Научная статья на тему 'АНТРОПОНИМ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ И МЕТАПЕРЕВОДЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ РУССКОЙ, ФРАНЦУЗСКОЙ, КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР'

АНТРОПОНИМ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ И МЕТАПЕРЕВОДЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ РУССКОЙ, ФРАНЦУЗСКОЙ, КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
антропоним / имя собственное / поэтоним / переводческое и метапереводческое пространство / синергия смыслов / гармоничный перевод / переводной художественный дискурс / anthroponym / proper name / poetonym / translation and meta-translation space / synergy of meanings / harmonious translation / translated literary discourse

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Криворучко Анна Игоревна, Глаголев Ярослав Борисович, Кан Синьюнь

Статья посвящена исследованию антропонимов, образующих антропонимическое пространство переводного художественного дискурса, анализируемое в диадах: «человек – язык», «язык – культура», «именуемое – именующее». Объектом анализа является антропонимическое когнитивное пространство художественного текста/дискурса в оригинале и переводе. Предметом анализа выступают антропонимы-поэтонимы в языковых парах: русский язык – французский язык, русский язык – китайский язык. Исследуются антропонимы художественного прозаического и поэтического текстов; изучаются имена собственные сказочных персонажей в фольклорном тексте; анализируются метафорические имена собственные, выраженные говорящим именем, прозвищным именем, прецедентным именем в художественном юмористическом тексте. Цель статьи состоит в выявлении этнокультурного текстопорождающего потенциала антропонимов в переводческом и метапереводческом пространстве, определяющего их роль в создании гармоничного текста перевода. Методологическую базу работы составляют концепция переводческого пространства, разработанная Л. В. Кушниной, и концепция национально-культурной номинации человека, сформулированная В. В. Катерминой. В исследовании утверждается, что антропонимическое пространство переводного художественного дискурса представляет собой синергетически организованную систему гетерогенных культурно обусловленных смыслов, воссоздаваемых и/или создаваемых переводчиком в процессе воплощения замысла автора, и обогащающих когнитивное пространство нового текста в контексте новой культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANTHROPONYM IN THE TRANSLATION AND METATRANSLATION SPACE OF RUSSIAN, FRENCH, AND CHINESE LINGUOCULTURES

The article is devoted to the study of anthroponyms that form the anthroponymic space of translated literary discourse, analyzed in the following oppositions: “person – language”, “language – culture”, “named – naming”. The object of the study is the anthroponymic cognitive space of literary text/discourse in the original and in translation. The subject is the anthroponyms poetonyms in language pairs: Russian – French, Russian – Chinese. The authors study anthroponyms of literary prosaic and poetic texts, proper names of fairy-tale characters in folklore texts; they analyze metaphorical proper names expressed by charactonym, by nickname-derived name, and by precedent name in a literary humorous text. The paper aims to reveal the ethnocultural text-generating potential of anthroponyms in the translation and meta-translation space, basic for the process of creation of a harmonious translation text. Methodologically, it is based both on the conception of translation space developed by L.V. Kushnina, and the conception of national-cultural nomination of a person formulated by V.V. Katermina. It is concluded that the anthroponymic space of translated literary discourse is a synergistically organized system of heterogeneous culturally determined meanings that the translator recreate and/or create in the process of implementing the author’s intention; these meanings enrich the cognitive space of a new text in the context of a new culture.

Текст научной работы на тему «АНТРОПОНИМ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ И МЕТАПЕРЕВОДЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ РУССКОЙ, ФРАНЦУЗСКОЙ, КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР»

УДК 81 '25(045)

А.И. Криворучко, Я.Б. Глаголев, Синьюнь Кан

АНТРОПОНИМ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ И МЕТАПЕРЕВОДЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ РУССКОЙ, ФРАНЦУЗСКОЙ, КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР

Статья посвящена исследованию антропонимов, образующих антропонимическое пространство переводного художественного дискурса, анализируемое в диадах: «человек - язык», «язык - культура», «именуемое - именующее». Объектом анализа является антропонимическое когнитивное пространство художественного текста/дискурса в оригинале и переводе. Предметом анализа выступают антропонимы-поэтонимы в языковых парах: русский язык - французский язык, русский язык - китайский язык. Исследуются антропонимы художественного прозаического и поэтического текстов; изучаются имена собственные сказочных персонажей в фольклорном тексте; анализируются метафорические имена собственные, выраженные говорящим именем, прозвищным именем, прецедентным именем в художественном юмористическом тексте. Цель статьи состоит в выявлении этнокультурного текстопорождающего потенциала антропонимов в переводческом и метапереводческом пространстве, определяющего их роль в создании гармоничного текста перевода. Методологическую базу работы составляют концепция переводческого пространства, разработанная Л. В. Кушниной, и концепция национально-культурной номинации человека, сформулированная В. В. Катерминой. В исследовании утверждается, что антропонимиче-ское пространство переводного художественного дискурса представляет собой синергетически организованную систему гетерогенных культурно обусловленных смыслов, воссоздаваемых и/или создаваемых переводчиком в процессе воплощения замысла автора, и обогащающих когнитивное пространство нового текста в контексте новой культуры.

Ключевые слова: антропоним, имя собственное, поэтоним, переводческое и метапереводческое пространство, синергия смыслов, гармоничный перевод, переводной художественный дискурс.

DOI: 10.35634/2412-9534-2024-34-4-806-813

Введение

Исследование антропонимов, образующих антропонимическое пространство языка, восходит к работам античных ученых (Демокрит, Платон и др.). Интенсивное изучение ономастикона / антропо-нимикона в отечественной лингвистике началось в середине ХХ в. и продолжается до сих пор. Оно связано с именами В. Д. Бондалетова, Н. В. Подольской, А. В. Суперанской, О. И. Фоняковой, В. В. Ка-терминой и др. Подчеркивая значимость изучения имени в художественном тексте как речевого воплощения художественного образа, являющегося текстообразующим фактором, В. В. Катермина пишет о необходимости выявления закономерностей национальной ономастики [5; 6].

В центре нашего исследовательского интереса - функционирование различных типов антропонимов в когнитивном пространстве переводного художественного дискурса. Фундаментальный труд по способам передачи имен собственных принадлежит Д. И. Ермолович [2]. Между тем, перевод антропонимов с русского на иностранные языки остается дискуссионным, что открывает широкое проблемное поле для выявления факторов, определяющих выбор целесообразных средств и приемов их выражения в принимающей культуре. В качестве основополагающего мы принимаем положение о том, что антропонимы в художественном тексте являются носителями культурной информации и их предназначение состоит в выражении авторской интенции в концентрированном виде. При этом мы осознаем, что этнокультурный потенциал при передаче антропонимов полностью не изучен. Недостаточно освещены проблемы, связанные с текстопрождающей функцией антропонимов. Для решения данных исследовательских задач обратимся к широкому корпусу текстов, содержащему разные типы антро-поннмов, разные языковые комбинации, разные типы художественного дискурса.

Во-первых, мы изучили модель антропонимической метафоры, представленную говорящим именем, прецедентным именем, прозвищным именем. Эта модель была проанализирована нами на материале юмористических рассказов А. П. Чехова в оригинале и переводе на китайский язык. В целом было рассмотрено 270 текстовых фрагментов на русском языке и их эквиваленты на китайском языке. [17; 19]. Исследование показало, что в процессе перевода наблюдается динамика антропонимической метафоры в переводном дискурсе, что обозначено в работе как полная реметафоризация, частичная реметафоризация, нейтрализация метафоры, деметафоризация. В большинстве случаев имеет место успешная трансляция метафорических смыслов из русской лингвокультуры в китайскую.

Во-вторых, был проанализирован процесс метапереводческой транспозиции поэтонима из русской культуры во французскую и из французской культуры в русскую. Мы исходили из положения о том, что в антропонимическом пространстве переводного дискурса имеет место метапереводческая транспозиция антропонимов, используемая в тех случаях, когда адекватный или эквивалентный перевод трудно подобрать, и переводчик прибегает к комментированию, пояснению и прочим приемам, формирующим фоновый контекст и извлечение рефлективного смысла потенциальным иноязычным и инокультурным реципиентом. В работе показано, что лингвокогнитивным механизмом данного процесса выступает рефлексия переводчика, в сознании которого порождается «актуальный когнитивный тезаурус». В зависимости от характера транспозиции при переводе антропонимов происходит синер-гетическое приращение смыслов, что обусловливает естественное восприятие антропонима в контексте принимающей культуры.

В-третьих, объектом изучения стали имена собственные сказочных персонажей в русском фольклоре и их переводы на французский язык. Предметом рассмотрения являются эмоционально-оценочные антропонимы, которые характеризуют определенные свойства персонажа, придавая особые культурно-психологические и эмоционально-образные коннотации, соответствующие задачам переводного дискурса. Этот процесс пока не завершен, но проблема перевода-адаптации антропонимов из русскоязычной культуры во франкоязычную является актуальной, и мы намерены описать ментальные и речевые действия переводчика, способствующие порождению гармоничного перевода.

В отношении антропонимического пространства переводного дискурса особую методологическую значимость имеет концепция переводческого пространства - синергетическая модель перевода, разработанная Л.В. Кушниной и представленная в публикациях автора и ее учеников [3; 4; 9-13]. Процесс перевода трактуется автором как синергетическое взаимодействие языков, культур, личностей. В ментальном мире переводчика происходит сложный процесс транспонирования гетерогенных смыслов, как эксплицитных, так имплицитных, как текстовых, так субъектных, как осознаваемых, так неосознаваемых. В его сознании формируется своего рода абстрактный конструкт: переводческое пространство - саморазвивающаяся нелинейная система, которая пересекается с переводческим временем, что создает переводческий хронотоп. Переводческое пространство имеет полевую структуру смыслов, содержащую ядро и периферию. В качестве ядра выступает содержание текста оригинала, и оно эксплицитно и инвариантно. Вокруг ядра формируется два имплицитных, вариативных текстовых поля (энергетическое и фатическое) и поля трех субъектов переводческой коммуникации: автора, переводчика, реципиента, смыслы которых также вариативны и имплицитны. Переводческое время представлено в виде темпоральных смыслов.

Следовательно, переводчик имеет дело, преимущественно, с имплицитными смыслами. В ходе осмысления переводческого хронотопа происходит синергия смыслов. Это значит, что смыслы текстов оригинала и перевода не идентичны, не адекватны, но соразмерны, соотносимы друг с другом, т.е. гармоничны. Гармония - мерило качественного перевода.

Опираясь на концепцию переводческого пространства, ее автор описала эпистему перевода. В ее основу положены идеи М. П. Котюровой об эпистемической ситуации, согласно которой, с точки зрения содержания, текст должен обладать трехкомпонентной структурой, т.е. онтологией, методологией, аксиологией [8]. Автор данного термина полагает, что понятие эпистемической ситуации применимо к научному тексту. Но в работах Л. В. Кушниной показано, что на основании понятия ЭС можно выстроить эпистему перевода [12].

Если рассматривать процесс перевода с позиций эпистемы перевода, то в качестве онтологического компонента выступает когниция, методология строится на синергии смысловых полей переводческого пространства, аксиология представлена понятием гармоничного перевода.

Таким образом, мы опираемся на положение о том, что процесс перевода является когнитивным по своей сути, так как он совершается в сознании переводчика. При этом, по меткому замечанию Т. Г. Пшенкиной, переводчик, в отличие от автора, имеет дело не с реальностью, а с отражением этой реальности в сознании автора, т.е. с отраженной реальностью [18]. По своему методологическому статусу, процесс перевода является синергетическим. Это означает, что в переводческом и метаперевод-ческом пространстве имеет место синергия смыслов всех полей с акцентом на фатическом поле как поле культуры. Например, для понимания смысла антропонима, представленного говорящим именем, переводчик создает метатекст в виде ссылок, сносок, комментариев, поясняя, тем самым, не только конкретный антропоним, но намерение автора придать имени собственному особый смысл, который

отражает определенную черту персонажа. Герои Чехова имеют говорящие фамилии: Пересолим..., Мари Крыскина..., отставной профессор Павел Иванович Кнопка., экзекутор Иван Дмитрич Червяков., Павел Хромой., вдова Мымрина..., и др. И если в тексте перевода или метаперевода не произошло приращения смыслов, юмористическая интенция автора окажется невыраженной, и юмористический эффект не состоится.

С позиций аксиологии, процесс перевода ориентирован на достижение гармоничности, т.е. смысловой гармонии, которая является результатом синергии смыслов. Это означает, что при условии достижения гармоничности текст перевода становится фактом принимающей культуры, он естественным образом воспринимается представителями другой культуры [10; 11].

Основная часть

Прежде чем перейти к изложению результатов исследования, уточним, что поверхностный взгляд на проблему перевода антропонимов не позволяет оценить ее сложность и неоднозначность. Казалось бы, существуют общеизвестные приемы транскрипции и транслитерации, а также устойчивые словарные соответствия, на которые можно ссылаться при переводе имен собственных. Между тем, ситуация с переводом антропонимов не настолько проста, чтобы отказаться от необходимости ее теоретического осмысления. Расхождения в национально-культурном сознании коммуникантов диктуют свои законы перевода, которые варьируют от одной культуры к другой.

Рассмотрим последовательно различные процессы, касающиеся транспонирования антропони-мических смыслов в художественном дискурсе. Начнем с метапереводческой транспозиции литературных антропонимов - поэтонимов, которую мы представим на материале русско-французского и франко-русского художественного дискурса.

Мы исходим из предположения о том, что одним из возможных способов передачи антропонима из одной лингвокультуры в другую является транспозиция. В работах В. Г. Гака транспозиция рассматривается как отражение асимметричных отношений между формой и содержанием языкового знака [1]. Вполне очевидно, что межъязыковая и межкультурная асимметрия являются источником переводческих преобразований, среди которых особую роль играет функциональная и семантическая транспозиция. Будучи деривационным процессом порождения новых значений и смыслов на внутриязыковом уровне, транспозиция становится текстоформирующим фактором на межъязыковом уровне.

Мы различаем переводческую транспозицию и метапереводческую транспозицию. В первом случае преобразования совершаются непосредственно в тексте перевода, во втором - в тексте метапе-ревода, создаваемом переводчиком в виде комментариев, ссылок, пояснений, либо в виде полноценных текстов - переводческих предисловий и послесловий, критических рассуждений о переводе и пр. Нас интересует именно метапереводческая транспозиция, соотносимая как с процессом создания основного метатекста, так и с процессом создания периферийного метатекста. В работе мы представили классификацию типов и подтипов метапереводческой транспозиции.

Проиллюстрируем сказанное на примерах.

1) Уподобляющий тип семантической метапереводческой транспозиции. Он основан на переводе лексического значения, лежащего в основе номинации. Оставляя открытым вопрос о правомерности такого типа перевода фамилии, в некоторых случаях переводчики прибегают к нему.

Оригинал (Д. Хармс): Бобров шел по дороге и думал... Перевод (переводчик Henri Abril): Castorov marchait sur la route en se demandant... [20].

В данном примере антропоним Бобров переведен как Castorov, так как при переводе фамилии переводчик опирался на исходное лексическое значение, которое послужило основой для образования фамилии в русском языке: бобер. Вместе с тем, желая сохранить компонент звучания, переводчик добавляет русскоязычную флексию, т.е. происходит составление фамилии с уподоблением исходному лексическому значению.

2) Генерализующий тип семантической метапереводческой транспозиции. Он обусловлен тем, что в русском языке одно имя собственное имеет несколько разновидностей: полное имя, сокращенное имя, просторечное имя, ласковое имя и пр. При переводе на французский язык часто используется исключительно полное имя, что мы не можем признать гармоничным.

Оригинал (Л. Толстой): Ай, Сема, неладно! Перевод (переводчик J.-P.Vasseur): Aie, Semen, ce n'est pas bien!

Оригинал (Л. Толстой): Живет Михайла по-прежнему у Семена, работает.

Перевод (переводчик J.-P.Vasseur): Mikhail continuait à vivre et à travailler chez Semen [21].

В данном случае разговорная форма имени переведена полным литературным именем.

3) Создание переводческого метатекста, целью которого является восполнение экстралингвистических знаний реципиента, принадлежащего к иной культуре. Исследователи, занимающиеся проблемами метатекста, утверждают, это он принадлежит автору перевода и является посторонним по отношению к исходному авторскому тексту, стремится слиться с финальным текстом, предъявляемым потребителю перевода [7]. В качестве примера приведем следующий фрагмент текста:

Муха-муха Цокотуха Позолоченное брюхо! Ah, petite mouche-Zizouche Aux reflets d'or et peu farouche ! [20]

Произошла метапереводческая транспозиция имени Цокотуха в имя Zizouche. Данный перевод можно признать гармоничным, т.к. в поэтическом тексте переводчику удалось передать звукосимво-лическое содержание антропонима: здесь нет ни транскрипции, ни калькирования, которые усложнили бы понимание текста; франкоязычный антропоним является настолько же придуманным, как и его русский аналог. Мы констатируем творческую транспозицию переводчика, которая привела к гармоничному переводу. Эта сказка К. И. Чуковского была переведена талантливым французским переводчиком Анри Абрилем (Henri Abril) и вошла в «Антологию русской поэзии для детей», опубликованную на французском языке в 2000 г. [20].

Следующим направлением нашего исследования является анализ модели антропонимической метафоры на примере перевода художественного текста с русского языка на английский и китайский языки. Методологическим основанием работы является теория когнитивной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона [14]. Исследование строится на анализе метафорического смысла метафоры оригинала и характере его динамики в переводном дискурсе. Мы выяснили, что в основе метафорической модели антропонима текста оригинала заложен определенный метафорический смысл. При этом для говорящего имени он обладает такими признаками как аллюзивность, ассоциативность, людический характер (фонетическая игра); метафорический смысл прецедентного имени передается национально-прецедентными и универсально-прецедентными именами; метафорический смысл прозвищного имени передается именами с имплицитной, эксплицитной, факультативной, динамической образностью.

В процессе транспонирования антропонима в переводческом пространстве происходит модификация исходной модели антропонимической метафоры, как с положительным, так и с отрицательным вектором. Мы наблюдали следующие процессы: полная реметафоризация, частичная реметафориза-ция, нейтрализация метафорических смыслов, деметафоризация. Результатом процессов транспонирования антропонима в переводческое пространство являются гармоничный перевод, эквивалентный перевод, адекватный перевод, дисгармоничный перевод, что влияет на характер прагматического эффекта текста перевода, т.е. на особенности его восприятия и понимания инокультурным реципиентом. В случае положительного прагматического эффекта переводной дискурс оказывает аналогичное воздействие на читателя. В предыдущих работах мы изучили данный феномен более подробно [3; 4].

В качестве материала для анализа были использованы юмористические рассказы А.П. Чехова и их перевод на китайский язык (переводчик Ван Шоужэнь) [17; 19].

В работе были проанализированы, среди прочих, прозвищные имена. Рассказ А. П. Чехова «Лошадиная фамилия» содержит 42 антропонима-прозвища, метафорический смысл которых передается с помощью семантически прозрачных имен. При передаче с русского языка на китайский «прозрачность» имени по-разному проявляется в переводном дискурсе. Приведем пример успешного, гармоничного перевода антропонимической метафоры. Рассказ Чехова завершается упоминанием фамилии Овсов, несущей большую смысловую нагрузку. Оригинал на русском языке выглядит так: Овсов. Перевод на китайский язык: что означает: лист овса + транскрипция окончания русского имени. Такой тип передачи антропонима мы признаем гармоничным, т.к., с одной стороны, переводчик передает содержание корневой морфемы оригинала, с другой, - отражает с помощью приема транскрипции окончание русскоязычной номинации, что придает экзотичность звучанию иноязычной фамилии. Китайский читатель, как и русский, может уловить тонкую связь между различными антропонимами, действительно представляющими лошадиные фамилии, и фамилией Овсов, лишь косвенно

соотносимой с ними. В данном случае мы констатируем полную реметафоризацию антропонимиче-ской метафоры.

Завершающим направлением нашего анализа стали антропонимы, несущие эмоционально-оценочную окраску языковой личности. В работе мы опирались на результаты исследований В. В. Катерминой, которая описала номинации эмоциональных состояний человека на материале русского и английского языков [5]. Автор анализирует личные имена как образы литературных персонажей и образные выражения, характеризующие определенные свойства личности, а также синонимичные наименования. При этом каждое из свойств отражает национальное языковое сознание, что представлено зооморфизмами, соматизмами, опредмеченными названиями человека и личными именами собственными.

В рамках исследования мы заинтересовались именами собственными - эмотивами, которые отражают эмоциональное состояние человека и одновременно выступают категорией оценки. Такие эмоционально-оценочные антропонимы позволяют гораздо глубже проникнуть во внутренний мир человека, чем рационально-оценочные характеристики. Предметом анализа стали следующие пары имен собственных на французском и русском языках: Pierrot - Петруша, la petite Aurore - Ясная Зорька, Le petit Jour - Светлый День, la petite Pouffe, chienne - собачка Шарик (иллюстративный материал - фольклорные тексты - сказки Ш. Перро в оригинале и переводе на русский язык) [16]. Данные имена соб-ственные-эмотивы на русском языке звучат не менее сказочно, чем в оригинале. Выдающийся представитель российской словесности, И. Тургенев, выразил в этих именах богатство русского фольклорного текста, открытую русскую душу, придав персонажам такие эмотивные смыслы, которых не было в оригинале. Так, французский антропоним la petite Aurore в буквальном переводе означает маленькая Заря, но переводчик создает другой образ, эмоционально насыщенный, нежный, привлекательный -Ясная Зорька, что вызывает симпатию читателя. Приведем пример. Фрагмент оригинала: ... il avait deux enfants, dont le premier qui fut une fille, fut nommé Aurore, et le second un fils, qu'on nomma Jour, parce qu' il paraissait encore plus beau que sa soeur. Фрагмент перевода: Старшего ребенка, дочь, назвали Ясной Зарею, сына - Светлым Днем, ибо он был еще красивей, чем сестра [16].

Имя Pierrot, будучи производным от имени Pierre, лишь констатирует, что речь идет о маленьком мальчике, но переводчик избирает вариант Петруша, что помогает сохранить эмоциональную окрашенность имени свойственную русскоязычному дискурсу в рамках принимающей культуры, что подчеркивают и другие исследователи, интересующиеся проблемами перевода антропонимов [15]. Приведем пример. Фрагмент оригинала: Et toi, Pierrot, comme te voilà crotté... Фрагмент перевода: А, ты, Петруша, как ты перепачкался! И. С. Тургенев в совершенстве владел французским языком, и гармония его переводов не вызывает сомнений.

Как видим, в переводном дискурсе эмоциональный фон антропонимов повышается, что создает художественный образ, естественно воспринимаемый русскоязычным реципиентом, соотносимый с образами русских народных сказок, что мы признаем гармоничным.

Заключение

Как показало проведенное исследование, антропонимия естественного языка создает в художественном тексте и художественном дискурсе особое антропонимическое пространство, как неотъемлемый компонент текстового пространства, воплощающий намерения и интенции автора, его творческие порывы и стремления. Создавая юмористический художественный текст, очерчивая характерные свойства персонажей, автор стремится в лаконичной форме передать какие-то черты, и он изобретает говорящие фамилии. Создавая поэтический текст для детей, автор выбирает образы, созвучные их играм, и его стихи легко читаются и запоминаются. Создавая сказочный текст, автор ищет вдохновение в волшебных сказках разных народов и также находит образы, отражающие его намерения. Переводчик должен следовать тем же путем. Он должен творить и изобретать новое вслед за автором, и на этом пути он обретет гармонию.

Исследование антропонимов в разных аспектах в различных типах художественных текстов -прозаических, поэтических, фольклорных, в их оригинальной и переводной версии показывает, что этот слой лексики обладает культурным и этнокультурным потенциалом, возбуждая интеллектуальную и эмоциональную деятельность автора, переводчика, читателя. В антропонимическом пространстве текста антропонимы образуют систему смыслов, которые развертываются в процессе воплощения замысла автора, претерпевают вторичное развертывание в процессе перевода и обретают пространство нового текста и новой культуры, обогащая тем самым единую художественную картину мира.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гак В. Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: общие вопросы. М., 1977. С. 230-293.

2. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 с.

3. Кан С., Кушнина Л. В. Ономастическая метафора в оригинале и переводе // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». 2021. Т. 31, вып. 6. С. 1233-1240. https://doi.org/10.35634/2412-9534-2021-31-6-1233-1240

4. Кан С., Кушнина Л.В. Транскультурное преобразование ономастической метафоры и метонимии в юмористическом дискурс // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2022. Т. 14, вып. 1. С. 46-54. doi 10.17072/2073-6681-2022-1-46-54

5. Катермина В. В. Номинации человека: национально-культурный аспект (на материале русского и английского языков). М., Флинта. Наука. 2016. 224 с.

6. Катермина В. В. Имя собственное в художественном тексте. М.: Флинта, 2020. 100 с.

7. Кашкин В.Б. Метакогнитивные исследования перевода // Десятые Федоровские чтения. Университетское пе-реводоведение. Вып. 10. СПб, 2009. С. 230-242.

8. Котюрова М. П., Баженова Е. А. Культура научной речи: текст и его редактирование: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2008. 279 с.

9. Криворучко А. И. Аксиологические параметры переводческой деятельности // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. Пермь, ПНИПУ, 2015. № 3. С. 59-63.

10. Кушнина Л. В. Языки и культуры в переводческом пространстве. Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2004. 163 с.

11. Кушнина Л. В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2009. 196 с.

12. Кушнина Л. В. Современная эпистема перевода // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: материалы IX Междунар. науч. конф., г. Челябинск, 18-20 апр. 2018 г. Т. 2 / М-во образования и науки Рос. Федерации, Челяб. гос. ун-т. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2018. С. 125-128.

13. Кушнина Л. В., Глаголев Я. Б. Метапереводческая транспозиция имени собственного в пространстве художественного текста // Общество, коммуникация, образование. 2020. Т. 11, вып. 1. С. 59-68. DOI: 10.18721/ JHSS.11104

14. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / пер. с англ. А.Н. Баранова и А.В. Морозовой; под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. Москва: УРСС, 2004. 252 с.

15. Пересторонина И. Л. Особенности передачи в русском языке имен персонажей сказок Ш. Перро // Вестник ТвГТУ. Серия «Науки об обществе и гуманитарные науки». 2015. Вып. 3. С. 68-72.

16. Перро Ш. Сказки. Contes de fees. На русском и французском языках. Пер. с франц. И. Тургенев. М.: Детская литература. 2019. 192 с.

17. Полное собрание рассказов Чехова / Перевод: Ван Шоужэнь и др. Шанхай: Шанхайское издательство переводов, î^crnn. 2021. 2544 с.

18. Пшенкина Т. Г. Психолингвистические основания вербальной посреднической деятельности. Барнаул, 2005. 240 с.

19. Чехов А. П. Юмористические рассказы. М.: Эксмо, 2021. 320 с.

20. Henri A. Anthologie de la litterature russe pour enfants. Bilingue / trad. et choix de Henri Abril, 2000. 188 с.

21. Tolstoi L. Quatre contes populaires. Collecion bilingue. Editions Vasseur, 2016. 141 p.

Поступила в редакцию 23.12.2023

Криворучко Анна Игоревна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода E-mail: annaigor08@mail.ru

Глаголев Ярослав Борисович, кандидат филологических наук,

доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода

E-mail: verbierrus@mail.ru

Кан Синьюнь, кандидат филологических наук,

ассистент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода

E-mail: kangxinyun1994@163.com

ФГАОУ ВО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет» 614990, Россия, г. Пермь, Комсомольский пр., 29

A.I. Krivoruchko, Ya.B. Glagolev, Sinyun Kan

ANTHROPONYM IN THE TRANSLATION AND METATRANSLATION SPACE OF RUSSIAN, FRENCH, AND CHINESE LINGUOCULTURES

DOI: 10.35634/2412-9534-2024-34-4-806-813

The article is devoted to the study of anthroponyms that form the anthroponymic space of translated literary discourse, analyzed in the following oppositions: "person - language", "language - culture", "named - naming". The object of the study is the anthroponymic cognitive space of literary text/discourse in the original and in translation. The subject is the anthroponyms - poetonyms in language pairs: Russian - French, Russian - Chinese. The authors study anthroponyms of literary prosaic and poetic texts, proper names of fairy-tale characters in folklore texts; they analyze metaphorical proper names expressed by charactonym, by nickname-derived name, and by precedent name in a literary humorous text. The paper aims to reveal the ethnocultural text-generating potential of anthroponyms in the translation and meta-translation space, basic for the process of creation of a harmonious translation text. Methodologically, it is based both on the conception of translation space developed by L.V. Kushnina, and the conception of national-cultural nomination of a person formulated by V.V. Katermina. It is concluded that the anthroponymic space of translated literary discourse is a syner-gistically organized system of heterogeneous culturally determined meanings that the translator recreate and/or create in the process of implementing the author's intention; these meanings enrich the cognitive space of a new text in the context of a new culture.

Keywords: anthroponym, proper name, poetonym, translation and meta-translation space, synergy of meanings, harmonious translation, translated literary discourse.

REFERENCES

1. Gak V. G. K tipologii lingvisticheskih nominacij [To the typology of linguistic nomination] // Yazykovaya nomi-naciya: obshchie voprosy [Language nomination: general]. Moscow, 1977. P. 230-293. (In Russian).

2. Ermolovich D. I. Imena sobstvennye na styke yazykov i kul'tur [Proper Names at the crossroads of languages and cultures]. Moscow, R. Valent, 2001. 200 p. (In Russian).

3. Kan S., Kushnina L. V. Onomasticheskaya metafora v originale i perevode [Onomastic metaphor in the original and translation] // Vestnik Udmurtskogo universiteta. Seriya «Istoriya i filologiya» [Bulletin of Udmurt University. Series History and Philolgy], 2021, vol. 31, issue 6, pp. 1233-1240. https://doi.org/10.35634/2412-9534-2021-31-6-1233-1240 (In Russian).

4. Kan S., Kushnina L. V. Transkul'turnoe preobrazovanie onomasticheskoj metafory i metonimii v yumoristicheskom diskurs [Transcultural transformation of onomastic metaphor and metonymy in humoristic discourse] // Vestnik Permskogo universiteta. Rossijskaya i zarubezhnaya filologiya [Perm University Herald. Russian and Foreign Philology], 2022, vol. 14, issue 1, pp. 46-54 doi 10.17072/2073-6681-2022-1-46-54 (In Russian).

5. Katermina V. V. Nominacii cheloveka: nacional'no-kul'turnyj aspect (na materiale russkogo i anglijskogo yazykov) [Nominations of the person: national-cultural aspect (on a material of Russian and English languages)]. Moscow, Flinta: Nauka, 2016, 224 p. (In Russian).

6. Katermina V. V. Imya sobstvennoe v hudozhestvennom tekste [Proper name in literary text]. Moscow, Flinta, 2020. 100 p. (In Russian).

7. Kashkin V. B. Metakognitivnye issledovaniya perevoda [Metacognitive Translation research] // Universitetskoe perevodovedenie: Desyatye Fedorovskie chteniya, 2009, issue 10, pp. 230-242. (In Russian).

8. Kotjurova M. P., Bazhenova E. A. Kul'tura nauchnoj rechi. Tekst i ego redaktirovanie [Culture of Scientific Speech. Text and Editing]. Moscow, Flinta Nauka Publ., 2008. 280 p. (In Russian).

9. Krivoruchko A. I. Aksiologicheskie parametry perevodcheskoj deyatel'nosti [Axiological criteria of translation practice] // Vestnik PNIPU. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki [PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin], 2015, no. 3, pp. 59-63. (In Russian).

10. Kushnina L. V. Yazyki i kul'tury v perevodcheskom prostranstve [Languages and cultures in the translation space]. Perm', Publ. of Perm. gos. tekhn. un-t, 2004. 163 p. (In Russian).

11. Kushnina L. V. Teoriya garmonizacii: opyt kognitivnogo analiza perevodcheskogo prostranstva [Theory of harmonization: the experience of cognitive analysis of the translation field]. Perm', Publ. of Perm. gos. tekhn. un-t, 2009. 196 p. (In Russian).

12. Kushnina L.V. Sovremennaja jepistema perevoda [Actual Episteme of Translation] // Slovo, vyskazyvanie, tekst v kognitivnom, pragmaticheskom i kul'turologicheskom aspektah: materialy IX Mezhdunar. nauch. konf. (Chelyabinsk, 18-20 apr. 2018 g.): v 2 t. [Word, Statement, Text in Cognitive, Pragmatic and Culturological Aspects. Proceedings of the 9th International Scientific Conference (Chelyabinsk, April, 18-20, 2018)]. Cheljabinsk: Chelyabinsk State University, pp. 125-128. (In Russian).

13. Kushnina L. V., Glagolev Ya. B. Metaperevodcheskaya transpoziciya imeni sobstvennogo v prostranstve

hudozhestvennogo teksta [Metatranslation transposition of the proper name in the literary discourse space] // Ob-shchestvo, kommunikaciya, obrazovanie [Society. Communication. Education], 2020, vol. 11, issue. 1, pp. 59-68. DOI 10.18721/JHSS.11104 (In Russian).

14. Lakoff Dzh., Dzhonson M. Metaphors we live by. The University of Chicago press, Chicago and London, 2003. 276 p. (In English).

15. Perestoronina I. L. Osobennosti peredachi v russkom yazyke imen personazhej skazok SH. Perro [Peculiarities of Russian translation of character names in Ch. Perrault's tales] // Vestnik TvGTU. Seriya «Nauki ob obshchestve i gumanitarnye nauki» [Vestnik of Tver state technical university. Series "Social sciences and humanities"], 2015, issue 3, pp. 68-72. (In Russian).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

16. Perro Sh. Skazki. Contes de fées. Na russkom i francuzskom yazykah [Fairy tales. In Russian and French languages]. Transl. from French by I. Turgenev. Moscow, Detskaya literature, 2019. 192 p.

17. Polnoye sobraniye rasskazov Chekhova [Chekhov. Storybook.]. Transl. by ^f^-^Î'SSJi^^^.

Shanghai: Shanghai Translation Publ., 2021. 2544 p. (In Chinese).

18. Pshenkina T. G. Psiholingvisticheskie osnovaniya verbal'noj posrednicheskoj deyatel'nosti. [Psychological foundations of the verbal mediation of the translator]. Barnaul State Pedagogical University, 2005. 240 p. (In Russian).

19. Chekhov A. P. Yumoristicheskie rasskazy [Humorous stories]. Moscow, Eksmo, 2021. 320 p. (In Russian).

20. Henri A. Anthologie de la litterature russe pour enfants. Bilingue. Trad. et choix de Henri Abril, 2000. 188 p. (In Russian and French).

21. Tolstoi L. Quatre contes populaires. Collecion bilingue. Editions Vasseur, 2016. 141 p. (In Russian and French).

Received 23.12.2023

Krivoruchko A.I., Candidate of Philology, Associate Professor at Foreign Languages, Linguistics and Translation Department E-mail: annaigor08@mail.ru

Glagolev Ya.B., Candidate of Philology, Associate Professor at Foreign Languages, Linguistics and Translation Department E-mail: verbierrus@mail.ru

Kang Xinyun, Candidate of Philology, Assistant at Foreign Languages, Linguistics and Translation Department E-mail: kangxinyun1994@163.com

Perm National Research Polytechnic University Komsomolskiy prosp., 29, Perm, Russia, 614990

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.