Научная статья на тему 'Антропонимическое пространство романа Бенито Переса Гальдоса «Хуан Мартин эль Эмпесинадо»'

Антропонимическое пространство романа Бенито Переса Гальдоса «Хуан Мартин эль Эмпесинадо» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
202
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИТЕРАТУРНАЯ ОНОМАСТИКА / АНТРОПОНИМЫ / ФАМИЛИИ / ПРОЗВИЩА / LITERARY ONOMASTICS / ANTHROPONYMS / SURNAMES / NICKNAMES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лысенко Н. И.

The paper is dedicated to the analysis of functioning of Spanish anthroponyms and their connection with ideological-and-artistic contents of the novel which are expressed by the series of special characteristics of anthroponyms in fictional texts

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ANTHROPONIMICAL SPACE IN BENITO PEREZ GALDOS’ NOVEL «JUAN MARTIN EL EMPECINADO»

The paper is dedicated to the analysis of functioning of Spanish anthroponyms and their connection with ideological-and-artistic contents of the novel which are expressed by the series of special characteristics of anthroponyms in fictional texts

Текст научной работы на тему «Антропонимическое пространство романа Бенито Переса Гальдоса «Хуан Мартин эль Эмпесинадо»»

УДК 811.134.2 ' 373.23

АНТРОПОНИМИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО РОМАНА БЕНИТО ПЕРЕСА ГАЛЬДОСА

«ХУАН МАРТИН ЭЛЬ ЭМПЕСИНАДО»

Н.И. Лысенко

В статье рассматриваются особенности функционирования испанских антропонимов, их связь с идейнохудожественным содержанием романа, выражающаяся в ряде специфических функций, приобретаемых антропонимами в художественном тексте

Ключевые слова: литературная ономастика, антропонимы, фамилии, прозвища

Изучение языка художественной литературы невозможно без исследования имен собственных, заключенных в том или ином тексте. Имя наделяется автором богатством и разнообразием ассоциативных связей, которые раскрываются в контексте произведения.

Предметом нашего исследования является роман Бенито Переса Гальдоса «Хуан Мартин эль Эмпесинадо». Это единственный из десяти романов первой серии «Национальных эпизодов», который Гальдос посвятил партизанской войне - герилье (1808—1814).

Как и в других романах первой серии «Национальных эпизодов» повествование в

исследуемом нами романе ведется от имени Габриэля Арасели, который является одним из главных героев. Прием повествования от первого лица отнюдь не новый для испанской литературы, он широко применяется, в частности в плутовском романе. Он придает изложению большую достоверность, передавая впечатления от

непосредственного участника событий.

В начале романа читатель видит в Габриэле молодого человека, страстно желающего возвыситься в обществе любыми путями. Ведь перед глазами всей Испании был красноречивый пример возвышения Мануэля Годоя, который, став любовником королевы, за три года прошел путь от гвардейца до первого министра Испании.

Автор показывает, как волею случая Габриэль оказывается свидетелем мятежа в Аранхуэсе, сражается под Байленом. Глазами Габриэля

читатель видит героическую оборону Сарагосы,

попадает в Кадис и посещает заседания собравшихся там кортесов, которые приняли знаменитую Кадисскую конституцию 1812 года. Далее Арасели вступает в партизанский отряд и сражается под командованием прославленного Хуана Мартина Диеса.

Антропонимическое пространство романа довольно обширно и разнообразно, причем его составляют антропонимы не только вымышленных, но и реальных героев. Проведенное исследование показало, что в антропонимическом пространстве данного романа можно выделить три группы имен:

- антропонимы первого плана (имена главные героев произведения - Gabriel Araceli, Juan Martin el Empecinado, Ines, Amaranta, Luis de Santorcaz, Anton

Лысенко Наталья Ивановна - ВГУ, аспирант, e-mail: [email protected], тел. (473)253-22-38

Trijueque);

- антропонимы второго плана (имена

второстепенных персонажей - Saturnino Album, Crudo, Narices, Orejitas, Vicente Sardina, Cid Campeador, Viriato, Pelayo, Damiana Fernandez, Santurrias, Empecinadillo);

- антропонимы внесюжетных героев (sena Romualda, sena Solea, tio Garapinillos, Blas Perogordo, senor Barbara).

Каждая из названных групп имен играет свою роль в раскрытии идейного содержания романа.

Так, например, имя главного героя,

повествующего от первого лица - Gabriel (Габриэль) созвучно имени одного из архангелов (Гавриил), принесшего Благую весть деве Марии о рождении Христа. Достоверную весть об исторических

событиях описываемой эпохи устами Габриэля Арасели пытается донести до читателя автор.

Имя главного героя перекликается с его фамилией - Araceli, которая происходит от

латинского ara coeli (ara - камень, помещенный в центр алтаря, на который клали приношения и пожертвования Богу, coeli - в латинском языке обозначает «небо») - небесный алтарь. Древние римляне считали небо пристанищем Богов и Aracoeli - камень, выступавший средством коммуникации человека с высшими силами [1], а в нашем случае - средством коммуникации автора со своими читателями.

Примечательно, что данная фамилия является патронимической, то есть образованной от имени собственного Araceli. Как отмечает Ю.А. Рылов, в некоторых случаях испанская фамилия может совпадать с именем собственным, как, например, Pedro, Juan, Roberto и др. [2]. Использование

Гальдосом подобного варианта объясняется стремлением актуализировать коннотацию данного патронимического образования.

Наряду с исторической автор также развивает и романтическую линию сюжета - это любовь Габриэля и Инес, которая, выдержав все испытания, увенчалась законным браком.

В свои пятнадцать лет Инес обладает незаурядной трезвостью суждений. Она наделена особым даром ставить все на должное место, судить обо всем с необычайной тонкостью и проницательностью, все в ней дышало простотой, даже ее красота не пробуждала греховных желаний. Автор проводит параллели между Беатриче Данте и Инес, которая является чем-то божественным, совершенным; существом, которому Габриэль готов

поклоняться, как религии, возвышающей благородство души.

Данная характеристика подтверждается и подбором имени для героини. «Инес» в переводе с греческого языка обозначает «чистота,

непорочность». В латинский язык оно перешло с неверным переводом: Agne (греч. - чистота) -> Agnes, agnetis (лат. - агнец божий) [3], то есть невинная жертва. Девушка также является жертвой, поскольку была брошена матерью в младенческом возрасте, вследствие своего незаконного рождения, и далее воспитывалась приемной матерью - бедной, но доброй женщиной.

Тем не менее, будучи одним из главных

действующих лиц романа, Инес не обладает большим количеством реплик. На протяжении всех «Эпизодов» она является чем-то недостижимым, постоянно ускользающим. Причем, не только

Габриэль, ее жених, не может воссоединиться с Инес, но и ее настоящая мать, Амаранта, которая, в силу многих обстоятельств, соединяется с дочерью, только в конце произведения.

Образ графини Амаранты вызывает

противоречивые чувства. Молодая вдова, примерно тридцати лет, тонкая ценительница искусства, оказывающая поддержку живописцам и актерам, Амаранта живет в постоянном поиске сильных впечатлений.

Совершенная красота Амаранты вызывала восторг. Это была типичная представительница Андалусии - брюнетка, с горделивой осанкой и страстным взглядом.

По мере знакомства главного героя Габриэля Арасели с Амарантой, его восхищение графиней постепенно сменяется ненавистью. Он узнает, что графиня является главной интриганкой королевского Двора. Его ужасают способы, которыми Амаранта достигает своих целей. Это ложь, предательство, шпионаж, интриги, шантаж.

Жизнь графини полна «взлетов» и «падений». Сначала читатель видит Амаранту блистающей при Дворе. Впоследствии, открыв тайну происхождения своей дочери, она лишается поддержки своей семьи и остается без средств к существованию. Поместье, в котором жила Амаранта, разрушено в ходе военных действий. Тем не менее, она вновь находит силы и средства, чтобы впоследствии продолжить борьбу за свою дочь.

Имя героини переводится с греческого -«неувядаемая» [4]. Это качество можно отнести как к красоте героини, так и к ее жизненной силе. Что касается выбора имени греческого происхождения, то, вероятнее всего, сказывается увлечение графини театром. В то время довольно популярными являлись пьесы, в которых действие

разворачивается где-то за пределами Испании -Греция, Италия и даже Россия.

Еще одним из представителей названной группы является генерал, один из командиров партизанской армии Хуан Мартин Диас, больше известный по прозвищу эль Эмпесинадо (Juan

Martin Diaz el Empecinado).

Это реальное историческое лицо, видный военоначальник, один из командиров партизанской армии во время освободительной войны против французских захватчиков.

По мнению Игнасио Мерино, прозвище, как у прославленного генерала - Empecinado (от исп. рecina - черный ил), носили все уроженцы деревни Кастрильо-де-Дуэро, где протекал ручей с большим количеством черного ила, и обозначало оно «грязный, неухоженный». Впоследствии, подвиги генерала придают новое значение данному слову, и глагол empecinarse (sin. empenarse, obstinarse) приобрел новое значение «упорствовать, упрямиться» [5].

В нашем исследовании мы ставим вопрос -почему Гальдос выбирает для своего романа именно генерала Эмпесинадо, ведь в тот период достаточное количество партизанских командиров снискали славу своими подвигами?

Можно предположить, что на этот выбор повлияло именно прозвище. Автор испытывает двойственные чувства к партизанам, сравнивая их с разбойниками, преступниками и контрабандистами, и данное прозвище, как упоминалось выше, может трактоваться двояко. На наш взгляд, в романе актуализируются оба его значения. С одной стороны, Хуан Мартин - человек

малообразованный, малограмотный, над которым смеются в высшем обществе. С другой стороны, это военоначальник, не уступающий в военной стратегии самому Бонапарту.

«Su espiritu, como el de Bonaparte en esfera mas alta, estaba por intima organizacion instruido en la guerra y no necesitaba aprender nada» [6]. (Ум его, как и действовавший на более обширном поприще ум Бонапарта, самым своим внутренним складом был подготовлен к ведению войны и совершенно не нуждался в периоде ученичества).

Следовательно, на выбор одного из главных героев романа могло повлиять прозвище генерала и желание автора таким образом выразить свое мнение о происходящих событиях.

Еще одной колоритной и в то же время противоречивой фигурой романа является Anton Trijueque (Антон Трихуэке), вымышленный персонаж, прототипом которого послужил герильеро Херонимо Мерино, священник из Вильявьядо [7].

Трихуэке - один из немногих членов партиды, к которому обращаются по имени. Он не имеет прозвища, как большинство партизан. Кроме того, его чаще называют mosen Anton. Это обращение используется по отношению к священникам в некоторых провинциях Испании, и, как правило, предшествует имени [8].

Мосен Антон Трихуэке - фигура грандиозная. Как и его прототип, это был высокий, сухопарый смуглый человек, с седеющей бородой, сердитым взором и косматыми бровями. «Это был колосс, воплощение войны. Он был наделен мощным духом и

еще более мощным телом, мышцами циклопа, дикой энергией, стихийной непосредственностью; то был гений войны в своем грубом обличье (...) олицетворение битвы, наиболее полное

человеческое выражение грубой силы, которая ломает, крушит, дробит, молотит и разрушает»

[9].

По жестокости со священником едва ли может сравниться кто-либо из партизан. Это он, Мосен Антон требует от своего командира крови и считает, что тот недостаточно жесток по отношению к простым людям; это он требует расстреливать каждого второго или пятого жителя деревни, в которой стояли французы.

Однако чем ближе знакомится читатель с Трихуэке, тем больше Гальдос сгущает краски при описании героя. Автор призывает все воображение читателя, рисуя его страшный образ. Так, например, длинные полы сутаны, развивающиеся на ветру, напоминают два черных крыла. Т ощую шею коня, с неровно подстриженной гривой, автор сравнивает с пилой, а конскую морду, поднимающуюся и опускающуюся в такт шагу - с молотом и наковальней. И завершает эту какофонию металлический лязг расхлябанных подков. Все это складывается в один образ апокалипсического чудовища:

«Caballo y jinete se asemejaban en lo deforme y anguloso, y ambos parece que se identificaban el uno con el otro formando una especie de monstruo apocaliptico»[10]. - (Конь и всадник были под стать друг другу уродством, угловатостью и, казалось, сливались в одно существо, образуя некое подобие апокалипсического чудовища).

На протяжении всего романа читатель может видеть смятение души Мосена Антона, раздираемой такими пороками, как зависть, гордыня, непокорность, высокомерие. О Трихуэке говорят его товарищи, как о несчастном, в душе которого не осталось ничего, кроме дерзости и бахвальства.

«Dentro de este animal hay tanto orgullo que no queda hueco para nada mas»[11]. - (В этом изверге столько гордыни, что для всего другого не осталось места).

Душевные страдания священника подчеркивает этимология имени. В этом случае возможно провести параллели со святым Антонием, который, согласно преданию, провел двадцать лет в гробовой пещере, в полном одиночестве. Все это время его душу искушал дьявол.

Выбор фамилии - Trijueque - также не является случайным. В ней выделяются две части «tri»-«jueque». Относительно второй части можно сказать, что jueque или jeque переводится, как «шейх, господин» [12], то есть Trijueque - трижды господин. В связи с этим необходимо отметить высказывание священника, который ставит себя на одну ступень с Богом:

«Hay un ansia horrorosa de que ningun nacido valga mas que yo, ni pueda mas que yo; hay la costumbre de mirar siempre para abajo cuando quiero

ver al genero humano» [13]. - (Осталось

всепожирающее желание, чтобы ни один смертный не был выше, не был сильнее меня, осталась привычка смотреть сверху вниз на род человеческий!)

На что ему отвечает Хуан Мартин:

«Eres capaz de vender a Dios por... envidia, si, por envidia de que El haya hecho el mundo y tu no...» [14]. - (Из зависти ты способен предать самого Господа Бога, что это он, а не ты сотворил этот мир).

Таким образом, имена собственные в романе исполняют роль художественных средств, которыми автор пользуется для раскрытия образа персонажа. Наличие нескольких личных обозначений, которые взаимодополняют друг друга и акцентируют те или иные качества, в целом существенно обогащают образ героя, делая его более емким и достоверным.

При рассмотрении антропонимов второго плана следует отметить, что основной характерной чертой этой группы является преимущественное употребление прозвищ, что, на наш взгляд, связано с пополнением партизанских отрядов из низкостатусной социальной среды.

Как отмечает Т. Т. Денисова, наиболее активно прозвища бытуют в малом социуме - (...) в среде околокриминогенных элементов, в сельской местности, где люди хорошо знают друг друга. Прозвища наиболее ярко характеризуют человека, они наиболее стабильны, так как люди в деревне или небольшом поселке живут в устойчивом коллективе. В сельской местности прозвища наиболее разнообразны по семантике основ и структурным моделям, а также по способам номинации [15].

Так, в романе Гальдос использует прозвища, этимология которых призвана подчеркнуть какую-либо черту характера или внешности персонажа. К таким, например, относятся Ушастый, Хват и Носач.

Относительно прозвища Crudo (Хват) заметим, что в испанском языке означает грубый, отвратительный [16]. И, действительно, автор дает внешнее описание героя как малорослого, крепко сбитого герильеро, с весьма свирепой наружностью. Тем не менее, это был благородный, честный и великодушным воин. Когда в партиде возникает смута и часть ее членов переходит на сторону французов, предав при этом своего командующего Эмпесинадо, Хват обещает поймать и раздавить зачинщиков смуты.

Образы двух других героев из данной группы автор описывает неполно: про Носача Гальдос говорит, что это «маленький, тощий человечек, верткий, как змея». Впоследствии он, оставаясь до конца со своим командиром Хуаном Мартином, был взят в плен и расстрелян французами.

Что касается Ушастого, то Гальдос не дает описания внешности и характера, у читателя складывается его образ ситуативно, из реплик и поступков героя. Он также остается верным генералу Эмпесинадо до конца.

Т ем не менее, несмотря на всю неприглядность прозвищ, вышеупомянутые герои вызывают

несомненную симпатию автора. Не являясь привлекательными физически и обладая грубыми манерами, все же это люди высоких моральных качеств и воины, верные своим идеалам.

К данной группе также относятся прозвища трех студентов. Это Cid Campeador (Сид

Кампеадор), Viriato (Вириато) и Pelayo (Пелайо). Данные антропонимы взяты из культурного фонда и соответствуют прославленным героям войн различных исторических эпох.

Несмотря на героические прозвища, которыми наделяет Гальдос своих персонажей, он

пренебрежительно называет их «estudiantillos» -студентишки. Автор рисует типичных авантюристов, презирающих науки и стремящихся прожить жизнь, полную приключений и свободы.

Стоит отметить, что, если Сид Кампеадор и Вириато были трусливыми бездельниками, не завоевавшими в сражениях никаких регалий, в отличие от прославленных героев, чьи имена они носили, то дон Пелайо во время смуты в отряде, переметнулся на сторону французов. Позже главный герой - Габриэль Арасели - уличает его в двойном предательстве.

Лицемерие дона Пелайо подтверждается авторскими комментариями, разоблачительная сила которых в конце романа достигает своего апогея. Если в начале повествования автор ограничивается простым указанием на сладкий голос персонажа, то позже он прямо называет его презренным вором и лжецом, для которого нет ничего святого:

«- jAh, miserable ladron falsario! (...) Dime, Ite cogieron con mosen Anton?

- Quia: yo vine esta manana. Cuando vi la cosa mal parada alla, me abrace a las banderas de la patria y entre en Cifuentes gritando: «jViva el Empecinado y Fernando VII...!» [17]. -

(- Ах ты, презренный вор и лжец! (...) Скажи, тебя изловили с Мосеном Антоном?

- Еще чего! Я сам явился нынче утром. Как только увидел, что там дело дрянь, вернулся под знамена дорогого отечества и пришел, распевая «Многая лета генералу Эмпесинадо и королю Фердинанду Седьмому!»)

Итак, Гальдос противопоставляет прозвища молодых людей их образам, которые далеки от совершенства. Несомненно, использование автором прозвищ с положительной коннотацией для отрицательных персонажей объясняется не только иронией автора, но и его резко отрицательным отношением к подобного рода авантюристам.

Помимо того, большинство членов партиды имели прозвища, по которым можно судить об их социальном статусе. Так, например, партизаны из крестьянской среды носят неблагозвучные прозвища, указывающие на особенности их внешности (Ушастый, Носач) или качества характера (Хват), а более образованные члены партиды (студенты) называются именами

знаменитых героев (Сид, Вириато, Пелайо). Автор акцентирует внимание читателя на разительном контрасте между двумя группами и противопоставляет неблагозвучные прозвища и героические поступки одних прославленным прозвищам и трусости и лицемерию других.

К третьей группе внесюжетных персонажей относятся антропонимы простых жителей деревень, которые в тот период представляли собой жалкое зрелище: мужское население состояло из стариков и инвалидов, оборванные и измученные женщины возделывали мотыгами поля, хилые и полуголодные дети выбегали навстречу войскам и клянчили хлеба.

Еще одними представителями испанской деревни являются хозяин харчевни Бласа Перогордо (Blas Perogordo), сочувствующий французам, и его жена, поддерживающая партизан.

Несомненно, что имена данной семейной пары и их фамилия являются говорящими и характеризующими героев. Это подтверждается выбором имени для хозяина харчевни - Blas от латинского «blaesus» - заикающийся, нерешительный [19] и фамилия Перогордо, которая созвучна испанскому perro gordo, что переводится как «жирная собака», несомненно несут в себе пейоративную окраску.

Его жена, сеньора Барбара, расправляется жестоко с французскими солдатами, окатывая их кипятком и спуская одного из французских офицеров в колодец. Имя Barbara в переводе с греческого обозначает «дикий, грубый, жестокий, зверский» [20]. Вероятно, Гальдос имеет в виду тот способ, которым сеньора расправилась с неприятелями.

Примечательно, что автор называет ее исключительно Senora Barbara (сеньора Барбара), в то время как с именем собственным допустимо использование формы обращения dona [21]. Таким способом автор маркирует низкий социальный статус хозяйки харчевни, но подчеркивает свое положительное отношение к ней, так как подобное сочетание является просторечной формой вежливого обращения, аналогичной использованию отчества в русском языке [22].

Таким образом, благодаря говорящим именам и фамилиям образы внесюжетных персонажей становятся яркими и запоминающимися. Одни антропонимы имеют прозрачную внутреннюю форму и актуализируют особенности характера героев.

Однако в совокупности все эти имена создают неповторимый колорит своего времени и отражают реальное функционирование испанской

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

антропонимической системы. Их роль заключается, прежде всего, в создании ономастического фона описываемой эпохи.

Итак, антропонимическое пространство романа «Хуан Мартин эль Эмпесинадо» формируется следующими основными группами онимов: именами основных действующих лиц данного романа, именами второстепенных и внесюжетных персонажей. Каждая из этих групп играет свою роль

в раскрытии идейного содержания произведения.

Антропонимы главных героев структурируют произведение, организуя как антропонимическое пространство романа, так и само идейнохудожественное содержание произведения. Для главных героев романа Гальдос выбирает двух реально существовавших персонажей (Хуана Мартин эль Эмпесинадо, Висенте Сардина), чьи имена позволяют локализовать произведение в историческом контексте, так и вымышленных, чьи образы придают больший колорит произведению и позволяют более полно раскрыть его основной замысел.

Следует также отметить, что имена главных героев являются конкордансными, так как соответствуют образам персонажей

Среди антропонимов второстепенных героев большая часть принадлежит прозвищам, которые помимо назывной и характеризующей функции играют роль маркеров социального статуса членов партиды.

Обращает на себя внимание тот факт, что с семантической точки зрения, то есть внутренней формы, прозвища второстепенных персонажей противопоставлены друг другу по признаку благозвучный - благородный и, соответственно, неблагозвучный - простолюдин. Однако поступки героев свидетельствуют об обратном. Персонажи с неблагородными прозвищами, указывающими на внешние недостатки людей, в минуту испытаний действуют честно и благородно, в то время, как герои, обладающие благозвучными прозвищами, оказываются негодяями. Следовательно, прозвища персонажей данной группы являются контрадикторными, то есть не соответствующими образу.

К третьей группе антропонимов принадлежат говорящие имена и фамилии. Несмотря на то, что автор уделяет мало внимания раскрытию данных образов, их имена призваны поставить акценты, выделить характерные черты персонажей и создать особую атмосферу произведения.

Таким образом, антропонимы в романе «Хуан Мартин эль Эмпесинадо» имеют большее идейно-эстетическое наполнение и спектр их действия в литературном контексте гораздо шире, чем в реальном ономастиконе, что обусловлено необходимостью решать художественные задачи.

Литература

1. Albaiges, J.M. El gran libro de los nombres. Editorial Planeta. Madrid, 2008 - р.55

2. Рылов Ю.А. Монография. Очерки ипанской антропонимии. ВГУ. Воронеж, 2000 - с.100.

3. Albaiges, J.M. El gran libro de los nombres. Editorial Planeta. Madrid, 2008 - р.189

4. Там же, р.74

5. Merino Ignacio. Por el Empecinado y la libertad. Maeva Ediciones. Madrid, 2003 - р.211

6. Perez Galdos, Benito. Juan Martin el Empecinado.

[Электронный ресурс]-

http://www.ataun.net/BIBLIOTECAGRATUITA/Empecinado .pdf, р.54

7. Moral Rafael del. Episodios nacionales. Primera

serie. Introduccion comentada.

http://www.slideshare.net/RdelMoral/introduccin-a-la-primera-serie-de-los-episodios-nacionales

8. Moliner Maria. Diccionario de uso del espanol. Editoral Gredos. Madrid, 2000 - р.935

9. Перес Гальдос. Хуан Мартин эль Эмпесинадо. Сражение при Арапилях. «Художественная литература». Москва, 1975 - с.33

10. Perez Galdos, Benito. Juan Martin el Empecinado.

[Электронный ресурс]-

http://www.ataun.net/BIBLIOTECAGRATUITA/Empecinado .pdf, р.62

11. Там же, с.796

12. Moliner Maria. Diccionario de uso del espanol. Editoral Gredos. Madrid, 2000 - р.935

13. Perez Galdos, Benito. Juan Martin el Empecinado.

[Электронный ресурс]-

http://www.ataun.net/BIBLIOTECAGRATUITA/Empecinado .pdf, р.271

14. Там же.

15. Денисова Т. Т. Прозвища как вид антропонимов и

их функционирование в современной речевой коммуникации: на материале прозвищ Шумячского и Ершичского районов Смоленской области. 2007.

[Электронный ресурс] - www.smolgu.ru/denisova.doc

16. Moliner Maria. Diccionario de uso del espanol. Editoral Gredos. Madrid, 2000 - р.389

17. Рылов Ю.А. Монография. Системные и

дискурсивные свойства испанских антропонимов. ВГУ. Воронеж, 2010 - с. 75

18. Perez Galdos, Benito. Juan Martin el Empecinado.

[Электронный ресурс]-

http://www.ataun.net/BIBLIOTECAGRATUITA/Empecinado .pdf, р.272

19. Albaiges, J.M. El gran libro de los nombres.

Editorial Planeta. Madrid, 2008 - р.79

20. Там же, р.70

21. Рылов Ю. А. Монография. Системные и

дискурсивные свойства испанских антропонимов. ВГУ. Воронеж, 2010 - с. 75

22. Там же, с.77

Воронежский государственный университет

THE ANTHROPONIMICAL SPACE IN BENITO PEREZ GALDOS’ NOVEL «JUAN MARTIN EL

EMPECINADO»

N.I. Lysenko

The paper is dedicated to the analysis of functioning of Spanish anthroponyms and their connection with ideological-and-artistic contents of the novel which are expressed by the series of special characteristics of anthroponyms in fictional texts Key words: literary onomastics, anthroponyms, surnames, nicknames

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.