выступает предлог как при глаголе, так и при причастии в форме страдательного залога. Например: £^Ьа ‘а1ауЫт ‘На них пал гнев’ и £ауп ’а1-та^йЫ ‘а1ауЫт [’а1-Киг’ап ’а1-капт (1:7), 1991. с. 4] ‘а не тех, на кого пал (Твой) гнев’ [Зарипов, 2011, с.12].
Употребление непереходных глаголов модели fa‘ila в безличных конструкциях также зависит от наличия предлога, например: уйваки М й ’а1-§атГа ‘На меня полагаются в университете’.
В безличных конструкциях глаголы модели fa‘i1a не имеют форм первого и второго лица, а также в пассивных конструкциях их употребление встречается крайне редко. Это объясняется тем, что формы первого и второго лица представляют собой активных субъектов, которые не совместимы со значением безличности, выражающей самопроявляющийся характер действия, состояния. Поэтому соответствующей формой для обозначения безличности служит форма третьего лица совмещающей в себе предметно-личное значение и передающей меньшую активность субъекта действия или состояния, выраженного глаголом. Данное обстоятельство также касается значения страдательности [Маркарян, 1970, с.198].
Глаголы модели fa‘i1a встречаются в неопределенно-личных конструкциях типа sumi‘a sawtu ’а1-Ьитуа ‘Голос свободы услышали’ букв. ‘Голос свободы был услышан ’; ушгаЬи ’а1-Ьа1тЬ ‘Молоко пьют’ букв. ‘Молоко пьется’, а также в обобщенно-личных образованиях типа satahzanu ‘а1а ha,u1а,i ’ап-па8 ‘Опечалишься за таких людей’. Как видно из примеров, в формировании неопределенно-личных конструкций участвуют глаголы в форме страдательного залога, тогда как в обобщенно-личных конструкциях глаголы в форме действительного залога.
Глаголы модели fa‘i1a наряду с другими глаголами выступают в качестве глагола-сказуемого в простых и сложных предложениях. Так, глагол гаюуа ‘прогрессировать’ занимает позицию сказуемого в простом предложении: 1агка ’а1-’итати Ы mabаdi,ihа wa
musuliha ’as-saliha ‘Нации прогрессируют посредством основополагающих идей и праведных примеров (идеалов)’ [’аl-Kаwa‘id ’аЬ ^sasiyya fT ^n-^hw wа ’аs-sаrf wа ’ аt-tаdrTb ‘аlаyha, Ч.1, 1984, с. 55]. Глагол каwiyа ‘быть сильным’ является сказуемым в придаточном предложении: ’ата yaKwa ’аl-wа‘yu ’as-sihhiyyu tакilla ^-^mmd ‘Где будет сильным здоровое сознание уменьшатся заболевания’ [’аl-Kаwa‘id ’аl-’аsasiyya fT ^n-^hw wа ^s-sаrf wа ’аt-tаdrTb ‘аlаyha, Ч.1, 1984, с. 54]. Глагол ‘аиіїа ‘страдать’ выступает сказуемым в главной части сложноподчиненного предложения: .. .law yutT‘ukum fT kasTrin min ’al-’amri la-‘anittum [’al-Kur’an ’al-karim (49:7), 1991, с. 491] ‘... если бы он слушался вас во многих делах, то вы бы страдали ’ [Коран / пер. И.Ю. Крачковский, 1963, с. 360].
Таким образом, взаимодействие лексического значения глагола модели fa‘ila и глагольных грамматических категорий позволяет ему выполнять функцию глагола-сказуемого в простых и сложных синтаксических конструкциях.
В отрицательных конструкциях глагол модели fa‘ila сопровождает частица ma ‘не’ в перфекте и частицы la, lam, lamma, lan ‘не’ в имперфекте. Например: ma karihta 'an yarahu ’an-nasu minka fa la ta‘malhu ’ida halawta [’аЬ ^wa^d ’аl-’аsasiyya fT ^n-^hw wа ’аs-sаrf wа ’аt-tаdrTb ‘аlаyha, Ч.1, 1984, с. 58] ‘То, что ты не желал (бы), чтобы люди видели (исходящим) от тебя, не совершай, когда уединяешься’; ^llama ’al-’insana ma lam ya‘lam [’al-Kur’an ’al-karim (96:5), 1991, с. 579] ‘научил человека тому, чего он не знал ’ [Коран / пер. И.Ю. Крачковский, 1963, с. 435]; hana maw‘idu rukubi ’al-pitari wa lamma yarkab ‘Настало время сесть в поезд, но он все еще не садился ’; lan yasraba ’ahmadu kuban min ’as-sa’yi masa’an ‘Вечером Ахмед не будет пить стакан чая’.
В трудах по арабскому языку отмечается, что глаголы bariha ‘покидать’ и fati^ ‘прекращать’ в сочетании с частицей отрицания ma ‘не’ в перфекте и частицами la, lam, lan ‘не’ в имперфекте имеют значение ‘продолжать быть’. В этом значении они функционируют как глаголы бытия и становления в преобразовании именного предложения в глагольное. При этом неглагольное сказуемое именного предложения обретает показатель
винительного падежа [‘Abd ’а^йаш ’агї^аіа^ 1986, с. 346]. Ср.: ’al-kusufu ’al-‘ilmiyyatu wasflatu ’at-tapaddum ’al-basariy ‘Научные открытия - средство развития человечества’ и ma barihat ’al-kusufu ’al-‘ilmiyyatu wasїlata ’at-tapaddum ’al-basariy [’al-Kawa‘id ’al-’asasiyya fT ’an-nahw wa ’as-sarf wa ’at-tadrTb ‘alayha, Ч.1, 1984, с. 38] ‘Научные открытия продолжают быть средством развития человечества’; nahnu ‘akifuna ‘alayhi ‘Мы почитающие его’ и lan nabraha ‘alayhi ‘akifina hatta yargi‘a ’ilayna mUsa [’al-Kur’an ’al-karTm (20:93), 1991, с. 294] ‘Мы не престанем чтить его, пока не вернется к нам Муса’ [Коран / пер. И.Ю. Крачковский, 1963, с. 216].
Глаголы ma bar^ и ma fati^ ‘не переставать быть’, ‘продолжать быть’, как и глагол начинания tafira ‘начинать’, взаимодействуя с формой имперфекта глагола-сказуемого именного предложения, не нуждаются в связывающей частице типа ^n ‘чтобы’. Кроме того, указанные глаголы должны согласоваться с глаголом в форме имперфекта по категории лица, тогда как в конструкциях с глаголами модели fa‘ila, употребляющимися с союзом типа ’ап ‘чтобы’, согласование по данной категории не требуется. Ср.: tafiKa ’an-niftu yatadaffaKu [^-^wa^d ^l-^sasiyya fT ^n-^hw wа ’аs-sаrf wа ’аt-tаdrTb ^hyha, Ч.1, 1984, с. 39] ‘Нефть начала сильно литься ’; ma fati’at ’ad-duwalu ’al-kubra tatanafasu fT ’al-buhusi ’ad-darriyya [’аl-Kаwa‘id ^l-^sasiyya fT ^n-^hw wа ’аs-sаrf wа ’аt-tаdrTb ‘аlаyha,
4.1, 1984, с. 38] ‘Великие державы продолжают соперничать в исследованиях атома’ и ma karihta ’an yarahu ’an-nasu minka fa la ta‘malhu ’ida halawta [’аl-Kаwa‘id ’аl-’аsasiyya fT ^n-^hw wа ’аs-sаrf wа ’аt-tаdrTb ^kyha,
4.1, 1984, с. 58] ‘То, что ты не любишь, чтобы люди видели (исходящим) от тебя, не совершай, когда уединяешься’; .wa ‘agiltu ’il-ayka rabbi li tarda [’al-Kur’an ’al-kanm (20:86), 1991, с. 294] ‘.я поторопился к Тебе, Господь мой, чтобы Ты был доволен ’ [Коран / пер. И.Ю. Крачковский, 1963, с. 216].
В ходе исследования выяснилось, что в арабском языке частицы отрицания изменяют семантику у ряда глаголов и влияют на их функциональность; см. приведенные примеры с глаголами bariha ‘покидать’ и fati’a ‘прекращать’. Так глагол labisa ‘пребывать’, употребляясь с частицей отрицания ma ‘не’
в перфекте и частицей lam ‘не’ в имперфекте имеет значение ‘не медлить’. Например: fa ma labisa ’an ga’a bi ‘iglin hanTd [’al-Kur’an ’al-karTm (11:72), 1991, с. 212] ‘и (он) не замедлил прийти с жареным ягненком’ [Коран / пер. И.Ю. Крачковский, 1963, с. 153]; lam ’albas ’an katabtu ’al-maktub ‘Я не преминул написать письмо’ [Баранов, 1994, с. 695].
Как видно из примеров глагольный комплекс-частица отрицания + глагол labisa ‘пребывать’ - в значении ‘не медлить’ реализуется только в конструкции: частица отрицания + глагол labisa ‘пребывать’ + союз ^n ‘чтобы ’ + глагол в форме перфекта, в противном случае используется основное значение глагола labisa - ‘пребывать’. Например: wa yawma yahsuruhum ka’an lam yalbasu ’illa sa‘atan min ’an-nahari yata‘arafuna baynahum [’al-Kur’an ’al-karTm (10:46), 1991, с. 197] ‘В тот день, когда Он их соберет, как будто бы они не пробыли и одного часа дня, они узнают друг друга’ [Коран / пер. И.Ю. Крачковский, 1963, с. 142].
Более того, глагол labisa ‘пребывать’ имеет значение ‘продолжать’ в конструкции с глаголом в форме имперфекта, в которой отсутствует связующая частица типа ^n ‘чтобы’, т.е. глагол labisa ‘продолжать’ + глагол в форме имперфекта, например: labisa yarpubuha ‘Он продолжал наблюдать за ней’ [Баранов, 1994, с. 695]. Следовательно, глагол labisa в значении ‘продолжать’ аналогичен в бессоюзном употреблении глаголам начинания, бытия и становления.
Таким образом, синтаксическое окружение глагола накладывает запрет на употребление одного или нескольких его значений, так же, как семантика глагола противодействует его функционированию в той или иной синтаксической конструкции.
Глаголы модели fa‘ila участвуют в конструкциях с вспомогательным глаголом kaM ‘быть’ в реализации разных временных значений:
1. Конструкция прошедшего длительного времени: вспомогательный глагол kaM ‘быть’ в форме перфекта + основной глагол в форме имперфекта, например: kana ^hmadu yasrabu kuban min ‘asTr ‘Ахмед пил стакан сока ’.
2. Конструкция давнопрошедшего вре-
мени: глагол ka^ ‘быть’ в форме перфекта + подтвердительная частица rad ‘уже’ + основной глагол в форме перфекта, например: каЫа ^n haraga fu’adun ’ila ’as-sari‘i kana Kad sariba kuban min ‘asTr ‘Прежде чем выйти на улицу, Фуад выпил стакан сока’.
3. Конструкция будущего перфектного времени: глагол ka^ ‘быть’ в форме имперфекта + подтвердительная частица rad ‘уже’ + основной глагол в форме перфекта, например: mаta ^gT’u ’ilayhi yakunu Kad sariba kuban min ‘asTr ‘Когдая к нему приду, он (к тому времени) уже выпьет стакан сока’.
4. Конструкция будущего времени в прошедшем: глагол ka^ ‘быть’ в форме перфекта + основной глагол в форме имперфекта с префиксом 8а, например: lam yabKa gayru kubin min ‘asTr kana sayusrabu fT ’al-masa’ ‘Остался лишь стакан сока, который должен был быть выпит вечером’.
Однако в ходе исследования выяснилось, что глаголы модели fa‘ila, обозначающие характерные качества субъекта типа hadira ‘быть зеленым’, ‘ап§а ‘быть хромым’ не употребляются с вспомогательным глаголом kaM ‘быть’. Аргументация заключается в том, что признак, характеризующийся постоянством, не предполагает изменчивости в какой-то период времени. Поэтому, нельзя сказать на арабском языке: ka^ ^hmadu ya‘ragu ‘Ахмед бывал хромым’, так же, как неоригинально сформулировать конструкцию типа kaM ^hmadu yakunu ’a‘rag ‘Ахмед бывал хромым’.
Следовательно, синтаксическое оформление глагола, а также количество всех возможных глагольных конструкций зависит от семантического содержания глагола.
Исходя из вышеизложенного материала, следует:
1. Основной функцией глагола модели fa‘ila в простых и сложных синтаксических конструкциях является функция глагола-сказуемого.
2. Глаголы модели fa‘ila обладают способностью функционировать в переходном и непереходном значении. При этом языковые факты свидетельствуют, что категория переходности у этого вида глагола уже наличествовала в классическом арабском языке.
3. Сочетание глагола модели fa‘ila с частицей отрицания, а также с предлогом может привести к семантическому сдвигу в самом
глаголе. Более того, управление непереходного глагола предложно-падежной конструкцией позволяет ему функционировать в пассивных и безличных конструкциях.
4. Глаголы модели fa‘ila, обозначающие постоянное состояние, не употребляются с вспомогательным глаголом ka^ ‘быть’ в сложных временных конструкциях.
Библиографический список
1. Баранов, Х.К. Арабско-русский словарь. [Текст] / Х.К. Баранов. - Ташкент : Камалак, 1994. -912 с.
2. Гранде, Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении [Текст] / Б.М. Гранде. - 2-е изд., репринт. - М. : Вост. лит. РАН, 1998. - 592 с.
3. Зарипов, И. Изучаем Коран слово за словом. Лексическое толкование и перевод. 30-я часть Корана. [Текст] / Зарипов. - СПб. : Диля, 2011. - 288 с.
4. Коран [Текст] / пер. И.Ю. Крачковский. - М. : Вост. лит., 1963. - 446 с.
5. Маркарян, Р.А. Типы семантического противодействия в сфере формообразования и словообразования [Текст] / Р.А.Маркарян. - Ереван : Ереван. ун-т, 1970. - 417 с.
6. Сазонова, И.К. Русский глагол и его причастные формы [Текст] : Толково-грамматич. сл. - М. : Рус. яз., 1989. - 590 с.
7. Шарбатов, Г.Ш. Современный арабский язык [Текст] / Г.Ш. Шарбатов. - М. : Вост. литература, 1961.
- 112 с.
8. ‘АЬё ’аІ-Оапї ’аd-Dа^аr, М葧ат ’аі-кага^ ’а1-‘агаЬіуа її ’ап-па^ wа ’ав-вагі (Сборник правил грамматики и морфологии арабского языка) [Текст] / ‘Abd ’аі-йапї ’аd-Dа^аr - Dimаs^ : Dar ’аі-іаіат, 1986.
- 616 с.
9. ’аl-Kаwa‘id ’а1-’аsasiyya її ’ап-па^ wа ’ав-вагї wа ’аt-tаdrїb ‘аІауИа. (Основные правила и упражнения по грамматике и морфологии). Ч. 1. ’аі-батаМгіуа ’аі-ІїЬіууа : ’Атапа ’аМа‘1їт, 1984. - 250 с.
10. ’аІ-Киг’ап ’аі-кагїт [Текст]. - М. : Dar ’аі-Ваугйпї, 1991. - 592 с.
11. §аІШ Иаііт Така,. ’Ай^ап ’аі-&‘і wа та‘апїШ. (Модели глагола и их значения) [Текст] / §а11а§ Иа§іт Тайа’ ап-№§! : - Мафа‘а ’а1-^аЬ, 1971. - 381 с.
12. ’аІ-Мип^ її ’аі-іи^а йа ’аі-’а‘іат. (Современный энциклопедический арабский словарь) [Текст]. -ВаугШ : Баг ’а1-ташк, 1998. - 1728 с.
13. URL : http://ru.wikipedia.org/wiki (дата обращения : 15.09.2011).
14. иКЬ : http://www.a1resa1ah.net/forums/showthread. php (дата обращения : 16.04.2012).
УДК 81:001.4 ББК 81.001.4
Д.А. Кожанов
КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЯЗЫКА НАУКИ
В статье сопоставляются традиционный и современный подходы к определению и описанию языка науки. Функционирование языка науки рассматривается в неразрывной связи со стоящими за языковыми знаками структурами сознания, в связи с чем поднимается проблема соотношения в ментальном мире человека научного понятия и концепта, научной картины мира и практической (наивной) картины мира.
Ключевые слова: язык науки; термин; терминологическая система; концепт; понятие; картина мира; языковая объективация понятия; научный дискурс
D.A. Kozhanov
COGNITIVE ASPECT OF STUDYING OF LANGUAGE OF SCIENCE FUNCTIONING
The paper presents an analysis of traditional and modern approaches to definition and description of language of science. Language functioning is viewed in its inseparable unity with mental structures connected with language signs. Consequently, there arises a problem of correlation of the concept and scientific notion, on the one hand, and scientific picture of the world and practical picture of the world, on the other one.
Key words: language of science; term; terminology system; concept; scientific no-tion; picture of the world; language objectivization of scientific notion; scientific discourse