Научная статья на тему 'Антропоцентризм языка и его отражение во фразеологии'

Антропоцентризм языка и его отражение во фразеологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2303
384
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНТОПОЦЕНТРИЗМ / ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ФАКТОР / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБРАЗ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ МЕНТАЛИТЕТ / ПОЗНАНИЕ / МИРОПОНИМАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хайруллина Р. Х., Созинова Э. М.

В статье раскрываются способы выражения антропоцентризма языка во фразеологии русского, башкирского и английского языков. Человеческий фактор как призма мировидения отдельного индивидуума и языкового коллектива передается через перцептивные, эмотивные, ментальные, прагматические и иные модусы отражения познавательной деятельности человека в языке. Язык закрепляет этот опыт познания на всех уровнях в виде национально значимых концептов и категорий, через выражение оценочности и экспрессивности, объективной и субъективной модальности, через формирование интерпретационного поля архетипических смыслов и т.д. Во фразеологии как системе национального миропонимания результаты когнитивной деятельности отражаются системой фразеологических образов. Анализ русских, башкирских и английских фразеологизмов позволяет выделить универсальные и национальные основы фразеологической образности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Антропоцентризм языка и его отражение во фразеологии»

УДК 811.161.1' 373.72

АНТРОПОЦЕНТРИЗМ ЯЗЫКА И ЕГО ОТРАЖЕНИЕ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ

© Р. Х. Хайруллина1*, Э. М. Созинова2

1 Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы

Россия, Республика Башкортостан, 450000 г. Уфа, ул. Октябрьской революции, 3а.

Тел.: +7 (347) 272 58 05.

E-mail: rajhan@mail.ru 2Башкирский государственный медицинский университет Россия, Республика Башкортостан, 450000 г. Уфа, ул. Ленина, 3.

Тел.: +7 (347) 273 58 51.

E-mail: soziella@mail.ru

В статье раскрываются способы выражения антропоцентризма языка во фразеологии русского, башкирского и английского языков. Человеческий фактор как призма мировидения отдельного индивидуума и языкового коллектива передается через перцептивные, эмотивные, ментальные, прагматические и иные модусы отражения познавательной деятельности человека в языке. Язык закрепляет этот опыт познания на всех уровнях в виде национально значимых концептов и категорий, через выражение оценочности и экспрессивности, объективной и субъективной модальности, через формирование интерпретационного поля архетипических смыслов и т.д. Во фразеологии как системе национального миропонимания результаты когнитивной деятельности отражаются системой фразеологических образов. Анализ русских, башкирских и английских фразеологизмов позволяет выделить универсальные и национальные основы фразеологической образности.

Ключевые слова: антопоцентризм, человеческий фактор, фразеологический образ, национальный менталитет, познание, миропонимание.

Современная лингвистическая парадигма ориентирована на человека как homo loquens и homo lingualis, что активизирует исследование человеческого фактора в языке и языковой картине мира в целом. Описание тела и души человека, его мыслей и эмоций, вкуса и предпочтений и многого другого в области жизнедеятельности, процесса познания мира и его осмысления народом посредством языка позволяет выявить не только образ человека глазами его носителей, но и особенности их мировосприятия. А это носит явный отпечаток идиоэтниче-ского понимания бытия и самого человека.

В ряду терминов антропоцентрическая лингвистика, антропологическая лингвистика, антропный принцип в лингвистике, человеческий фактор в языке термин антропоцентризм языка более всего восходит к античным философским учениям о человеке. В античной философии человек рассматривался как вершина мироздания. По образному выражению древнегреческого мыслителя Протагора, «человек есть мера всех вещей». Изучение языка с точки зрения антропоцентризма подтверждает такое понимание, поскольку речь идет о языке ч е л о в е к а и о человеке в языке. В языке закрепляется человеческое восприятие мира, построенного «по своему образу и подобию». Во все времена человек был главной темой всех философских, физических и метафизических учений, в которых делалась попытка раскрыть этот сложный и многогранный феномен. Соотношение биологического и социального в человеке наиболее полно выявляет концепция интегральной социальной природы человека. По теории о ноосфере акад. В. В. Вернадского, человек - это социальное существо, в котором как в микрокосме сохраняются все свойства и закономерности биологической формы материи, или макрокосма (Вернадский 1994).

Е. С. Кубрякова, наряду с другими признаками, относит антропоцентризм к отличительным чертам современной лингвистики [1, с. 207]. В процессе интеграции гуманитарных наук изучение человека становится многоаспектным и более полным.

Понятие человеческого фактора в языке - достаточно емкое и неоднозначное. Антропоцентризм в языке может отражать перцептивные, эмотивные, ментальные, прагматические и иные модусы отражения человека в языке. Кроме того, национальный язык как система миропонимания народа является той призмой, сквозь которую видят мир и самих себя его представители. «Человеческое присутствие» проявляется на всех уровнях языка в виде национально значимых концептов и категорий, в выражении оценочности и экспрессивности, объективной и субъективной модальности, в формировании интерпретационного поля архетипических смыслов и т.д.

Фразеологическая картина мира в полной мере реализует принцип антропоцентризма, поскольку представляет собой образное картирование действительности и самого человека как ее части в призме национального восприятия. Явления природы, пространственно-временная интерпретация процессов бытия, мыслительная, оценочно-познавательная и речевая деятельность человека, его тело и духовный мир, практическая жизнедеятельность, взаимоотношения людей в обществе - все это отражает ценностно-смысловые ориентиры того или иного народа, этические нормы общества, особенности национальной психологии. Самое главное в этой картине мира то, как видит его человек и как оценивает увиденное. Национальная специфика мировосприятия находит отражение в языке на двух уровнях: на поверхностном и глубинном. На поверхностном уровне она закрепляется путем «иллюстративного» описания образа жизни народа, его традиций и обычаев, использования в картине мира специфических национальных реалий, коннотиро-ванных имен и названий, понятий и т.д. Глубинный слой миропонимания того или иного народа отражается всей структурой и семантикой языка: это специфические способы номинации, развитие определенных оценочных значений на основе ассоциаций, обусловленных национальной психологией и складом ума, система образных средств, особые

* автор, ответственный за переписку

ISSN 1998-4812

Вестник Башкирского университета. 2011. Т. 16. №3(1)

1115

грамматические категории и формы, отражающие специфику осмысления действительности народом. Для выявления национального своеобразия на глубинном уровне необходим учет целого ряда экстра-лингвистических факторов.

Фразеологическая картина мира закрепляет оба эти уровня миропонимания - за счет культурологически значимого содержания слов-

компонентов устойчивых единиц, за счет оформленных в соответствии с грамматическим строем языка фразеологических моделей, за счет отбора ситуаций, выступающих онтологической базой для фразеологического образа.

Сопоставительный аспект исследования фразеологической картины мира в разноструктурных языках становится индикатором своеобразия национального мировидения и позволяет вскрыть языковые способы представления внеязыковых знаний о реальном мире у разных народов.

Мера вещей - сам человек. Именно потому в картине мира центральное место занимает описание его внешнего вида и внутреннего мира, практической деятельности и межличностного взаимодействия, а природа становится средой обитания человека, приспособленной к его потребностям. Сопоставительный анализ русских, башкирских и английских устойчивых сочетаний в тематическом блоке «Человек» помогает определить сходство и различия восприятия самого себя - человека - с одной стороны, как универсального биологического, психологического и социального феномена, а с другой стороны, как представителя определенной лингвокультуры.

Как известно, познание мира происходит по принципу оппозиционных параметров, в число которых входит осмысление пространственно -

временных, количественных, качественных и других свойств материи и внешних, внутренних и деятельностных характеристик человека. В данной статье нами дан анализ одного фразеосемантиче-ского поля на материале русского, башкирского и английского языков с общей семой - человек как носитель определенных качеств характера. Данное поле объединяет фразеологизмы со значением качественной оценки лица.

Как показывает обзор исследований фразеологии разных языков (В. Н. Телия, Э. М. Солодухо, Т. З. Черданцева, Ю. П. Солодуб, А. Д. Рахштейн и др.) большой пласт фразеологизмов закрепляет оценку (чаще отрицательную) отдельных черт характера человека. Причем, часто оценка тех или иных качеств человека носит общечеловеческий характер. Как отмечает Ю. П. Солодуб, это наиболее многочисленная и наиболее ярко отражающая менталитет народа группа фразеологизмов во многих языках [2, с. 3]. Отрицательно оцениваются глупость, леность, болтливость, никчемность, нерешительность, скупость, злоба, жестокость, инфантильность, хитрость, неблагодарность, чванливость и т.д. Эти качества осмеиваются и в народном творчестве (пословицах и поговорках, сказках и баснях), в сатирических, художественных и публицистических произведениях разных эпох. Традиционно положительными свойствами человека считаются у разных народов доброта, трудолюбие, щедрость, открытость характера, мастерство, храбрость, скромность и т.д.

Но при всей универсальности выделения черт характера человека и стандартной оценке оппозиционных характеристик, во фразеологии получают образную интерпретацию национально своеобразные ситуации, в которых проявляется та или иная черта характера человека, реалии, связанные с историей, культурой, образом жизни народа, носителя языка.

Во фразеологической картине мира в сопоставляемых языках фразеологизмы с качественной оценкой лица группируются в бинарные оппозиции: добрый - злой; простодушный, искренний -хитрый; самостоятельный - несамостоятельный; решительный, активный - нерешительный, пассивный; храбрый - трусливый; постоянный - переменчивый, беспринципный; скромный - нескромный, чванливый; щедрый - скупой; проницательный -ограниченный и т.д. В данных оппозициях называются как пара признаков положительное и отрицательное свойства (добрый - злой, храбрый - трусливый, постоянный - переменчивый и др.) или пара признаков, противопоставленных не по нормативной этической оценке (хороший признак - плохой признак), а по наличию или отсутствию какого-либо свойства у человека (опытный - неопытный, самостоятельный - несамостоятельный).

Другая часть фразеологизмов образует неполные парадигмы, которые называют, как правило, отрицательно оцениваемые качества: безвольный (волевой); неблагодарный (благодарный); малограмотный, некультурный (образованный); болтливый (молчаливый, немногословный): легкомысленный (серьезный).

Например:

Хитрый - простодушный, открытый: русск.

себе на уме, продувная бестия, Лиса Патрикеевна, пальца в рот не клади - душа нараспашку, весь как на ладони; башк. - йомро баш (букв. круглая голова), х1йл1 тобсайы (букв. мешочек хитрости) -эсенд1ге тышында (букв. то, что внутри - у него снаружи), бер батлы (букв. из одного слоя), англ. -Не knows which side one's bread is buttered on (букв. он знает, с какой стороны хлеб намазан маслом), . learn the ropes (букв. выучить веревки/канаты), grind one's own axe; (букв. наточить свой топор) -(to be) open-hearted // to wear one’s heart upon one’s sleeve (букв. быть с открытым сердцем; носить сердце на рукаве); (to be) an open book (букв. как открытая книга).

Трусливый - храбрый: русск. заячья душа, робкого десятка - не робкого десятка, сам черт не брат, буйная головушка, бедовая голова, башк. буян й2р1кле (букв. с заячьим сердцем) - буш й2р1кле (букв. с двойным сердцем), англ. - (to be) rabbit / pigeon hearted (букв. быть с сердцем кролика/голубя) - the brave little tailor (букв. храбрый портняжка).

Неопытный - опытный, бывалый: русск. -молодо-зелено, желторотый птенец, мало каши ел, молоко на губах не обсохло - стреляный воробей, тертый калач, видавший виды, сами с усами, башк. - иренен1н ана 32т2 кипм1г1н (букв. у него молоко на губах не высохло), к28ге 1т1с (букв. осенний петушок) - ауы8ы мен1н 3айы4бан тота (букв. ртом сорок ловит), йышыл7ан кеше (букв. обтесанный человек), йылан ая7ын ки4к1н (букв. отрезавший ногу у змеи), англ. - Green horn (букв. зеленые рога), as green as grass/leek (букв. как зеленая трава, лук-порей), be still wet (not yet dry) behind

the ears (букв. еще не обсохло за ушами), never smelt powder before (букв. никогда не нюхал пороха прежде) - an old hand/stager/dog (букв. старая собака); hard-boiled (букв. сваренный вкрутую) I wasn’t born yesterday (букв. я не вчера родился).

Легкомысленный: русск. - ветер в голове гуляет, ветреная голова, башк. - башында ел уйнай (букв. в голове у него ветер играет), англ.- have a grass-hopper brain/mind (the brain of a pigeon) (букв. иметь ум кузнечика/голубя).

Малограмотный, некультурный: от сохи, черная кость башк. - бара 32й1к (букв. черная кость), англ. - From the plough-tail (букв. от сохи).

Как видим, качества и черты характера человека, получившие закрепление во фразеологии, мотивируются самыми различными жизненными и вымышленными (гиперболическими) ситуациями, внешними признаками и поведением человека, ассоциациями с животным миром, миром вещей.

Так, фразеологизмы, включающие в свой состав зоонимы, зачастую мотивированы коннотациями, окружающими зооним, знаниями о повадках и свойствах животного и птицы. Свойство, олицетворением которого выступает то или иное животное, ассоциативно переносится на человека: лиса - о хитром человеке, змея - о злом, коварном человеке, заяц - о трусливом человеке и т.д.

Интерес вызывают получившие выражение во фразеологии национально маркированные реалии и их трактовка в свете национального менталитета. Обычно это предметы, актуальные для образа жизни того или иного народа - башкиры - кочевники, англичане издревле занимались рыболовством и судостроением, русские - земледельцы. В нашем материале это, например, компоненты русских фразеологизмов - калач, каша, башкирских -тобсай/мешок из кожи, английских - канаты.

Образ человека как носителя каких-либо качеств характера может описываться и через его внешность, его действия и речемыслительную деятельность, а также путем интерпретации знаний о человеке и мире. Взрослый человек может носить усы, ребенок питается сначала материнским молоком, а позже кашей, взрослый может сделать сложную, иногда невыполнимую с точки зрения здравого смысла работу (отрезать ногу у змеи, поймать сороку ртом). Голова человека не только символ его ума. Характеристика ее функций, содержания и положения может выступать олицетворением какого-либо качества: хитрый - значит себе на уме, голова у такого человека круглая, легкомысленный -если у него в голове ветер гуляет. «Многослой-ность» строения человека (кожи, души) говорит о сложности его тела, ума, души. «Однослойный» человек - простой и примитивный, бесхитростный, недалекий (ср. значение слова одноклеточный в современном русском сленге).

Зоонимические метафоры во фразеологии также являются распространенным средством характеристики человека. Общечеловеческий опыт связан с символизацией зоонимов - это компоненты фразеологизмов в сопоставляемых языках заяц/кролик, голубь, птенец, петух, воробей, лиса, собака, змея. Но

если в русской фразеологии неопытного и не совсем взрослого человека сравнивают с желторотым птенцом, в башкирской фразеологии - с осенним петушком, то в английской фразеологии - с детенышем рогатых животных (зеленые рога). Общий опыт познания - сведения о внешности и повадках детенышей животных и птиц - передан в русских, башкирских и английских фразеологизмах через разные образы. По наблюдениям башкир, цыплята, вылупившиеся осенью, не успевают вырасти во взрослых птиц, по наблюдениям русских, у птенцов птиц клюв мягкий и желтый, англичане же используют сведения о состоянии рогов у детенышей животных. В качестве компонентов фразеологизмов могут также использоваться наименования продуктов питания -калач, хлеб, масло, лук. Так переплетаются во фразеологических образах общечеловеческий опыт познания и актуализация конкретного фрагмента знаний одним из народов.

Как видно из примеров и их лингвокультурологического анализа, фразеологизмы сопоставляемых языков в своей семантике и структуре отражают принципы антропоцентрического подхода к познанию в языковом сознании человека. Это выражается в следующем.

1. Онтологической базой для формирования опыта познания и соответственно фразеологического образа выступают знания и представления о самом человеке, а также о реалиях и явлениях из области практической жизнедеятельности людей (тело, душа, эмоции, деятельность, жилье, труд, естественные потребности человека, его природная среда и т.д.).

2. Оценка данных предметов, явлений и ситуаций (положительная или отрицательная) обусловливается как субъективным вкусом познающего мир человека, так и теми нормами, которые сложились в обществе в ходе культурно-исторического развития народа.

3. «Мерой вещей» при их актуализации в языковом сознании народа являются внешние (тело) и внутренние (интеллектуальные и духовные) потребности человека.

4. Национальная специфика миропонимания во фразеологии определяется совокупностью фразеологических образов.

5. Таким образом, можно сказать, что фразеологическая картина мира как никакой другой уровень языка закрепляет миропонимание народа, выраженное через образное описание самого человека, его тела, души, интеллекта, трудовой деятельности.

ЛИТЕРАТУРА

1. Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей во II половине ХХ века // Язык и наука конца ХХ века. М.: РГГУ, 1995. 420 с.

2. Солодуб Ю. П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1985. 406 с.

Поступила в редакцию 07.06.2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.