УДК 801.6: 811.111
Панфилова С. С.
Антропонимическое пространство книжного гипертекста (на материале английского языка)
В статье рассматривается явление гипертекстовой адресантности, реализованное в книжном гипертексте. В этой связи проводится структурный анализ англоязычных антропонимов как общего текстопостроительного элемента разностилевых текстов, формирующих константный состав книжного гипертекста к современному изданию художественного текста на английском языке.
The article considers the phenomenon of hypertext author-addresser in the framework of book hypertext. In this connection, the author presents a structural analysis of English personal names as the common text-building element of a number of texts, which make the constant structure of book hypertext for a modern English fiction edition.
Ключевые слова: книжный гипертекст, печатный текст, электронный текст, гипертекстовый адресант, художественный текст, антропоним, английский язык.
Key words: book hypertext, hardcopy text, electronic text, author, fiction prose, personal name, English.
В настоящее время основной формой предъявления читателю англоязычного художественного текста по-прежнему является книга. Однако следует заметить, что в начале XXI века помимо традиционного «бумажного» издания (типографского или рукописного) появился ряд иных носителей, на которых она может быть выполнена. Так, известный интернет-магазин «Amazon» (amazon.com), осуществляющий продажи по всему миру, предлагает читателю книги англоязычных авторов в следующих видах: печатное издание в твердой или мягкой обложке (hardcover / paperback); аудиокнига в нескольких форматах записи (audio CD / MP3 CD / audible audio edition); электронная книга (Kindle edition). В свою очередь, американское издательство «Baen» (baenebooks.com), специализирующееся на англоязычных художественных текстах, принадлежащих к жанрам научной фантастики и фэнтези, также предлагает три варианта покупки книг: печатное издание в мягкой обложке (paperback), аудиокнига (audio book), электронная книга в ряде форматов (Mobi/Kindle/Palm edition; Epub/Nook/Stanza edition; RTF; MS Reader; HTML/Online). Таким образом, в рамках новейшей англоязычной литературной коммуникации наблюдается расширение носителей художественного текста, который, параллельно с типографским изданием, все чаще предъявляется читателю в электронной форме.
© Панфилова С.С., 2014
Однако, несмотря на различие носителей, современные издания англоязычного художественного текста имеют общие черты на структурном уровне. В частности, как печатная, так и электронная книга, характеризуется обязательным включением в нее книжного гипертекста, реализованного в виде ряда дополнительных нехудожественных текстов, возникших после создания художественного текста автором [1, с. 22]. Например, как печатное, так и электронное издание романа «Франкенштейн» английской писательницы М. Шелли (1797-1851) образца 2013 года содержат идентичные книжные гипертексты: вступительная статья (introduction), историческая справка (historical background), биография автора (biography). Данный факт подтверждается содержанием печатной книги [23] и информацией от производителя электронной книги, размещенной на одном из интернет-сайтов: This e-book publication is unique which includes Introduction, Historical Background and detailed Biography [13]. Сходство печатного и электронного изданий мы можем объяснить первичностью печатного издания художественного текста, которое, как правило, без изменений переводится в формат электронной книги (ebook). Исключением является аудиокнига, которая ограничивается аудиозаписью непосредственно художественного текста. Данный вид книги предназначен не для чтения, а для слушания. Рассмотрение звучащего текста в задачи нашего исследования не входит.
Расположение того или иного вида книжного гипертекста варьируется в зависимости от конкретного издания художественного текста. Так, например, хвалебные отзывы могут находиться как в предтекстовом (обложка, передний форзац), так в посттекстовом (задний форзац) положении по отношению к публикуемому тексту. В результате художественный текст оказывается в окружении своеобразного информационного поля, каждый слой которого снабжает читателя разъясняющей информацией по тому или иному его аспекту (автор, план содержания, план выражения, сюжет, герои и т. д.).
Каждый из видов книжного гипертекста принадлежит разным функциональным стилям, и, ссылаясь на конкретный художественный текст в целом, в тоже время вербализует тот или иной его семантико-структурный компонент. Например, краткое содержание (summary) относится к публицистическому стилю и в большинстве случаев фокусируется на сюжетной линии, в то время как вступительная статья (introduction) тяготеет к научному стилю и нацелена на раскрытие идейного содержания.
Качественный анализ структуры 80 изданий англоязычных художественных текстов, опубликованных в начале XXI века (2000-2014), позволил выявить константный состав книжного гипертекста, в который вошли хвалебные отзывы (praise), краткое содержание (summary), биографическая справка об авторе (about the author). Данные виды текстов были отобраны по принципу рекуррентности их реализации и отражают рассматриваемый феномен с синхронной позиции. Методом сплошной выборки нами были
рассмотрены издания художественных текстов как классических, так и современных американских и британских авторов.
Лексический анализ константных книжных гипертекстов позволил выявить их общий текстопостроительный элемент. В частности, использование антропонимов для обозначения автора художественного текста было зафиксировано во всех вышеуказанных видах текстов. В результате мы наблюдаем один из способов языковой реализации явления гипертекстовой адресантности, которое состоит в вербальной презентации автора не в собственном художественном тексте (идиостиль, мировоззрение и т. д.), а в возникшем на его основе новом нехудожественном тексте, автором которого является, как правило, третье лицо (издатель, редактор, журналист, читатель и др.) [2, c. 209], хотя нами были зафиксированы случаи, когда автор художественного текста самостоятельно создает книжный гипертекст к нему, тем самым реализуя гипертекстового адресанта в авторском гипертексте. Однако такого рода тексты (благодарность автора - acknowledgements, предисловие автора - author's preface, примечание автора - author's note) реализуются нерегулярно, что не позволяет включить их в константный состав книжного гипертекста на современном этапе его развития.
Считаем употребление термина «гипертекстовый адресант» обоснованным, так как в данном случае мы имеем дело с двойной адресантно-стью, которую необходимо различать. Так, с одной стороны, в книжном гипертексте вербализуется его автор, с другой - автор художественного текста о котором идет речь. Рассмотрим данное явление подробнее с целью выявления типовых антропонимических моделей, используемых в процессе вербализации гипертекстового адресанта.
Со структурной точки зрения анализ показал преобладание двухком-понентных антропонимов (имя + фамилия) в англоязычных книжных гипертекстах. Реализация данной модели была отмечена во всех выделенных нами его константных видах, приведенных в следующих примерах (краткое содержание - пример 1; биографическая справка об авторе - пример 2; хвалебный отзыв - пример 3).
1. Six underlocking lives - one amazing adventure. In a narrative that circles the globe and reaches from the 19th century to a post-apocalyptic future, David Mitchell erases the boundaries of time, genre and language to offer an enthralling vision of humanity's will to power, and where it will lead us [20].
2. Colleen Hoover is the #1 New York Times bestselling author of Slammed, Point of Retreat, This Girl, Hopeless, Losing Hope, Maybe Someday, Finding Cinderella, and Ugly Love. She lives in Texas with her husband and their three boys [15, с. 409].
3. "There is no simpler, yet deeper, stylist than Ray Bradbury. Out of the plainest of words he creates images and moods that readers seem to carry with them forever." San Francisco Chronicle [4].
Таким образом, номинация гипертекстового адресанта посредством двухкомпонентного имени собственного является наиболее частотной в
книжных гипертекстах. Данный факт мы связываем с тем, что антропони-мическая модель «имя + фамилия» в большинстве случаев совпадает с самономинацией автора-адресанта. Ее воспроизведение в константных видах книжного гипертекста помогает англоязычному читателю наиболее быстро и недвусмысленно идентифицировать того или иного автора художественного текста.
Однако обращает на себя внимание опциональность использования тех или иных антропонимических моделей в процессе вербализации гипертекстового адресанта. Так, для биографической справки (about the author), помимо вышеуказанной двухкомпонентной антропонимической модели, в равной степени продуктивной является модель, содержащая три и более компонента: имя + среднее имя (средние имена) + фамилия. Данный факт отражает одну из особенностей имянаречения в англоязычных культурах. В этой связи в нашем исследовании в качестве наиболее частотных можно отметить трехкомпонентные антропонимы, в то время как более комплексные антропонимы (четыре и более компонента) употребляются достаточно редко. Проиллюстрируем данное утверждение релевантными текстовыми фрагментами из ряда биографических справок, включенных в современные издания англоязычных художественных текстов.
1. Jody Lynn Nye lives in Illinois with her husband and two cats of superior bearing [21];
2. Richard Lee Byers is the author of more than 15 novels, including Dark Kingdoms, Soul Killer, Dark Fortune, and The Vampire's Apprentice [7];
3. Marion Zimmer Bradley began her distinguished book-publishing career in 1961 with her first novel, The Door Through Space [5];
4. Dorotea Benton Frank was born and raised on Sullivans Island, South Carolina [12];
5. William Wilkie Collins was born in 1824 [9, с. 5];
6. Harry Sinclair Lewis (February 7, 1885 - January 10, 1951) was an American novelist, short-story writer, and playwright [24];
7. Mary Wollstonecraft Shelly (née Mary Wollstonecraft Godwin; 30 August 1797 - 1 February 1851) was an English novelist, short story writer, dramatist, essayist, biographer, and travel writer, best known for her Gothic novel Frankenstein: or, The Modern Prometheus (1818) [23];
8. Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde was born October 16, 1854, to an intellectually prominent Dublin family [28].
Следует заметить, что, в отличие от двухкомпонентной, трехкомпонентная антропонимическая модель может не совпадать с самономинацией автора художественного текста. Так, в первом, втором, третьем и четвертом примерах вербализация гипертекстового адресанта отражает имя автора на обложке издания его произведения. Однако пятый, шестой, седьмой и восьмой примеры демонстрируют нам обратное. В данном случае самономинация автора реализуется посредством двухкомпонентной модели «имя / среднее имя + фамилия» (Wilkie Collins,
Sinclair Lewis, Mary Shelly, Oscar Wilde), в то время как в биографической справке его вербализация осуществляется уже посредством расширенных трех- и пятикомпонентных моделей «имя + среднее имя / средние имена + фамилия» (William Wilkie Collins, Harry Sinclair Lewis, Mary Wollstonecraft Shelly, Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde). Таким образом, книжный гипертекст дает читателю больше информации об авторе того или иного художественного текста посредством указания его полного имени.
Аббревиация компонентов имени собственного также была отмечена в ходе исследования антропонимического пространства англоязычного книжного гипертекста. В тексте биографической справки, как правило, сокращению подвергается имя и/или среднее имя в составе трех- или четырехкомпонентных антропонимов. В данном случае антропонимическая модель вербализации гипертекстового адресанта отражает самономинацию автора художественного текста:
George R. R. Martin sold his first story in 1971 and has been writing professionally since then [17];
J. R. R. Tolkien (1892-1973), beloved throughout the world as the creator of The Hobbit and The Lord of the Rings, was a professor of Anglo-Saxon at Oxford, a fellow of Pembroke College, and a fellow of Merton College until his retirement in 1959 [27];
F. Scott Fitzgerald was born in St. Paul, Minnesota, in 1986, attended Princeton University, and published his first novel, This Side of Paradise, in 1920 [11];
W. Somerset Maugham was born in Paris in 1874, the youngest son of wealthy English parents [18].
Как и в случае с авторской справкой, двухкомпонентная антропонимическая модель широко используется в процессе текстопостроения хвалебного отзыва (praise) как вида константного книжного гипертекста. Проиллюстрируем данное высказывание рядом практических примеров, взятых из изданий англоязычных художественных текстов, опубликованных в 2013-2014 годах:
"Terry Brooks is a master of the craft and a trailblazer who established fantasy as a viable genre. He is required reading." - Brent Weeks, New York Times bestselling author of The Night Angel Trilogy [6];
"You can count on Timothy Zahn for three things: clean, sparse prose; good pacing; and great action scenes. The first book in the Cobra War series hits all those marks in admirable style and makes for a quick, entertaining sci-fi novel." - Blogcritics [29];
"Philip Caputo is a splendid, muscular story teller who possesses the crucial power to make endearing ordinary men from diverse fragilities and stubbornness." - Gloria Emerson, Los Angeles Times [8].
Антропонимов, включающих три и более компонента, в ходе исследования хвалебного отзыва нами зафиксировано не было. Однако, помимо двухкомпонентных антропонимов, в данном случае была отмечена
более высокая частотность употребления однокомпонентных антропонимов, включающих только фамилию автора художественного текста:
"Hickman has a wonderful story to tell." - The Philadelphia Inquirer [16];
"Engrossing. . . Mitchell is a thrilling and gifted writer, commanding an enormous breadth of language and erudition." - Financial Times [20];
"If one book by Adams is to survive, I hope and trust that it will be this." -
The Observer [3];
"Grimes is dazzling in this deftly plotted Richard Jury mys-tery....Psychologically complex...The novel also boasts Grime's delicious wit." -Publisher's Weekly [14];
"Potent. Crawford tells tales that bring human dimensions to his situation." -The New York Times [10];
"Tolkien's stories take place against a background of measureless depth . . . That background is ever-present in the creator's mind and it gives Frodo and company a three-dimensional reality that is seldom found in this kind of writing." - The Washington Post [26];
"Frank specializes in resilient characters who survive thanks to a saucy combination of grit and humor." - Booklist [12];
"Rowling knows how to write a twisty, involving plot...She is clearly a skilled writer." - The Huffington Post [22].
Таким образом, вербализация гипертекстового адресанта осуществляется посредством опущения имени, а также среднего имени (при наличии), что не совпадает с самономинацией автора художественного текста (Homer Hickman, David Mitchell, Richard Adams, Martha Grimes, John Crawford, J. R. R. Tolkien, Dorotea Benton Frank, J. K. Rowling). Данный факт мы связываем со структурно-стилевыми особенностями текста хвалебного отзыва, который, равно как и краткое содержание, в англоязычной традиции относится к текстам издательской рекламы (англ. blurb), о чем свидетельствует определение данного феномена в одном из толковых словарей английского языка: blurb - a short description that praises something (such as a book) so that people will want to buy it [25]. Согласно представленному определению, краткость является важным требованием, предъявляемым к текстам такого рода. В этой связи сокращение многокомпонентного антропонима до однокомпонентного в процессе вербализации гипертекстового адресанта в тексте хвалебного отзыва демонстрирует нам реализацию указанной стилистической особенности на лексическом уровне.
Что касается краткого содержания (summary) как третьего вида константного книжного гипертекста, то в ходе исследования нами было зафиксировано использование одно-, двух-, трехкомпонентных антропонимов, с помощью которых осуществляется вербализация гипертекстового адресанта. В свою очередь употребление той или иной антропонимической модели находится в прямой зависимости от ее
позиции в тексте. Так, анализ структуры краткого содержания художественного текста показал, что антропонимы, состоящие из двух и более компонентов, располагаются в его начале (первый абзац). Как правило, это двух- и трехкомпонентные антропонимические модели, которые совпадают с самономинацией автора художественного текста:
John Crawford joined the Florida National Guard to pay for his college tuition, willingly exchanging one weekend a month and two weeks a year for a free education. But in Autumn 2002, one semester short of graduating and newly married - in fact, on his honeymoon - he was called to active duty and sent to the front lines in Iraq [10];
Once again Dorothea Benton Frank takes us deep into the heart of her magical South Carolina Lowcountry on a tumultuous journey filled with longings, disappointments, and, finally, a road toward happiness that is hard earned. There we meet three generations of women buried in secrets. [12].
Однако в последующих абзацах мы наблюдаем использование однокомпонентных антропонимов для обозначения гипертекстового адресанта. Данный факт можно связать с явлением повторной номинации, которое в данном случае реализуется посредством опущения имени и среднего имени. В результате автор художественного текста в кратком содержании вербализуется посредством фамилии:
Crawford and his unit spent months upon months patrolling the streets of Baghdad, occupying a hostile city. During the breaks between patrols, Crawford began recording what he and his fellow soldiers witnessed and experienced. Those stories became The Last True Story I'll Ever Tell - a haunting and powerful, compellingly honest book that imparts the on-the-ground reality of waging the war in Iraq, and marks as the introduction of a mighty literary voice forged in the most intense of circumstances [10];
. Frank, with her hallmark scintillating wit and crisp insight, captures how a complex family of disparate characters and their close friends can overcome anything through the power of love and reconciliation. This is the often hilarious, sometimes sobering, but always entertaining story of how these unforgettable women became The Hurricane Sisters [12].
С другой стороны, были отмечены случаи, когда однокомпонентные антропонимы используются при первичном введении гипертекстового адресанта в текст краткого содержания. На наш взгляд, это отражает принадлежность последнего к рекламному типу текста (см. выше), одной из ключевых стилистических характеристик которого является краткость. Рассмотрим данное предположение на примере текста краткого содержания к классическому роману британского писателя У. С. Моэма «Луна и грош» в одном из изданий 2006 года.
Gripped by an overwhelming obsession, Charles Strickland, a conventional London stockbroker, decides in midlife to desert his wife, family, business, and civilization for his art. One of Maugham's most popular works, The Moon and Sixpence is a riveting story about an uncompromising and self-destructive man
who forsakes wealth and comfort to pursue the life of a painter. Drifting from Paris to Marseilles, Strickland eventually settles in Tahiti, takes a mistress, and in spite of poverty and a long, terminal illness, produces his most passionate and mysterious works of art.
Loosely based on the life of Paul Gauguin, Maugham's timeless masterpiece is storytelling at its best - an insightful work focusing on artistic fixation that propels the artist beyond the commonplace into the selfish realm of genius [19].
Как видно из приведенного примера, однокомпонентный антропоним, реализованный в виде фамилии (Maugham), употребляется как в начальной позиции текста (первый абзац), так и в его конечной позиции (второй абзац), то есть начальная и повторная номинация гипертекстового адресанта совпадают. В результате мы наблюдаем сокращение трехкомпонентной антропонимической самономинации автора художественного текста (W. Somerset Maugham) в книжном гипертексте.
Таким образом, исследование антропонимического пространства англоязычного книжного гипертекста показало преобладание имен собственных, вербализующих гипертекстового адресанта. Так, имя автора художественного текста можно встретить в целом ряде дополнительных нехудожественных текстов, регулярно включаемых в современные американские и британские издания на печатных и электронных носителях. В этой связи типичным является использование многокомпонентного антропонима, как правило, двухкомпонентного, совпадающего с самономинацией автора художественного текста. В результате вербализации гипертекстового адресанта читатель получает стандартизированную информацию, с помощью которой он может быстро идентифицировать того или иного автора-референта, принадлежащего англоязычной литературной коммуникации.
Однако отдельные виды текстов, формирующие константный состав книжного гипертекста, параллельно с общепринятой антропонимической моделью самономинации адресанта, продемонстрировали отклонение от нее. В результате вербализации гипертекстового адресанта может происходить расширение или сокращение имени собственного автора художественного текста. В этой связи наиболее продуктивными являются трех- и четырехкомпонентные антропонимические модели «имя + среднее имя/средние имена + фамилия», реализованные в тексте биографической справки, а также однокомпонентная модель «фамилия», реализованная в текстах хвалебных отзывов и краткого содержания. Таким образом, книжный гипертекст корректирует структуру антропонима, вследствие чего читатель получает дополнительную (полное имя) или базовую (фамилия) информацию об авторе художественного текста параллельно с его самономинацией.
Список литературы
1. Панфилова С.С. Гипертекст - адресант - адресат: монография. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2014.
2. Панфилова С.С. Прагматика онимов в англоязычном гипертексте // Вестник Челябинского государственного педагогического ун-та. - 2013. - № 2. - С. 207-217.
3. Adams R. The Plague Dogs. - N.Y.: Ballantine Books, 2006. - 416 p.
4. Bradbury R. The Martian Chronicles. - N.Y.: Simon & Schuster, 2012. - 256 p.
5. Bradley M.Z. The Mists of Avalon. - Boston: Del Rey, 2001. - 1024 p.
6. Brooks T. The High Druid's Blade: The Defenders of Shannara. - Boston: Del Rey,
2014.
7. Byers R.L. Dissolution. - USA: Renton, 2003. - 384 p.
8. Caputo Ph. Acts of Faith. - USA: Alfred A. Knopf, 2005. - 669 p.
9. Collins W. The Moonstone. - Great Britain: HarperCollins, 2001. - 220 p.
10. Crawford J. The Last True Story I'll Ever Tell: An Accidental Soldier's Account of the War in Iraq. - USA: Penguin Group, 2006. - 240 p.
11. Fitzgerald F. Scott. The Great Gatsby. - N.Y.: Scribner, 2004. - 236 p.
12. Frank D.B. The Hurricane Sisters. - William Morrow, 2014. - 336 p.
13. Frankenstein. - [Электронный ресурс]: http://www.amazon.com Frankenstein-Mary-Wollstonecraft-Shelley/dp/1493625284.
14. Grimes M. I Am the Only Running Footman. - USA: Penguin Putman, 2001. -
320 p.
15. Hoover C. Hopeless. - N.Y.; London; Sydney; Toronto: Atria Books, 2013. -
336 p.
16. Hickman H. The Coalwood Way. - N.Y.: Dell, 2001. - 360 p.
17. Martin George R.R. A Feast for Crows. - N.Y.: Bantam, 2006. - 1058 p.
18. Maugham W. Somerset. Of Human Bondage. - N.Y.: Bantam, 2006. - 713 p.
19. Maugham W. Somerset. The Moon and Sixpence. - Dover Publications, 2006. -
237 p.
20. Mitchell D. Cloud Atlas. - London: Hodder&Stroughton Ltd., 2012. - 528 p.
21. Nye J.L. Fortunes of the Imperium. - N.Y.: Baen Books, 2014. - 480 p.
22. Rowling J.K. The Casual Vacancy. - N.Y.: Little Brown & Company, 2012. -512 p.
23. Shelly M. Frankenstein. - CreateSpace Independent Publishing Platform, 2013. -116 p.
24. Sinclair Lewis. Main Street. - CreateSpace Independent Publishing Platform, 2014. -448 p.
25. The Merriam-Webster Dictionary. - [Электронный ресурс]: m-w.com.
26. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. - Mariner Books, 2005. - 1216 p.
27. Tolkien J.R.R. The Silmarillion. - Houghton Mifflin Harcourt, 2004. - 416 p.
28. Wilde O. The Picture of Dorian Gray. - N.Y.: Branes & Noble Books, 2003. -254 p.
29. Zahn T. Cobra #7: Cobra Slave. - N.Y.: Baen Books, 2014. - 416 p.