Научная статья на тему 'Антропонимы в истории номинации заимствованной лексики'

Антропонимы в истории номинации заимствованной лексики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
268
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКАЯ ЛЕКСИКА / ЗАИМСТВОВАННОЕ ПРОИСХОЖДЕНИЕ / МЕТОНИМИЯ / МЕТОНИМИЗАЦИЯ / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ УНИВЕРСАЛИИ / ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЛЕКСЕМЫ / RUSSIAN VOCABULARY / LINGUISTIC BORROWINGS / METONYMY / METONIDAZOLE / LINGUISTIC UNIVERSALS / FOREIGN LANGUAGE TOKENS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лемов Аркадий Владимирович

Статья посвящена рассмотрению некоторых способов номинации понятий в истории русской лексики заимствованного происхождения. В работе подтверждаются высказанные в последнее время различными учеными мысли о значительной роли метонимии как средства номинации, особенно в «дометафорический» период. По всей вероятности, типизированные формулы метонимизации являются лингвистическими универсалиями и действительны для всех языков. Поэтому многие заимствованные слова пережили еще в период существования в языке-источнике процессы метонимизации. Подобных лексем огромное количество, однако в предлагаемой работе описываются примеры лишь таких иноязычных лексем в русском языке, в этимологической истории которых имела место метонимическая модель с исходным элементом именем собственным, а точнее с антропонимом именем человека. В этом случае наиболее отчетливо проявляется отсутствие художественной выразительности (что должно быть характерным для тропа) в новом слове-метониме, оно выступает как этикетка нового понятия: антропоним название денежной единицы (абаз, луи), антропоним название изобретенного объекта (брегет, шмайстер), антропоним название предметов одежды (боливар, кардиган) и под. Таким образом, можно сделать уверенный вывод о том, что в истории заимствованных слов процесс метонимизации на основе имени собственного-антропонима являлся продуктивным способом семантической деривации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article considers some methods of nomination of concepts in the history of Russian linguistic borrowings. The article confirms opinions expressed by different scientists about the significant role of metonymy as a means of nomination, especially in the "pre-metaphorical" period. Most probably, the typicalized formulas of metonimization are linguistic universals and are valid for all languages. Therefore, many borrowed words have passed through the processes of metonimization in the period of their existence in the source-language. There is a huge number of such lexemes, however this article describes examples of only such foreign lexemes in the Russian language, the etymological history of which had the metonymic model with the original element a proper name, in particular the anthroponym the name of a person. In this case, there is a lack of artistic expression (which should be characteristic of a trope) in a new word-metonym; it acts as a label of the new notion: anthroponym name of a monetary unit (abaz, Louis), anthroponym name of the invented object (Breguet, smaster), anthroponym name of the clothing item (Bolivar, cardigan) etc. Thus, we may come to the definite conclusion that in the history of borrowed foreign words the process of metonymization based on the proper name-anthroponym was a productive way of semantic derivation.

Текст научной работы на тему «Антропонимы в истории номинации заимствованной лексики»

Гуманитарные науки

Humanitarian Sciences

УДК 811.161.1’ 37

ЛЕМОВ Аркадий Владимирович, LEMOV Arkady Vladimirovich,

доктор филологических наук, профессор Doctor of Philological Sciences, Professor.

АНТРОПОНИМЫ В ИСТОРИИ НОМИНАЦИИ ANTHROPONYMS IN THE HISTORY OF THE ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ NOMINATION OF THE BORROWED LEXICON

Статья посвящена рассмотрению некоторых способов номинации понятий в истории русской лексики заимствованного происхождения. В работе подтверждаются высказанные в последнее время различными учеными мысли о значительной роли метонимии как средства номинации, особенно в «дометафорический» период. По всей вероятности, типизированные формулы мето-нимизации являются лингвистическими универсалиями и действительны для всех языков. Поэтому многие заимствованные слова пережили еще в период существования в языке-источнике процессы метонимиза-ции. Подобных лексем огромное количество, однако в предлагаемой работе описываются примеры лишь таких иноязычных лексем в русском языке, в этимологической истории которых имела место метонимическая модель с исходным элементом - именем собственным, а точнее с антропонимом - именем человека. В этом случае наиболее отчетливо проявляется отсутствие художественной выразительности (что должно быть характерным для тропа) в новом слове-метониме, оно выступает как этикетка нового понятия: антропоним -название денежной единицы (абаз, луи), антропоним -название изобретенного объекта (брегет, шмайстер), антропоним - название предметов одежды (боливар, кардиган) и под. Таким образом, можно сделать уверенный вывод о том, что в истории заимствованных слов процесс метонимизации на основе имени соб-ственного-антропонима являлся продуктивным способом семантической деривации.

The article considers some methods of nomination of concepts in the history of Russian linguistic borrowings. The article confirms opinions expressed by different scientists about the significant role of metonymy as a means of nomination, especially in the "premetaphorical" period. Most probably, the typicalized formulas of metonimization are linguistic universals and are valid for all languages. Therefore, many borrowed words have passed through the processes of metonimi-zation in the period of their existence in the source-language. There is a huge number of such lexemes, however this article describes examples of only such foreign lexemes in the Russian language, the etymological history of which had the metonymic model with the original element - a proper name, in particular the an-throponym - the name of a person. In this case, there is a lack of artistic expression (which should be characteristic of a trope) in a new word-metonym; it acts as a label of the new notion: anthroponym - name of a monetary unit (abaz, Louis), anthroponym - name of the invented object (Breguet, smaster), anthroponym - name of the clothing item (Bolivar, cardigan) etc. Thus, we may come to the definite conclusion that in the history of borrowed foreign words the process of metonymization based on the proper name-anthroponym was a productive way of semantic derivation.

Ключевые слова: русская лексика, заимствованное Keywords: Russian vocabulary, linguistic borrowings, происхождение, метонимия, метонимизация, лингви- metonymy, metonidazole, linguistic universals, foreign стические универсалии, иноязычные лексемы. language tokens.

doi: 10.17748/2075-9908.2015.7.2.048-050

Пути и способы появления слов в истории русского языка очень разнообразны (прямые заимствования и калькирование, использование деривационного потенциала и индивидуальное речетворчество писателей и ученых, различного рода переносы значения). Среди этого разнообразия с давних времен значительную роль играет метонимия. Ср., например, метонимы-названия денежных единиц: векша (белка), куна (куница), скот, гривна (украшение, носимое на шее), рубль (первоначально - отрубленная часть чего-либо); термины из старинной юридической сферы - названия разнообразных пошлин и податей: соха, дым; единицы меры: вервь, кадь, лукошко, уезд. Метонимический способ переноса значений и образования новых слов вообще очень продуктивен в языке (гораздо продуктивнее метафорического переноса значений), и эта продуктивность подтверждается многочисленными исследованиями путей образования русской лексики в диахроническом аспекте. По мнению В.В. Колесова (ср., например, многочисленные замечания по этому поводу в [1, с. 43, 48-50, 56]), с точки зрения отражения логических отношений происходит сначала развитие метонимии (средство истолковать заимствуемый символ), затем - метафорического эпитета: «сначала, в соответствии с древнерусской идеологией познания, основным средством выступала метонимия... затем в силу входит синекдоха, а на ее волне развивается метафора» [1, с. 43].

Как известно, в основе метонимии наблюдается ассоциация по смежности, в результате чего совершается перенос номинации с одного лексического объекта на другой. Метонимия может рассматриваться как троп, то есть художественный прием, средство речевой выразительности (шляпа - растяпа, валенок - простофиля, недотепа). Понятно, что такой метонимический перенос, как правило, не фиксируется толковыми словарями ни как перенос значения, ни тем более как отдельное слово. В других случаях метонимический перенос не связан с идеей художественной выразительности, и тогда перед нами уже не многозначное слово, а совершенно новая лексическая единица, которая в таком качестве и фиксируется словарями. Отра-

- 48 -

ISSN 2219-6048 Историческая и социально-образовательная мысль. Том 7 №2, , 2015 Historical and social educational idea's Tom 7 #2, 2015________________________

жая постоянные ассоциации среди объектов, метонимия типизируется, создавая семантические и логические модели многозначности или модели, по которым появляются в языке новые слова. Следовательно, метонимия может служить номинативным целям и способствует развитию лексических средств языка по так называемым метонимическим формулам, среди которых, как известно, наиболее продуктивны следующие: «материал - изделие из этого материала», «вместилище - его содержимое», «действие - его результат», «действие - его производитель», «место - люди, живущие или работающие в этом месте» и т.д.

По всей вероятности, подобные формулы являются лингвистическими универсалиями и действительны для всех языков. Поэтому многие заимствованные слова пережили еще в период существования в языке- источнике процессы метонимизации. Рассмотрение этих процессов и является целью данной работы. Подобных лексем огромное количество, однако здесь будут описаны лишь примеры таких иноязычных лексем в русском языке, в этимологической истории которых имела место метонимическая модель с исходным элементом - именем собственным, а точнее с антропонимом - именем человека. Это как раз тот случай, когда наиболее отчетливо проявляется отсутствие троповости в новом слове-метониме. Здесь наблюдается такая разновидность метонимических переносов, как металепсис (использование одного слова в качестве этикетки для обозначения иного понятия, которое и функционирует под новым означающим). Анализ материала позволил выявить семантические трансформации по следующим метонимическим формулам:

1. ‘Имя собственное’ - ‘деньги’: абаз, бальбоа, боливар, гера, луи, лек, монета, сукре.

Аббас - шах Ирана. Абаз (вар. аббас) - монета весом 7,7 г серебра. Впервые была выпущена около 1620 г. при Аббасе I. Васко Нуньес де Бальбоа - первооткрыватель Тихого океана. Его имя увековечено в названии денежной единицы Панамы - Бальбоа. Денежная единица Венесуэлы, боливар, названа в честь борца за независимость стран Латинской Америки Симона Боливара. Изначально само слово монета было одним из эпитетов богини Юноны (чеканка металлических денег в Риме производилась неподалеку от храма Юноны Монеты). Эта же богиня, но уже в Греции звалась Герой, и в честь нее у евреев чеканилась монета под названием гера. Албанская денежная единица лек - сокращенное имя Александра Македонского. Французский король Людовик XIII сохранил память о себе в том числе и золотой монетой луи (луидор). Сукре - денежная единица Эквадора - от имени одного из борцов за независимость колоний в Южной Америке А.Х. Сукре.

2. ‘Имя собственное’ - ‘название одежды’: альмавива, боливар, галифе, кардиган, макинтош, пальмерстон, спенсер, фонтаж, френч, фигаро, реглан, панталоны.

Граф Альмавива - герой комедии Бомарше «Севильский цирюльник». Альмавива - широкий мужской плащ без рукавов. Боливар - название шляпы - по имени Симона Боливара. Галифе - брюки, широкие на бедрах и обтянутые у колен, сделал модными французский генерал Гастон Галифе. Кардиган - жакет без воротника и лацканов. От имени лорда Кардигана. Макинтош - разновидность плаща. Химик Макинтош нашел способ изготовления непромокаемых тканей. Пальмерстон - длинное пальто особого покроя. По фамилии знаменитого английского дипломата Пальмерстона, носившего такое пальто. Реглан - фасон верхней одежды, придуманный английским генералом Регланом. Спенсер - короткая облегающая куртка. По имени английского министра Д. Спенсера. Фонтаж - женское головное украшение, введенное любовницей Людовика XIV - Фонтаж. Френч - военная куртка в талию (ввел в обиход английский фельдмаршал Джон Френч). Примеры такого типа очень многочисленны. Ср.: веллингтоны, беккенбауэр блюхер (род обуви), борсалино, гейснборо (род шляп), бекеша (верхняя одежда) и др.

3. ‘Имя собственное’ - ‘изобретение, изделие’: брегет, карсель, кенкет, кухенрейт, терно, тильбюри, фраже, эльзевир.

Брегет - старинные карманные часы с боем. Названы по фамилии часового мастера Bmguet. Карсель - старинная лампа, снабженная особым механизмом для подъема (изобретатель Карсель). Кенкет - старинная лампа с горелкой ниже резервуара, наполненного маслом. От имени французского фабриканта Quinquet. Терно - тонкая ткань из козьего пуха и шерсти. По имени известного французского мануфактуриста Ternaux Guillaume Louis. Тильбюри (вариант тюльбюри) - двухколесный экипаж (Tilbury - изобретатель этого экипажа). Фраже - изделие из мельхиора или накладного серебра фабрики Иосифа Фраже. Эльзевир - книга, напечатанная в знаменитых нидерландских типографиях XVI-XVII вв., принадлежавших семье типо-графов-издателей Эльзевир.

В этом ряду находится целый ряд слов - названий огнестрельного оружия по именам их создателей: браунинг, винчестер, кольт, кухенрейт (дуэльный пистолет работы оружейного мастера Кухенрейта), максим, маузер, наган, смит-вессон, шмайстер и многие другие. Здесь особняком стоит ружье, названное не по имени изобретателя, а по имени литературного персонажа: монтекристо (Монтекристо - герой романа Дюма-отца «Граф Монте-Кристо»). Примы-

- 49 -

Гуманитарные науки

Humanitarian Sciences

кают к данной метонимической формуле и названия единиц измерения, ассоциируемые с именами ученых: герц, вольт, ом, паскаль, кулон, рентген, ватт, ампер, джоуль и пр.

4. 'Имя собственное' - ‘название цветка’: адонис, вероника, гиацинт, гортензия, камелия, нарцисс.

Адонис - от имени мифического юноши (названия цветам дали также мифические имена Гиацинт и Нарцисс), Вероника - от имени жены Филиппа Македонского. Гортензия - в честь голландской королевы Гортензии. Камелия - декоративное растение, названное по имени католического миссионера Camelli, который вывез этот цветок из Азии в Европу.

5. ‘Имя собственное’- ‘стиль в одежде или в искусстве’: дерби, помпадур, шанель.

Дерби - жокейский стиль одежды. Носит имя английского лорда Дерби, большого любителя скачек на бегах. Помпадур - вычурный, пышный стиль XVIII в. в архитектуре, мебели и т.п. По имени фаворитки французского короля Людовика XV маркизы Помпадур. Стиль шанель сочетает в себе изящество и роскошь, комфорт и естественность. Разработан французским дизайнером Габриэль Шанель.

6. ‘Имя собственное’ - ‘имя нарицательное, обозначающее человека со специфическими свойствами характера’: аристарх, бойкот, бурбон, кунктатор, меценат, хулиган.

Здесь мы сознательно не включаем в анализ огромное количество ставших нарицательными имен литературных и мифологических персонажей (например: цербер, аргус, альфонс и под.), остановив свое внимание лишь на именах существовавших в действительности лиц, особенности характера и поведения которых послужили основой для метонимического переноса:

Аристарх - строгий критик; ученый-педант. По имени жившего во II в. до н. э. древнегреческого ученого Аристарха Самофракийского, знаменитого филолога. Известен критическим разбором «Илиады» и «Одиссеи» Гомера. Бойкот (Чарльз Бойкот - британский управляющий, землю которого отказались обрабатывать крестьяне, начав кампанию по изоляции последнего в обществе). Бурбон - грубый, невежественный (обычно заносчивый) человек. По имени королевской династии Бурбонов (первоначально об офицере, выслужившемся из солдат). Кунктатор (лат. Cunctator) - медлительный, осторожный, нерешительный человек. От прозвища древнеримского полководца Фабия, обычно уклоняющегося от решительного боя и занимавшего выжидательную позицию. Меценат - по имени римского политического деятеля и богача Мецената, оказывавшего материальную поддержку поэтам. Хулиган - от фамилии ирландской семьи Houlihan, известной своим скандальным поведением.

Некоторые метонимические формулы рассматриваемого типа представлены единичными примерами:

‘Имя собственное’ - ‘член организации’: богумил (вариант богомил) - член религиозной секты в Болгарии X-XVII вв., отвергавшей христианскую Церковь с ее таинствами, а также государственную власть. По имени попа Богомила, основателя секты.

‘Имя собственное’- ‘название народа’: османы - прежнее название турок. По имени турецкого султана Османа.

Таким образом, можно сделать уверенный вывод о том, что в истории заимствованных слов процесс метонимизации на основе имени собственного-антропонима являлся продуктивным способом семантической деривации.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ ССЫЛКИ

1. Колесов В.В. Основания науки. - СПб: Нестор-История, 2013. - 196 с.

REFERENCES

1. Kolesov V.V. Centuries the Foundation of science. [Osnovaniya nauki]. St. Petersburg: Nestor-History, 2013. 196 p.

Информация об авторе Information about the author

Лемов Аркадий Владимирович, доктор филологических наук, профессор, Саранск,( Мордовия), Россия Avlemov@gmail.com

Получена: 21.02.2015

Lemov Arkady Vladimirovich, Doctor of Philological Sciences, Professor,

Saransk city, (Republic Of Mordovia),

Russian Federation Avlemov@gmail.com

Received: 21.02.2015

- 50 -

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.