Научная статья на тему 'АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКАЯ ПРИРОДА АНГЛИЦИЗМОВ КОНЦЕПТОСФЕРЫ СМИ'

АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКАЯ ПРИРОДА АНГЛИЦИЗМОВ КОНЦЕПТОСФЕРЫ СМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
218
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
англицизмы / оправданные и неоправданные заимствования / коммуникативный акт / усвоенные и чужие заимствования / языковая система / международный контакт / глобализация / компьютеризация / концептосфера СМИ / форенизация / anglicisms / justified and unjustified borrowings / communicative act / acquired and foreign borrowings / language system / international contact / globalization / computerization / conceptual sphere of media / forenization

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И.В. Вержинская, О.А. Агаркова

В данной статье отражены основные принципы анализа современных англицизмов, прочно вошедших в систему русского языка и успешно в ней функционирующих. Объектом исследования являются англицизмы в русском языке, а предметом – особенности их функционирования в системе русского языка. Рассматриваются основные классификации заимствований, отражающие этнические, культурные и экономические связи между языковыми коллективами. В основу исследования был положен антропоцентрический подход, предполагающий изучение языка в рамках антропоцентрической парадигмы «человек в языке» и «язык в человеке». Этот подход актуализирует собой новое учение о том, что новое слово (или англицизм) следует относить к динамической концепции «слова как живого знания». Данный подход, согласно проценту осведомленности реципиентов об англицизмах той или иной сферы, позволяет верифицировать степень локализации и приоритетности экономических, этнических и культурных отношений как в отдельной стране, так и в различных сферах знания между разными странами, что одновременно является актуальным для настоящих исследований в данной области. Концептуальный и ассоциативный методы исследования представились приоритетными в процессе работы с основным материалом. Результаты исследования позволили установить, что уровень незнания появившихся в российских СМИ англицизмов коммерческой и рекламной тематики среди опрошенной молодежи приравнивается к нулевому и составляет 0%, в то время как уровень незнания англицизмов индустрии моды и высоких технологий значительно выше и составляет 20%, уровень незнания англицизмов сферы обслуживания приравнивается к 50%.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANTHROPOCENTRIC NATURE OF ANGLICISMS OF THE MEDIA CONCEPT

The article reflects the basic principles of analysis of modern anglicisms that have firmly entered the system of the Russian language and are successfully functioning in it. The object of the study is anglicisms in the Russian language, and the subject is the peculiarities of their functioning in the Russian language system. The main classifications of borrowing are considered, reflecting ethnic, cultural and economic ties between language collectives. The study is based on the anthropocentric approach, which involves learning the language within the anthropocentric paradigm of “person in language” and “language in person”. This approach updates the new doctrine that a new word, or anglicism, should be referred to the dynamic concept of “word as living knowledge”. This approach, according to the recipient’s percentage of awareness of the anglicism of a given sphere, verifies the degree of localization and priority of economic, ethnic and cultural relations both in a single country and in various fields of knowledge between different countries, which is also relevant for real research in this field. Conceptual and associative research methods have emerged as priorities in the core material process. The results of the study made it possible to establish that the level of ignorance of the commercial and advertising anglicisms that appeared in the Russian media among the interviewed youth is equal to zero and is 0%, while the level of ignorance of the anglicisms of the fashion industry and high technology is much higher and is 20%, the level of ignorance of the anglicisms of the service sector is equal to 50%.

Текст научной работы на тему «АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКАЯ ПРИРОДА АНГЛИЦИЗМОВ КОНЦЕПТОСФЕРЫ СМИ»

15. Розвезев А.М. Китайско-русский русско-китайский словарь компьютерной лексики. Москва: АСТ, Восток-Запад, 2007.

16. Феденко А.Ю. Двухкомпонентные сложные существительные как модели репрезентации знаний о человеке и артефактах в современном английском языке. Диссертация ... кандидата филологических наук. Тамбов, 2015.

17. ШФШ Словарь иероглифов Синьхуа. Available at: https://zidian.911cha.com

18. Бачурин В.В. Взаимодействие метафоры и метонимии при формировании китайских компьютерных терминов-композитов. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 4 (83): 301 - 304.

References

1. Gorelov V.I. Leksikologiya kitajskogoyazyka. Moskva: Prosveschenie, 1984.

2. Balakin S.V. Osnovnye svojstva propozicional'noj struktury pri derivacionnyh processah (na materiale francuzskogo yazyka). Uchenye zapiski Kazanskogo universiteta. Kniga 5: Gumanitarnye nauki. 2014; T. 156: 90 - 99.

3. Kubryakova E.S. Yazyk i znanie. Na puti polucheniya znanij o yazyke: Chasti rechi s kognitivnoj tochkizreniya. Rol'yazyka v poznanii mira. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2004.

4. Brekle H.E. Generative Satzsemantik und transformationelle Syntax im System der englischen Nominalkomposition. Internationale Bibliothek für Allgemeine Linguistik 4. München: Fink, 1970.

5. Brekle H.E. Zur Stellung der Wortbildung in der Grammatik. Akten der 5. Fachtagung der Indogermanischen Gesellschaft Regensburg. Ed. by H. Rix. Wiesbaden: Harrasowitz, 1975: 26 - 39.

6. Kastovsky D. Hans Marchand and the Marchandeans. Handbook of Word-Formation. Ed. by P. Stekauer, R. Liebe. Dordrecht: Springer, 2005: 99 - 124.

7. Kubryakova E.S. Tipy yazykovyh znachenij. Semantika proizvodnogo slova. Moskva: Nauka, 1981.

8. Chao Y.R. A Grammar of Spoken Chinese. Berkeley: University of California Press, 1968.

9. Hamatova A.A. Slovoobrazovanie sovremennogo kitajskogo yazyka. Moskva: Muravej, 2003.

10. Huang C.-T.J. Phrase structure, lexical integrity, and Chinese compounds. Journal of Chinese Language Teachers Association. 1984; 14: 53 - 78.

11. Huang Y.Y. Verbal compounding and Chinese phrase structure. Doctoral Dissertation. State University of New York, Stony Brook, 1991.

12. Li C.N., Thompson S.A. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. Berkeley, CA: University of California Press, 1981.

13. Chang C.H.-H. V - V compounds in Mandarin Chinese: Argument structure and semantics. New Approaches to Chinese Word Formation. Morphology Phonology and the Lexicon in Modern and Ancient Chinese, Ed. by J. L. Packard. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1998: 77 - 101.

14. An English-Chinese Glossary of IT Terms: December 2019. Office of the Government Chief Information Officer in Hong Kong. Available at: https://www.ogcio.gov.hk/en/our_work/ infrastructure/methodology/glossary/doc/IT_Glossary.pdf

15. Rozvezev A.M. Kitajsko-russkijrussko-kitajskijslovar'komp'yuternojleksiki. Moskva: AST, Vostok-Zapad, 2007.

16. Fedenko A.Yu. Dvuhkomponentnye slozhnye suschestvitel'nye kak modeli reprezentacii znanij o cheloveke i artefaktah v sovremennom anglijskom yazyke. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Tambov, 2015.

17. Slovar' ieroglifov Sin'hua. Available at: https://zidian.911cha.com

18. Bachurin V.V. Vzaimodejstvie metafory i metonimii pri formirovanii kitajskih komp'yuternyh terminov-kompozitov. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2020; № 4 (83): 301 - 304.

Статья поступила в редакцию 23.09.20

УДК 811

Verzhinskaya I.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Translation Theory and Practice, Orenburg State University (Orenburg, Russia),

E-mail: iva_10@mail.ru

Agarkova O.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Romance Philology and Methods of French Language Teaching,

Orenburg State University (Orenburg, Russia), E-mail: agarkova1612@rambler.ru

ANTHROPOCENTRIC NATURE OF ANGLICISMS OF THE MEDIA CONCEPT. The article reflects the basic principles of analysis of modern anglicisms that have firmly entered the system of the Russian language and are successfully functioning in it. The object of the study is anglicisms in the Russian language, and the subject is the peculiarities of their functioning in the Russian language system. The main classifications of borrowing are considered, reflecting ethnic, cultural and economic ties between language collectives. The study is based on the anthropocentric approach, which involves learning the language within the anthropocentric paradigm of "person in language" and "language in person". This approach updates the new doctrine that a new word, or anglicism, should be referred to the dynamic concept of "word as living knowledge". This approach, according to the recipient's percentage of awareness of the anglicism of a given sphere, verifies the degree of localization and priority of economic, ethnic and cultural relations both in a single country and in various fields of knowledge between different countries, which is also relevant for real research in this field. Conceptual and associative research methods have emerged as priorities in the core material process. The results of the study made it possible to establish that the level of ignorance of the commercial and advertising anglicisms that appeared in the Russian media among the interviewed youth is equal to zero and is 0%, while the level of ignorance of the anglicisms of the fashion industry and high technology is much higher and is 20%, the level of ignorance of the anglicisms of the service sector is equal to 50%.

Key words: anglicisms, justified and unjustified borrowings, communicative act, acquired and foreign borrowings, language system, international contact, globalization, computerization, conceptual sphere of media, forenization.

И.В. Вержинская, канд. филол. наук, доц., Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: iva_10@mail.ru

О.А. Агаркоеа, канд. филол. наук, доц., Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, E-mail: agarkova1612@rambler.ru

АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКАЯ ПРИРОДА АНГЛИЦИЗМОВ КОНЦЕПТОСФЕРЫ СМИ

В данной статье отражены основные принципы анализа современных англицизмов, прочно вошедших в систему русского языка и успешно в ней функционирующих. Объектом исследования являются англицизмы в русском языке, а предметом - особенности их функционирования в системе русского языка. Рассматриваются основные классификации заимствований, отражающие этнические, культурные и экономические связи между языковыми коллективами. В основу исследования был положен антропоцентрический подход, предполагающий изучение языка в рамках антропоцентрической парадигмы «человек в языке» и «язык в человеке». Этот подход актуализирует собой новое учение о том, что новое слово (или англицизм) следует относить к динамической концепции «слова как живого знания». Данный подход, согласно проценту осведомленности реципиентов об англицизмах той или иной сферы, позволяет верифицировать степень локализации и приоритетности экономических, этнических и культурных отношений как в отдельной стране, так и в различных сферах знания между разными странами, что одновременно является актуальным для настоящих исследований в данной области. Концептуальный и ассоциативный методы исследования представились приоритетными в процессе работы с основным материалом. Результаты исследования позволили установить, что уровень незнания появившихся в российских СМИ англицизмов коммерческой и рекламной тематики среди опрошенной молодежи приравнивается к нулевому и составляет 0%, в то время как уровень незнания англицизмов индустрии моды и высоких технологий значительно выше и составляет 20%, уровень незнания англицизмов сферы обслуживания приравнивается к 50%.

Ключевые слова: англицизмы, оправданные и неоправданные заимствования, коммуникативный акт, усвоенные и чужие заимствования, языковая система, международный контакт, глобализация, компьютеризация, концептосфера СМИ, форенизация.

Важнейшим направлением современной лингвистики является изучение взаимодействия языков, их результатом выступают появления англицизмов, которые сейчас занимают значительное место в русском языке. Заимствования составляют такой пласт лексики, который привносит изменения в родной язык, влияющие на становление и развитие культуры, этноса, а также международные экономические и политические отношения. Многие ученые исследовали различные аспекты заимствований: социолингвистический аспект (А.Ю. Романов, Е.В. Сергеева); этимологический и хронологический аспекты (Э.Ф. Володарская, Л.П. Крысин); семантический аспект (О.Э. Бондарец).

Традиционно заимствования исследуются аналитически и нормативно. Аналитически заимствования подвергаются всеобъемлющему анализу со стороны исследователя. Заимствования рассматриваются нормативно, если целью является проследить процесс вхождения той или иной заимствованной лексической единицы из одного языка в другой и отразить результаты этой интеграции в принимающем языке. При всем этом необходимо отметить неоднозначное отношение к процессу заимствования лексики в научных исследованиях. Так, Ю.Д. Апресян отмечает, что «использование иноязычной лексики является отличительным признаком полуобразованного владения языком» [1, с. 12]. Ю.Н. Караулов считает, что «леность ума, консерватизм мышления пишущего и говорящего, а также нежелание «растормошить» ресурсы родного языка и заглянуть в его запасники, а иногда стремление к элитарности в тексте, гордыня знающего иностранные языки перед незнающими их» [2, с. 20] приводят к внедрению иноязычной лексики. «Все это мелкие человеческие слабости, которые поддаются воспитательному и разъяснительному воздействию» [там же]. О.С. Ахманова определяет англицизм как «слово, выражение (или синтаксическая конструкция), заимствованное из английского языка и воспринимаемое как чужеродный элемент» [3, с. 47]. В словаре С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой дается следующее определение англицизму: «Англицизм - это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова и выражения» [4, с. 25]. Заимствования начали проникать в русскую речь в XVI веке. Распространение англицизмов делится на несколько этапов.

Появление первых заимствований приходится на XVI - XVII века, во время тесного взаимодействия англичан с русским народом в сфере торговли, военного дела и дипломатии. Благодаря данным контактам заимствования прочно укоренились в русском языке. Русская речь пополнялась терминами и названиями различных сфер знания: названия титулов, учреждений, должностей и денежных единиц, морские и военные термины выступали главными индикаторами форенизации исконно русской речи. Впервые их употребление наблюдается в статейных списках русских посольств в Англию. Английские слова, не имеющие эквивалентов в родном языке, часто употребляются в речи российских дипломатов: «лорд трезер», «лорд кипер», «чифджестес».

Второй этап интеграции англицизмов в русский язык связан с активизацией научной и экономической деятельности России с Англией. Термины морской и кораблестроительной тематики прочно внедрились в русскую речь, так как это было время царствования Петра I. Речь специалистов-иностранцев, русских людей, которые работали и проживали за границей, а также переводные книги стали источником заимствований.

Третий этап, а именно XX - начало XXI века, характеризуется активным проникновением и использованием англицизмов в русском языке. Английский язык в этот период времени способствовал совершенствованию международных русско-английских отношений, в результате которых наметились новые тенденции в экономической и политической жизни страны. Помимо печатных источников, освещавших научный и технический прогресс, англицизмы проникали в русский язык из публицистики и средств массовой информации. Публицистический дискурс вызывает особый интерес на предмет заимствований, так как отражает настроение социума.

В лингвистических исследованиях отмечается, что использование англицизмов в СМИ можно считать правомерным. Английский язык является самым распространенным языком в мире. Глобализация и расширение международных контактов способствуют регулярному появлению англицизмов в русском языке, а СМИ помогают их освоению и адаптации. Язык не функционирует изолированно от общества, в котором он эволюционирует. Процесс форенизации - закономерный, естественный процесс языковой динамики, и не существует языка, который был бы совершенно изолирован от влияния других языков. В настоящее время процесс глобализации привел к радикальным изменениям лексического состава русского языка вследствие углубления русско-английских языковых контактов, что, в свою очередь, несомненно, повлияло и на этническое, экономическое, социальное и культурное состояние языковых коллективов взаимодействующих стран. М.А. Брейтер выделяет следующие причины проникновения заимствований из одного языка в другой:

1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора: ноутбук, таймер, сканер, тонер, органайзер.

2. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования в языке-рецепторе: инвестор, топ-модель, спонсор, спичрайтер и др.

3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Например, слово «супер» приобрело среди молодежи особую популярность и употребляется вместо слова «превосходно».

4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе [5, с. 34 - 45] . Например «FoodCourt» вместо «ресторанный двор, зона питания» или «логиниться» вместо «входить в систему в качестве зарегистрированного пользователя». Последнее чаще всего используется в компьютерном жаргоне: так как мы живем в мире всеобщей компьютеризации, то пополнение русского языка единицами компьютерной лексики неизбежно. Особенно такие термины пользуются популярностью среди молодежи, копирующей образ жизни и культуру американцев, испытавших компьютерную революцию, связанную с созданием компании Microsoft.

Лингвисты выделяют оправданные и неоправданные заимствования [6, с. 261]. Неоправданные заимствования, исходя из самого названия, представляют собой такие заимствования, которые появились в языке на смену уже существующим в русском языке лексическим единицам. Такие слова, например, как «няня», «убийца», «приемная» могут самостоятельно существовать и функционировать в языке без своих эквивалентных лексических единиц английского языка: «бебиситтер», «киллер» и «ресепшн». Заимствования, которые означают в языке понятия, ранее в этом языке не существовавшие, называются оправданными. Например, «миксер», «тостер», «компьютер». Оправданные заимствованные слова - это чаще всего англицизмы научной, технической и медицинской тематики. Немецкие лингвисты, в том числе А. Шлейхер, разделили все заимствования по степени их освоенности в языке на усвоенные и иностранные, «чужие» [7, с. 19]. До последнего времени эта классификация была ведущей в научных изысканиях подобного рода. Исследование данной работы основывается на результатах опроса среди молодежи, который позволил выяснить, насколько верно люди понимают значение недавно появившихся в российских СМИ англицизмов, и оправдано ли их появление. Респондентам предлагался список из 100 слов различной тематики, извлечённых из текстов печатных и электронных российских СМИ. Задачей респондентов было дать наиболее точное значение того или иного англицизма. Если же слово было абсолютно незнакомо, необходимо было описать ассоциации, возникающие при прочтении.

Результаты опроса позволили судить об интересных фактах. Во-первых, уровень незнания реципиентами таких слов, как «хайп» (лидер по количеству запросов в Интернете), «сталкер» (заимствование из сферы экстремального туризма), «чекпойнт» (англицизм, характерный для изданий, посвящённых компьютерным играм) приравнивается к нулевому и составляет соответственно 0%. Это указывает на определенную популярность данных слов. Язык постоянно подвергается влиянию СМИ. Лексические единицы, внедряемые в речь средствами массовой информации, прочно укореняются и в языке. В отличие от слов «дайджест», «брифинг», часто встречающихся в печатных и электронных изданиях; англицизмов, пришедших из сферы высоких технологий - «хостинг», «свайпать»; заимствований из газет и журналов, разделы которых освещают вопросы модной индустрии - «чилаут», «айвори», «лоферы», процент неосведомленности выше 20%. Процент неосведомленности в значениях заимствований из сферы обслуживания - «кейтеринг» и мира моды - «хилисы» достигает 50%.

Полученные результаты свидетельствует о недостаточности знаний среди молодежи в области исследованных заимствований и их относительной неизвестности. Многие слова в своем значении «наслаиваются» в сознании людей. Так, 3% опрошенных определили слово из модной индустрии «снэпбэк» как «деньги». Это указывает на то, что по звучанию оно, скорее всего, соотносится со словом экономической тематики «кэшбэк». Такую же тенденцию можно проследить в характерном для мира кино «флэшбэке», которому дали значение «обратной связи» (3%). В слове «хостинг», относящемся к сфере высоких технологий, нас смутило наличие ответов, связанных со сферой обслуживания, а именно отелем, администрацией, предоставлением жилья, которые довольно часто встречаются в тревел-журналистике. Предположительно, что люди путают его с такими понятиями, как «хостел» или «хостес». Это вновь свидетельствует о том, что слова смешиваются в сознании людей из-за своей схожести. Слову «воркаут», функционирующему в спортивных СМИ, было дано определение в отдалённом значении «отдых» (у 3% респондентов). Мы предполагаем, что это обусловлено морфологическим «конфузом», то есть распознаванием двух корней в своем отдельном значении (work - работа, out - из, вне, выход), а не как фразового глагола (to work out - тренироваться). Фонетический диссонанс можно пронаблюдать в одном из значений слова «брифинг». Около 5% опрошенных сравнили его с чем-то, что «связано с дыханием» (to breathe - дышать). То же самое прослеживается и в слове «кейтеринг», так как 5% респондентов определило его как нечто, связанное со спортивным катанием, катком из-за его созвучия со «скейтингом» (to skate - кататься на коньках).

Таким образом, можно сделать вывод о том, что некоторые заимствования неверно укладываются в сознании, тем самым провоцируя путаницы и недопонимания, а вследствие этого - и неграмотное употребление англицизмов в речи. Человек, употребляя в речи новое заимствование, зачастую не соотносит его с тем дифференцированным значением, каким оно на самом деле обладает, соответственно происходит недопонимание и дезактуализация кодируемой информации. Человек также в процессе восприятия информации может неправильно декодировать значение той или иной лексической единицы вследствие незнания о ее многозначности. В-третьих, невозможно не обратить внимание на наличие большого количества приближенных русскоязычных синонимов, данных респондентами тем или иным словам. Например, у широко использующегося

СМИ «лакшери» мы обнаружили восемь альтернативных вариантов, довольно часто употребляемых в повседневной жизни, такие как «роскошный» (25%), «шикарный» (12%), «дорогой» (10%), «модный» (10%) и др. Данный факт, очевидно, ставит под сомнение существование потребности внедрения некоторого числа англицизмов в современную русскую речь.

Итак, проявились как негативные, так и позитивные изменения в русском языке в связи с появлением англицизмов. В ходе работы нам удалось установить, что, с одной стороны, они имеют пагубное влияние на процесс становления современного русского языка, являются ничем иным, как «засорением», поскольку их регулярное появление и функционирование наносят несравненный урон его

Библиографический список

самобытности и выразительности. С другой стороны, в связи с новыми тенденциями, глобализацией и всеобщей компьютеризацией англоязычные заимствования способствуют развитию процесса становления русского языка, приобретают свои названия реалии, не имеющие аналогов в русском языке, а также их употребление может являться залогом успешного протекания коммуникативного акта среди всех социальных и возрастных слоев общества. СМИ представляют собой своеобразный социальный институт, благодаря которому иноязычная лексика осваивается, распространяется, адаптируется в русском языке. Итак, использование в текстах СМИ англицизмов обусловлено модернизацией общества и тесным языковым контактом.

1. Апресян Ю.Д. О состоянии русского языка. Русская речь. 1992; № 2: 21 - 25.

2. Караулов Ю.Н. О некоторых особенностях состояния современного русского языка и науки о нем. Русистика сегодня. 1995; № 1: 20 - 23.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Москва: КомКнига, 2005.

4. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. Российская академия наук. Институт русского языка имени В.В. Виноградова. Москва: ООО «А ТЕМП», 2006.

5. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: Диалог, МГУ 1997: 34 - 45.

6. Тавабилова Л.И. К вопросу о влиянии заимствованных слов на формирование детской речи. Современная филология в контексте взаимодействия языков культур: сборник материалов Международной научно-практической конференции. Стерлитамак, 2011: 261 - 264.

7. Шлейхер А. Краткий очерк доисторической жизни северо-восточного отдела индо-германских языков. Москва: Книга по требованию, 2011.

References

1. Apresyan Yu.D. O sostoyanii russkogo yazyka. Russkaya rech'. 1992; № 2: 21 - 25.

2. Karaulov Yu.N. O nekotoryh osobennostyah sostoyaniya sovremennogo russkogo yazyka i nauki o nem. Rusistika segodnya. 1995; № 1: 20 - 23.

3. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov. Moskva: KomKniga, 2005.

4. Ozhegov S.I. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka: 80 000 slov i frazeologicheskih vyrazhenij. Rossijskaya akademiya nauk. Institut russkogo yazyka imeni V.V. Vinogradova. Moskva: OOO «A TEMP», 2006.

5. Brejter M.A. Anglicizmy v russkom yazyke: istoriya i perspektivy posobie dlya inostrannyh studentov-rusistov. Vladivostok: Dialog, MGU, 1997: 34 - 45.

6. Tavabilova L.I. K voprosu o vliyanii zaimstvovannyh slov na formirovanie detskoj rechi. Sovremennaya filologiya v kontekste vzaimodejstviya yazykov kul'tur: sbornik materialov Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Sterlitamak, 2011: 261 - 264.

7. Shlejher A. Kratkij ocherk doistoricheskoj zhizni severo-vostochnogo otdela indo-germanskih yazykov. Moskva: Kniga po trebovaniyu, 2011.

Статья поступила в редакцию 30.09.20

УДК 821.111(73)

Dulina A.V., postgraduate, teacher, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: doolina-anna@yandex.ru

THE MOTIF OF MAGNETIC IMPACT IN H. MELVILLE'S NOVEL PIERRE: OR, THE AMBIGUITIES. The article analyzes motifs and images of the strong influence of some characters on the others and on the figure of the narrator in the novel Pierre: or, The Ambiguities (1852) by H. Melville. The system of characters, the symbolic level of the text and the theme of creating the original peace of art are viewed within the broader perspective of the influence of the observed object on the observer. The problem of psychological and emotional capture and transgression of observers is investigated through its artistic embodiment in the motifs of magnetic, electric, and chemical impact. This direction complements the development of the thesis about the relationship and conditionality of literary influence and erotic relationships on the path of becoming an Artist.

Key words: literary criticism, Melville, Pierre: or, the Ambiguities, motif of impact, whiteness, magnetism, electricity, elective affinity.

А.В. Дулина, аспирант, преп., Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: doolina-anna@yandex.ru

МОТИВ МАГНЕТИЧЕСКОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В РОМАНЕ Г. МЕЛВИЛЛА «ПЬЕР, ИЛИ ДВУСМЫСЛЕННОСТИ»

В данной статье анализируются мотивы и образы сильных воздействий одних персонажей на других и на фигуру повествователя в романе Г Мелвилла «Пьер, или Двусмысленности». Система персонажей, мотивный, образный и символический уровни романа, а также тема творчества и создания оригинального произведения рассматриваются в рамках более широкой проблематики подверженности наблюдателя влиянию наблюдаемого объекта. Проблема психологического и эмоционального захвата, трансгрессии наблюдателей исследуется через ее художественное воплощение в мотивах магнетического, электрического, химического воздействия. Данное направление дополняет развитие тезиса о взаимосвязи и обусловленности литературных влияний и эротических отношений на пути становления персонажа-Художника.

Ключевые слова: литературоведение, «Мелвилл, Пьер, или Двусмысленности», мотив воздействия, белизна, магнетизм, электричество, избирательное сродство.

Проблема вовлечения субъекта наблюдения в орбиту наблюдаемого объекта - одна из больших тем в творчестве Германа Мелвилла 1850-х годов. Мотивы и образы психологического, эмоционального, физического воздействия, в том числе магнетического, электрического и химического, разные степени вовлеченности персонажей в сеть взаимосвязей с образами живых и неживых объектов, тема неспособности вырваться из этой сети - характерная черта поэтики романа Мелвилла «Пьер, или Двусмысленности» (Pierre: or, the Ambiguities, 1852), а особенностью развития данной темы в романе становится обращение в связи с ней одновременно к проблематике межличностных отношений и художественного творчества.

Дж. Сильверман, исследуя восприятие Мелвиллом природы взаимосвязи автора и читателя, обращается именно к анализу этого романа и рассматривает стремление Мелвилла «достичь художественной оригинальности в контексте его столь же всепоглощающей увлеченности симпатическим, межтелесным опытом» [1, с. 86]. В краткой формулировке основной коллизии «Пьера» Сильверман отмечает, что инцестуальные отношения с сестрой побудили Пьера писать глубо-

комысленную и оригинальную книгу. Семейные узаконенные отношения, строго регламентированные, оказываются метафорой литературных практик, прибегающих к тиражируемым жанровым моделям, а табуированные связи воспринимаются как оригинальные - ужасающие, но более глубокие - произведения. Проза Мелвилла, с одной стороны, близка прозе сентиментального направления (где способность сопереживать, симпатия были главными темами произведений), а с другой стороны, выбирает ее материалом для пародии и объектом полемики. Образцы женской прозы являются для Мелвилла предметом иронического осмысления как жанровая, «неоригинальная» проза, которой противостоит монструозность оригинальных произведений. «Инцестуальная» проза, попытка создать которую, по Дж. Сильверману, реализована в «Пьере», становится способом объединить важные и для Мелвилла, и для сентименталистов принципы братства всех людей и необходимости сопереживания на основе единства испытываемых эмоций, но при этом вывести этот демократический дискурс из поля стремлений нормировать и контролировать расовое и социальное единообразие. Мелвилл пытается описать более глубокий способ контакта с Другим, опо-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.