Научная статья на тему 'АНТРОПОЦЕНТРИЗМ КАК ФАКТОР МЕТАФОРИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ'

АНТРОПОЦЕНТРИЗМ КАК ФАКТОР МЕТАФОРИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
106
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗОВЫЙ ГЛАГОЛ / АНТРОПОЦЕНТРИЗМ / АНТРОПОМЕТРИЗМ / КОГНИТИВИЗМ / МЕТАФОРИЗАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Авдевич Н. В.

В статье рассматривается взаимосвязь когнитивного и антропоцентрического подхода к изучению метафорического потенциала фразовых глаголов английского языка. Особое внимание уделяется антропометричности метафоры как фактору измерения человеком сопоставляемых наименований и объектов на основе общепринятого и индивидуального опыта. Метафоризация фразовых глаголов определяется как ментальный языковой механизм, оказывающий существенное влияние на создание носителями английского языка национальной картины мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANTHROPOCENTRISM AS THE FACTOR OF THE METAPHORICAL POTENTIAL OF ENGLISH PHRASAL VERBS

The article looks at the relationship between the cognitive and anthropocentric approaches to the study of metaphorical phrasal verbs of the English language. Particular attention is paid to the anthropometricity of metaphor as a factor of the human dimension of comparable names and objects on the basis of generally accepted and individual experience. The metaphorization of phrasal verbs is defined as a mental linguistic mechanism that has a significant impact on the creation of the national picture of the world by native English speakers.

Текст научной работы на тему «АНТРОПОЦЕНТРИЗМ КАК ФАКТОР МЕТАФОРИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗОВЫХ ГЛАГОЛОВ»

языкознание

Научная статья УДК 811.111:81

DOI 10.52070/2542-2197_2021_13_855_11

антропоцентризм как фактор метафорического

ПОТЕНЦИАЛА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗОВыХ ГЛАГОЛОВ Н. В. Авдевич

Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия linguist2002@rambler.ru

Аннотация. В статье рассматривается взаимосвязь когнитивного и антропоцентрического подхода к изучению метафорического потенциала фразовых глаголов английского языка. Особое внимание уделяется антропометричности метафоры как фактору измерения человеком сопоставляемых наименований и объектов на основе общепринятого и индивидуального опыта. Метафоризация фразовых глаголов определяется как ментальный языковой механизм, оказывающий существенное влияние на создание носителями английского языка национальной картины мира.

Ключевые слова: фразовый глагол, антропоцентризм, антропометризм, когнити-визм, метафоризация

Для цитирования: Авдевич Н. В. Антропоцентризм как фактор метафорического потенциала английских фразовых глаголов // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2021. Вып. 13 (855). С. 11-26. DOI: 10.52070/2542-2197_2021_13_855_11

Original article

ANTHROPOCENTRISM AS THE FACTOR OF THE METAPHORICAL POTENTIAL OF ENGLISH PHRASAL VERBS

N. V. Avdevich

Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia linguist2002@rambler.ru

Abstract. The article looks at the relationship between the cognitive and anthropocentric approaches to the study of metaphorical phrasal verbs of the English language. Particular attention is paid to the anthropometricity of metaphor as a factor of the human dimension of comparable names and objects on the basis of generally accepted and individual experience. The metaphorization of phrasal verbs is defined as a mental linguistic mechanism that has a significant impact on the creation of the national picture of the world by native English speakers.

Key words: phrasal verb, anthropocentrism, anthropometrism, cognitivism, metaphoriz-ation

For citation: Avdevich, N. V. (2021). Anthropocentrism as the factor of the metaphorical potential of English phrasal verbs. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 13 (855), 11-26. DOI: 10.52070/2542-2197_2021_13_855_11

Введение

С конца прошлого столетия наблюдается устойчивый исследовательский интерес к такому динамично развивающемуся направлению современной лингвистики, как когнитивный антропоцентризм, а также к обусловленному им языковому явлению метафоризации - когнитивному процессу использования слов в переносном, образном значении. Этот интерес стал частью более широких изысканий, с одной стороны, в ставшей ныне глобальной области, известной как когнитивная лингвистика, с другой - в не менее глобальной сфере взаимосвязи между языком и другими процессами человеческого сознания, формирующего национальные языковые картины мира. Рассматриваемая нами тема во многом мотивирована интересом к этим актуальным обширным исследованиям и стремлением изучить их и в какой-то мере детализировать применительно к другому лингвистическому феномену - фразовому глаголу (ФГ) английского языка.

Под фразовыми глаголами мы понимаем устойчивые сочетания глаголов с постпозитивными частицами предложного или наречного происхождения, являющиеся композиционно сложными производными номинациями, семантика которых определяется за счет интегра-тивного взаимодействия концептуальных структур глагола и частицы. Частица при этом направляет возможные модификации значений глагола, ею же определяется набор сдвигов значения.

Исследования, проводимые в русле когнитивно-дискурсивной парадигмы, характеризуются интегральным описанием и таких лексико-

семантических процессов, как метафоризация фразовых глаголов. Подобный подход позволяет выявлять их когнитивные и коммуникативные особенности, учитывающие новые значения, заключенные в метафорических алогизмах образуемых лексем [Авдевич, 2007]. При этом в семантике метафоризированных фразовых глаголов находит явное, отчетливое отражение их антропоцентрическая интерпретация, в которой значительную роль играет антропометричность, то есть сопоставимость окружающей действительности с доступными восприятию образами и символами, причем в подобных ФГ антропоцентрический компонент смещается в область образности [Сибирце-ва, 2003], а значит и метафоричности.

Реализация принципа антропоцентризма в процессе метафоризации фразовых глаголов

Исследованиям ФГ в современной англистике по праву уделяется пристальное внимание, поскольку они занимают в лексиконе английского языка весьма важное место, ибо эти своеобразные лексические единицы не только достаточно часто и охотно употребляются в устной и письменной речи, но и придают языку своеобразную выразительность, естественность и образность, к тому же обеспечивают определенную языковую экономию. Как справедливо резюмирует Г. Г. Бондарчук, основным средством такой экономии и разрешения противоречий между ограниченным числом языковых знаков и бесконечностью понятий, которые требуется выразить конечным количеством языковых средств, является направление номинативной деятельности в русле переосмысления уже существующих в языке номинативных средств, причем в основе декодирования актуального смысла единицы лежит способность человека к ассоциативному мышлению. Прежнее наименование ассоциирующееся уже с некоторыми представлениями, оказывается тем «мостиком», который сознание человека перебрасывает от известного к новои-менуемому [Бондарчук, 2004]. Обращение владеющих английским языком как родным к фразовым глаголам как раз и обосновано особенностями их семантики: ведь это уникальные аналитические вторичные единицы номинации, которые характеризуются многозначностью и отличаются разной степенью фразеологизированности,

идиоматизации и метафоризации. Недаром их считают идиоматическим сердцем английского языка.

В отличие от обычных однословных глаголов, ФГ не только обозначают действия и состояния, но и уточняют пространственные, временные и иные особенности этих действий и состояний, то есть дают им более точную семантическую характеристику, и в то же время значительно усложняющих декодирование их емкого семантического содержания, что благотворно отражается на метафорическом потенциале фразовых глаголов [Авдевич, 2020].

Известно, что каждое отдельно взятое значение одного многозначного фразового глагола по-разному зависит от второго (и третьего, если он есть) компонента, который привносит свое прямое или переносное, в той или иной мере метафоризированное значение. В результате происходит трансформация смысла ФГ от буквального, прозрачного до такой степени переосмысления, что порой приходится обращаться к словарю и тому или иному контексту, чтобы понять, о чем идет речь. Этот процесс удаления семантики ФГ от первоначального лексического содержания его составных компонентов с едва окрепшими сочетаемостными связями между ними (когда исходный глагол вполне может обойтись без частицы) к неразрывной конструктивной слитности и преобразованной семантической целостности в полной мере укладывается в закономерности появления фразеологизмов, в том числе и метафор. Необходимо отметить также, что процессы фразеологизации и метафоризации в английском языке, как и в других языках, являются одним из самых распространенных средств выражения различных смысловых значений, а также их экспрессивно-эмоциональных оттенков. Отличаясь национальным своеобразием, фразеологический и метафорический состав языка представляет собой неотъемлемые компоненты культуры народа, отражающие особенности его духовного склада.

Исходя из современных принципов теории когнитивной лингвистики, одна из первых отечественных исследователей английских фразовых глаголов Е. Е. Голубкова приходит к выводу, что постепенно по мере развития мышления от конкретного восприятия физического мира к восприятию абстрактных сущностей и их динамики происходило и развитие непространственных значений фразовых глаголов, причем эти вторичные метафорические значения

являются реализацией возможности заполнения на концептуальном уровне новым содержанием валентностей, создаваемых глаголом [Голубкова, 2002].

Свойство механизмов метафоры сопоставлять, а затем и синтезировать сущности, соотносимые с разными логическими порядками, обусловливает ее продуктивность как средства создания новых наименований, особенно в сфере обозначения объектов невидимого мира. И в этом важную роль играет наиболее характерный для метафоры параметр - ее антропоцентричность. Последняя выражается в том, что сам выбор того или иного основания для метафоры связан со способностью человека соизмерять всё новое для него (в том числе, и реально несоизмеримое) по своему образу и подобию или же по пространственно воспринимаемым объектам, с которыми человек имеет дело в практическом опыте. Такое соизмерение, заключает В. Н. Телия, как бы уравнивает конкретное и абстрактное, доступное непосредственному ощущению и умопостигаемое, действительно существующее и вымышленное, аморфное еще представление о чем-то и представление, уже ставшее стереотипом, как эталон или символ в различных картинах мира [Телия, 2006]. Поскольку это обстоятельство играет решающую роль в антропоцентрической интерпретации восприятия человеком создаваемых в речевом обиходе образов и символов, то можно с полным основанием говорить и об антропоцентрическом факторе процессов метафоризации фразовых глаголов.

Заметим, что определяя антропоцентризм как один из главных параметров современной лингвистики, Е. С. Кубрякова характеризовала его как «особый принцип исследования, который заключается в том, что научные объекты изучаются прежде всего по их роли для человека, по их назначению в его жизнедеятельности, по их функциям для развития человеческой личности и ее усовершенствования. Он обнаруживается в том, что человек становится точкой отсчета в анализе тех или иных явлений, что он вовлечен в этот анализ, определяя его перспективу и конечные цели, в связи с чем, в лингвистике антропоцентрический принцип связан с попыткой рассмотреть языковые явления в единстве «язык и человек» [Кубрякова, 1995].

В свете вышеизложенного уместно привести сформулированные известным лингвокультурологом В. А. Масловой тезисы о том, что в процессе создания нового знания метафора соизмеряет

разные сущности: пропуская их через человека, она сопоставляет мир с человеческим масштабом знаний и представлений с системой культурно-национальных ценностей. Это означает, что человек -мера всех вещей, и что по своей природе метафора антропоцентрична, а сама способность мыслить метафорически есть черта собственно ^то sapiens, значит, постижение метафоры есть в какой-то мере постижение человеком самого себя [Маслова, 2010]. Именно метафора, по мнению многих исследователей, делает абстрактное легче воспринимаемым и понимаемым, давая представление об основном пути метафорического переноса от конкретного к абстрактному, от физического, материального к ментальному, духовному.

Говоря о специфике метафорического потенциала фразовых глаголов, следует иметь в виду прежде всего особую роль частиц, или сателлитов, в процессе перекатегоризации и метафоризации самого базового глагола и всего словосочетания в целом. Как утверждает автор фундаментального исследования «Mind, Ме1ар^г а^ Language ТеасЫ^» Рэндел Холм, значения глагола и частицы расширили и обогатили друг друга в пределах определенного исторического контекста и таким образом дают всей фразе значение, которое не может быть предсказано кем-либо, оперируя вне контекста. Частицы отражают то, как мы организовываем пространство вокруг нашей физической ориентации или ориентации объектов в пространстве. Мы часто концептуализируем абстрактные значения посредством пространственной организации и ориентации. Одна и та же частица может по-разному изменять / определять глагол, с которым она используется, так как частица черпает свое значение из различных метафорических расширений / переносов первоначального значения или из различных производных значений прототипического значения [Но1те, 2004]1.

С учетом приведенного здесь авторитетного мнения известного когнитолога-лингводидактика Р. Холма, созвучного высказываниям многих других исследователей фразовоглагольной лексики, следует особо подчеркнуть, что для восприятия и понимания метафоризи-рованных фразовых глаголов чрезвычайно важно учитывать существующие связи между буквальным значением частиц и их метафорическим потенциалом. (Соответствующие разъяснения таких связей приведены, например, в специальном разделе словаря «МастШап

1 Здесь и далее перевод наш. - Н. А.

Phrasal Verbs Plus»1, а также в статье Р. Мун «Metaphor and phrasal verbs»). Так, частица up - вверх буквально описывает движение к более высокой позиции, а down - вниз буквально описывает движение по направлению к низу. Метафорическое использование этих частиц развивается из этих буквальных: up имеет метафорическое значение, связанное с увеличением размера, количества или силы (Prices went up. - Цены выросли); down имеет метафорическое значение, связанное с уменьшением размера, количества или силы (The children quietened down. - Дети успокоились); ahead - впереди метафорически описывает точку в будущем (Many problems lie ahead of us. - Впереди у нас много проблем) [Moon, 2005].

При анализе конкретного словоупотребления тех или иных ФГ можно проследить, каким образом интеграция неоднозначных по своей семантике значений глагола и частицы приводит к образованию целой сети значений фразового глагола, в том числе подвергшихся процедуре метафоризации. Исследование прототипических концептов глагола, постпозитивных частиц и образованных их сочетанием фразовых глаголов показывает, что эти значения ФГ связаны друг с другом посредством так называемых семантических сдвигов. Эти сдвиги сопровождаются, в частности, переосмыслением значения ФГ, когда наблюдается его переход из сферы физического действия в область ментального пространства на основе метафорического переноса, например:

put on a coat - надеть пальто (буквальное значение физического действия) > Mary isn't really ill; she's only putting on - Мэри на самом деле не больна; она только прикидывается (идиоматическое неформальное выражение, заменяющее нейтральный глагол притворяться; метафорический перенос буквального значения надевать [в смысле маску больного] в сферу ментального пространства).

Итак, фактор антропоцентризма в процессе метафоризации фразовых глаголов проявляется прежде всего на уровне обобщения опыта практической жизни человека в реальном мире и проекции накопленных им знаний и языковых навыков на конкретные жизненные ситуации, нашедшие вербальное отражение в соответствующих культурных, политических, социальных, научных и иных дискурсах. Именно

1 Macmillan Phrasal Verbs Plus. Oxford: Macmillan Publishers Limited, 2005.

в процессе физического взаимодействия человека с действительностью постоянно воспроизводятся выявленные и сформулированные Дж. Лакоффом и М. Джонсоном такие, например, простые когнитивные структуры, получившие название концептуальных метафор, как структурные метафоры, когда один концепт метафорически структурирован в терминах другого; ориентационные метафоры, которые обусловливают пространственную ориентацию, а также онтологические метафоры, на основе которых накопленный нами опыт реализуется в терминах объектов и веществ [Лакофф, Джонсон, 2004].

Характеризуя метафоры как «антропоцентрические», нельзя не согласиться с мнением Г. Н. Скляревской, заметившей: «Едва ли не любое свойство любого предмета... может быть употреблено для характеристики тех или иных человеческих качеств в самом широком диапазоне» [Скляревская, 1993, с. 82]. Фактор проявления природы антропоцентризма в процессе метафоризации ФГ проявляется, в частности, как обобщение и отражение опыта повседневной жизни человека в мире реальной действительности, накопленных им знаний и языковых навыков, умений пользоваться механизмом ассоциативного мышления. К тому же, данное явление обнаруживается на уровне семантики предложения и в целом всего текста, анализа ближнего и дальнего контекстного окружения.

Показать практическую реализацию антропоцентрической природы метафор представляется возможным на примере ФГ, выявленных в ходе подготовки нашего учебного пособия1 для студентов-культурологов IV курса в рамках дисциплины «Практический курс второго иностранного языка (английского)». В это пособие вошли отобранные из Всемирной сети фрагменты текстов англоязычного культурологического дискурса, в которых обнаружились полезные для учебного процесса образцы метафоризированной фразовоглагольной лексики. Ниже будут представлены некоторые из этих комплексных единиц, претерпевших образное переосмысление своих прототипиче-ских основ и семантически перенесенные из сферы материального, конкретного в концептуальные области абстракции и умозрительности.

1 Авдевич Н. В. Учебное пособие по английскому языку «Практический курс второго иностранного языка» для студентов IV курса, обучающихся по направлению подготовки 51.03.01, Культурология, бакалавриат. Выход пособия запланирован на 2022 год в РИЦ «Рема», МГЛУ.

Рассмотрим, например, фразу:

With such a strong artistic heritage, it's no surprise that England knocks everyone out with its national treasure when it comes to world-class art galleries1.

Данное высказывание интересно для нас тем, что мы находим в нем два переосмысленных фразовых глагола: knock out и come to.

Согласно словарю фразовых глаголов Р. Кортни, один из лексико-семантических вариантов ФГ knock out, идентифицированный как идиома, имеет подходящее для смысла рассматриваемой нами фразы значение «потрясти», «поразить», «ошеломить» [Кортни, 2000]2. В данном случае мы наблюдаем образное переосмысление занимающего в словарной статье первую позицию варианта с прямым значением, выколачивать, вытряхивать, что подразумевает физические действия, требующие от актанта значительной энергии:

The stone which the girl threw knocked the boy's eye. - Камень, который

бросила девочка, выбил мальчику глаз [Кортни, 2000].

В контексте анализируемого предложения возможно говорить

0 процессе метафоризации данного ФГ, связанного с его перекатегоризацией, с переходом репрезентируемого действия из сферы физической конкретики в область духовной абстракции, а именно интеллектуальной, эмоциональной деятельности. Отсюда возникает новое, контекстное, метафоризированное значение эмоционально ошеломлять, поражать. А в свете того, что постпозитивная частица out имеет ядерное прототипическое значение «движение наружу» - leaving the container, семантика ФГ knock out под воздействием частицы включает концепт «контейнер», под которым в данном случае подразумевается человеческий мозг, из которого «извлекаются» наружу переживаемые человеком эмоции.

Переходя к рассмотрению многозначного ФГ come to, заметим, что его прямое, первоначальное значение, относящееся к сфере физической деятельности, имеет интерпретацию «подходить к кому-л., чему-л.»:

1 URL: https://theculturetrip.com/europe/united-kingdom/england/articles/the-10-best-art-galleries-in-england/

2 Кортни Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. Москва: Русский язык. 2000.

All the children came to the teacher as soon as he called them. - Все дети подошли к учителю, как только он подозвал их.

А вот в переносном смысле тот же словарь Кортни применительно к анализируемой фразе предлагает вариант идиомы в значении «касаться чего-л.», когда данный лексико-семантический вариант (ЛСВ) относится к сфере интеллектуальной деятельности. Перекатегоризация и метафоризация здесь заключается в том, что речь идет не о прямом физическом, тактильном контакте объектов, а о нематериальном, отвлеченном понятии «упоминание о чем-либо в разговоре, изложении», причем признаки осуществления реального контакта приписываются ментальному предикату «виртуальное прикосновение» творческим мышлением человека.

Таким образом, на основе полученного знания о наблюдаемых ФГ-метафорах и их контекстном употреблении вполне правомерно признать достаточно корректным следующий перевод рассмотренной фразы:

С таким мощным художественным наследием неудивительно, что Англия поражает всех своим национальным достоянием, когда это касается (т. е. речь идет о) художественных галерей мирового класса.

Следующим предметом нашего рассмотрения является фрагмент из устаревшей, но интересной с точки зрения анализа и, что не менее важно, пользы для учебного процесса корреспонденции, опубликованной на сайте CNN:

London (CNN) The Duchess of Sussex is to become the patron of charities: the education, the arts and animals. They are the first patronages taken on by Meghan. Two patronages - for the London's Royal National Theatre and the Association of Commonwealth Universities - have been passed on to the Duchess by Harry's grandmother Queen Elizabeth II. Kensington Palace made the official announcement that the Duchess of Sussex will follow in Queen Elizabeth's footsteps and The Queen is giving up being the patron after 45 years.1

В этом фрагменте мы выделяем подчеркнутые нами четыре мета-форизированных ФГ - take on, pass on, follow in и give up, относящиеся

1 URL: https://edition.cnn.com/2019/01/10/uk/meghan-duchess-of-sussex-charities-gbr-intl/ index.html

к сфере интеллектуальной деятельности и характеризующие в данном случае поведение людей в обществе, их отношение к определенным событиям духовной жизни и социальным явлениям.

В самом деле, для первого из них вполне подходит зафиксированная словарем Кортни идиома, имеющая значение брать на себя ответственность, нагрузку [Кортни, 2000]. Обретение этим ФГ подобной коннотации осуществлено благодаря взаимодействию концептуальных структур глагола take и частицы on в составе фразового глагола, оказавшегося к тому же под влиянием определенной контекстной ситуации.

Тот же словарь дает толкование ФГ pass on как идиому, имеющую значение передавать что-л. кому-л., переходить к кому-л. Как и в предыдущем случае, речь идет о виртуальном действии по передаче абстрактной сущности, относящейся к сфере интеллектуальной деятельности, что и определят процесс метафоризации данного ФГ.

Обратим внимание на то, что обе комплексные единицы образованы с помощью частицы оп, передающей им метафорические концепты пространственной ориентации объекта движения (патронажа) к поверхности вместилища / контейнера (интеллекту Меган).

Фразовому глаголу follow in в контексте приведенной цитаты в словаре Кортни соответствует переносное значение следовать примеру, идти по пятам [Кортни, 2000]. А в словаре английских идиом приводится более расширенное толкование этого ФГ в составе образного идиоматического выражения: follow in someone's footsteps - show the same interests, talent or ability as a parent/relative or as one's predecessor1 [Seidl, McMordie, 2000]2.

Наконец, для ФГ give up находим подходящее идиоматическое значение отказываться (от чего-л.); избавляться (от чего-л.). В составе данной метафоры частица up обозначает концептуальную идею «завершенность».

В конечном итоге с учетом вышеизложенного можно было бы предложить следующий вариант перевода выбранных нами фраз:

1 идти по чьим-то стопам - проявлять те же интересы, талант или способности, что и родитель / родственник или предшественник.

2 Seidl J., McMordie W. English idioms. A fifth edition of English idioms and How to use them. Oxford University Press, 2000.

Лондон. Герцогиня Сассекская должна стать покровительницей благотворительности: образования, искусства и животных. Это первые патронажи, взятые под свою ответственность Меган. Два патронажа - Лондонского королевского национального театра и Ассоциации университетов содружества - были переданы герцогине бабушкой Гарри, королевой Елизаветой II. Кенсингтонский дворец официально объявил, что герцогиня Сассекская пойдет по стопам королевы Елизаветы, а королева перестанет быть покровительницей через 45 лет (CNN).

Помимо рассмотренных примеров, в фокусе нашего внимания оказались, в частности, и другие содержащие метафоризированные ФГ фрагменты:

Even thcugh the МопагсЬу offers constitution^ guarantees, seme argue tot it shou1d either be abo1ished ог tot its 1ega1 powers shou1d be stripped away (1eaving the Roya1 Famify with рше1у ceremonia1 duties). - Несмотря на то, что монархия предоставляет конституционные гарантии, некоторые утверждают, что ее следует либо упразднить, либо лишить ее (буквально снять с нее) правовых полномочий (оставив королевскую семью с чисто церемониальными обязанностями).

The UK must build on its researches and business strengths to de1iver impact and future economic growth. - Великобритания должна полагаться (опираться, строиться) в дальнейшем развитии на свои научные исследования и сильные стороны предпринимательской деятельности, чтобы обеспечить влияние и будущий экономический рост.

Americans be1ieve that competition brings out the best in реор1е and free enterprise 1eads to progress and produces success. - Американцы верят, что конкуренция выявляет (раскрывает, обнаруживает) в людях лучшие качества, а свободное предпринимательство ведет к прогрессу и приносит успех.

American science is, in particu1ar, distinguished Ьу the strength of the US peerreview and free-enterprise systems in weeding out noncompetitive academic and business pursuits. - Американскую науку, в частности, отличает мощь систем рецензирования и свободного предпринимательства США в отсеивании (искоренении) неконкурентоспособных академических и деловых устремлений.

Прежде чем перейти к заключению, нельзя не сказать о том, что все выявленные в этих и других примерах ФГ-метафоры наглядно и

ярко отражают смысловые структуры бытия человека, его культурной, социальной и духовной жизни, подтверждая при этом неразрывную связь когнитивного и антропоцентрического начала в формировании метафорического потенциала английских фразовых глаголов.

Заключение

Изучение семантики метафоризированных ФГ и их исходных прототипов подтверждает справедливость основных законов, регулирующих процесс использования языка человеком: закона аналогии и закона экономии языковых средств. Аналогия как проявление антро-поцентричности «держит под контролем» потенциально хаотичное развитие значений производного фразового глагола. В свою очередь, именно атропометричное измерение метафорического потенциала фразовых глаголов позволяет выявлять и осознанно использовать тенденции и механизмы развития смыслового содержания ФГ, в том числе алгоритмы переосмысления значений и категориальных сдвигов в структуре ФГ, мотивированных особенностями мышления человека и связанных с креативными операциями по созданию вторичных, абстрактно-метафорических коннотаций на основе примарных семантических номинаций.

Важно, что метафоризированной модификации подвергается общая концептуальная идея - инвариант значения ФГ. Будучи перенесенной в ту или иную прагматическую ситуацию, эта переосмысленная идея приобретает очертания нового, вполне конкретного значения.

Существенную роль в процессе метафоризации как явления семантического развития играют частицы, которые определяют направления многозначной метафоричности, в определенном смысле «программируя» ее дальнейшее развитие и конкретизируя семантику метафоризированного фразового глагола. С другой стороны, понять смысловое содержание фразовоглагольной метафоры (а тем более не угадать, а сознательно выбрать из нескольких вариантов многозначной метафоры самый подходящий) невозможно, оперируя вне контекста, без учета ближнего и дальнего ее окружения.

Изучение и определение сущности и объема метафорического потенциала фразового глагола на основе антропоцентрического подхода является одной из ключевых задач современной английской

лексикологии, что убедительно свидетельствует о широких перспективах для дальнейших исследовательских изысканий в сфере семантики и прагматики фразовых глаголов английского языка как наиболее естественного, выразительного и востребованного средства коммуникации.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Авдевич Н. В. Когнитивно-дискурсивные особенности многозначных фразовых глаголов в современном английском языке: на материале фразовых глаголов действия с частицами on / off: автореф. дис... канд. фи-лол. наук. 2007.

2. СибирцеваВ.Г. Языковая картина мира в русской загадке: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Н. Новгород. 2003.

3. Бондарчук Г. Г. Роль индивида в создании языковых единиц по аналогии // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2004. Вып. 489. С. 17-24.

4. Авдевич Н. В. Обучение студентов использованию английских фразовых глаголов в языке профессионального общения // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2020. Вып. 1 (834). С. 23-35.

5. Голубкова Е. Е. Фразовые глаголы движения (когнитивный аспект). Mo^a: ГЕОС, 2002.

6. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Библиотека: Теория языка. Москва: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 2006. URL: http://genhis.philol.msu.ru/ article_66.shtml#top

7. Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века. Москва: Издат. центр РГГУ, 1995. С. 144-238.

8. Маслова В. А. Лингвокультурология. Москва: Академия, 2010.

9. Hоlme R. Mind, metaphor and language teaching. New York: Palgrave Macmillan, 2004.

10. Moon R. Metaphor and phrasal verbs. 2005. URL: https://ru.scribd.com/ document/457033387/Metaphor-and-phrasal-verbs

11. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едито-риал УРСС, 2004.

12. СкляревскаяГ. Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993.

REFERENCES

1. Avdevich, N. V. (2007). Kognitivno-diskursivniye osobennosti mnogoznach-nih frazovih glagolov v sovremennom angliyskom yazike: na materiale fra-zovih glagolov deystviya s chastitsami "on" / "off' = Cognitive and discursive features of phrasal verbs in modern English: on the material of phrasal verbs of action with the particles "on" / "off': abstract of PhD in Philology. Moscow. (In Russ.)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Sibirtseva, V. G. (2003). Yazikovaya kartina mira v russkoy zagadke = The linguistic picture of the world in the Russian riddle: abstract of PhD in Philology. N. Novgorod. (In Russ.)

3. Bondurchuk, G. G. (2004). Rol' individa v sozdanii yazikovih yedinits po analogii = The role of the individual in the creation of linguistic units by analogy. Vestnik of Moscow State Linguistic University, 489, 17-24. (In Russ.)

4. Avdevich, N. V. (2020). Teaching Students to Use English Phrasal Verbs for Professional Communication. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Education and Teaching, 1(834), 23-35. (In Russ.)

5. Golubkova, Ye. Ye. (2002). Frazoviye glagoli dvizheniya (kognitivniy aspect) = Phrasal verbs of movement (cognitive aspect). Moscow: GEOS. (In Russ.)

6. Teliya, V. N. (2006). Metaforizatsiya i yeyo rol' v sozdanii yazikovoy kartini mira. Biblioteka: Teoriya yazika = Metaphorization and its role in creating a linguistic picture of the world. Library: Language Theory. Moscow: Faculty of Philology of Lomonosov Moscow State University. (In Russ.)

7. Kubryakova, Ye. S. (1995). Evolyutsiya lingvisticheskih idey vo vtoroy polovinye XX veka (opit paradigmalnogo analiza). Yazik i nauka kontsa XX veka = The evolution of linguistic ideas in the second half of the twentieth century (the experience of paradigm analysis). Language and science of the late 20th century. Moscow. RGGU. (In Russ.)

8. Maslova, V. A. (2010) Lingvokul'turologiya = Linguoculturology. Moscow: Academia. (In Russ.)

9. Holme, R. (2004). Mind, metaphor and language teaching. New York: Palgrave Macmillan.

10. Moon, R. (2005). Metaphor and phrasal verbs. URL: https://ru.scribd.com/ document/457033387/Metaphor-and-phrasal-verbs

11. Lakoff, G., Johnson, M. (2004) Metafori, kotorimi mi zhivyem = Metaphors we live by. Moscow: Editorial URCC. (In Russ.)

12. Sklyarevskaya, G. N. (1993). Metafora v sisteme yazika = A metaphor in the language system. Saint-Petersburg: Nauka. (In Russ.)

Информация об авторе

Авдевич Н. В. - кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области гуманитарных и прикладных наук Института гуманитарных и прикладных наук Московского государственного лингвистического университета

Information about the author

Avdevich N. V. - Ph.D. (Philology), Associate Professor, Assistant Professor at the Department of Linguistics and Professional Communication in the Field of Humanities and Applied Sciences, Institute of Humanities and Applied Sciences (Faculty), Moscow State Linguistic University

Статья поступила в редакцию 06.09.2021; одобрена после рецензирования 04.10.2021; принята к публикации 06.10.2021

The article was submitted 06.09.2021; approved after reviewing 04.10.2021; accepted for publication 06.10.2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.