УДК 811.511.113'271:82-84
ББК 81.661.3
Г63
Гольев А.А.
Кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры 36 (германских языков) ФГОУ ВПО «Военный университет», e-mail: unnah@ yandex.ru
Антропогенное влияние на паремиологический фонд эстонского языка (на примере поговорок об охоте и рыбалке)
(Рецензирована)
Аннотация:
Актуальность темы исследования состоит в том, что лингвокультурологиче-скому анализу подвергаются некоторые эстонские пословицы и поговорки с точки зрения отражения изменений окружающей среды человеком. Цель - описание различных выразительных признаков эстонских народных поговорок об охоте в сравнении их с пословицами и поговорками о море, рыбаках и рыбной ловле, раскрывающих лингвокультурную специфику данного языка. Рассматриваются и сравниваются паремии эстонского языка, посвященные национальным эстонским промыслам: земледелию, охоте и рыбалке. Аргументируется, что изменения окружающей среды, вызванные деятельностью человека, способствуют появлению пословиц и поговорок, в которых восхваляется рыбная ловля, а значение охоты наоборот принижается. Подобный анализ паремиологического фонда эстонского языка на примере некоторых поговорок об охоте и рыбалке в лингвокультурном аспекте проводится впервые. Теоретическая значимость работы состоит в осмыслении фразеологии, в дальнейшем развитии теории языка. Практическая ценность изложенного материала заключается в возможности его применения в вузовских лекционных курсах по лингвокультурологии. Ключевые слова:
Антропология; паремия; эстонский язык; поговорки; пословицы; охота; рыбалка.
Golyev A.A.
Candidate of Philology, Senior Lecturer of Department 36 (German Languages), Military University of the Ministry of Defence of the Russian Federation, Moscow, e-mail: unnah@yandex.ru
Anthropogenic impact on the paremiological fund of
Estonian Language
(case study of proverbs and sayings about hunting and fishing)
Abstract:
The relevance of this work lies in the fact that it examines linguaculturologically some Estonian proverbs and sayings in terms of how human impacts on the environment are reflected in the language. The main goal of the work is to show how human activity
contributes to the appearance of certain proverbs and sayings. The paper deals with Estonian proverbs and sayings dedicated to the national Estonian crafts. Some of the sayings dedicated to agriculture, hunting or fishing are compared among each other. It is claimed that environmental changes caused by human activity contribute to the appearance of such proverbs and sayings in which fishing is praised and the value of hunting on the contrary is belittled. Such an analysis of the paremiological fund of Estonian language by using an example of some paroemias about hunting and fishing in the linguocultural aspect is carried out for the first time. A theoretical significance of this material is that it can be used to deepen knowledge in phraseology and to further develop the theory of language. The practical value of this material lies in a possibility of its application in higher school lecture courses on cultural linguistics.
Keywords:
Anthropology; paroemia; Estonian language; proverbs; sayings; hunting; fishing.
Паремиологический фонд любого языка является ценнейшим источником информации о культуре и менталитете народа. В нем сосредоточены представления народа о мифах, обрядах, ритуалах, обычаях, привычках, поведении и т.п. «Реальный мир и опыт взаимодействия с ним находит свое отражение в идеальном мире человеческого сознания и фиксируется в различной форме, которую в широком смысле можно назвать значением» [1: 20].
Знание пословиц и поговорок, понимание их значений и определенных эмоциональных оттенков, умение употребить их к месту, имеет большое значение для совершенствования речи, ее образности, способствует повышению общей речевой культуры любого человека.
Паремиологический фонд эстонского языка представляет интерес в качестве предмета для лингвокуль-туролического исследования. Многие пословицы - стереотипы сознания народа. Традиционно фольклористика изучала пословицы и поговорки как жанровые тексты. С этой точки зрения прагматическая цель у пословиц не совсем четкая: одна и та же пословица может служить упреком, советом, утешением, нравоучением, угрозой и так далее. Например: старость не радость, сто бед - один ответ, волка ноги кормят и др.
Начиная разговор об эстонском языке, следует исходить из того, что
в устном варианте он существует очень давно. Однако, что касается письменного литературного языка, то его история начинается с конца XIX в., когда в 1884 году Карл Ау-густ Херманн создал первую грамматику на эстонском языке. До этого существовали, конечно, книги на языке, но они не носили массовый характер. Первая частично сохранившаяся до наших дней печатная книга на эстонском языке - немецко-эстонский лютеранский катехизис, появившийся в 1535 году благодаря трудам пастора таллиннской церкви Нигулисте Симоно Ванрадта и пастора церкви Святого Духа Йоганна Коля.
Несмотря на свою относительную молодость, эстонский литературный язык содержит большое количество фразеологических единиц, пословиц и поговорок, содержащих в себе компоненты родом из XVI, XVII и XVIII вв. Большинство из них были собраны в конце XIX в. усилиями таких заслуженных эстонских лингвистов и деятелей культуры, как Фридрих Рейнхольд Крейцвальд, Якоб Хурт, Фердинанд Йоханн Вийдеманн, Михкель Веске, Карл Аугуст Хер-манн и др.
Следуя сложившимся традициям, эстонскую фразеологию можно рассматривать в широком и узком смысле. В первом случае исходят из языковых критериев - семантика, стилистика, синтаксис; во втором
- объединяют все известные устойчивые словосочетания: пословицы, поговорки, крылатые выражения, фраземы и т.д. Некоторые поговорки со временем стали фразеологизмами. Что касается эстонского языка, то справочник по грамматике литературного языка дает следующую дефиницию фразеологической единице: «фразеологизм - это фразеологическая единица или широко распространенное в языке сочетание слов, чьи составные части имеют собственное общее значение, а также обычно метафорическое значение» [2: 6].
Условия жизни народа, географическое положение, история, культура, обычаи и традиции определили национальную специфику паремио-логического фонда эстонского языка. На возникновение пословиц и поговорок несомненно оказывали влияние экстралингвистические факторы.
Так, например, рыбная ловля, наряду с охотой, испокон веков была неотъемлемой частью жизни эстонцев. Это обусловлено тем, что страна имеет протяженную береговую линию и много крупных островов, на которых жили люди, промышлявшие рыбной ловлей. Рыбалка была доминирующим источником пропитания жителей островов и прибрежной части Эстонии. Это было обусловлено следующими факторами: каменистая и малоплодородная почва, неустойчивый климат, при котором невозможно прогнозировать урожай, неразвитое сельское хозяйство (относительно сегодняшнего времени), многочисленные болота и частный характер землепользования.
Если для выращивания хорошего урожая требовалось приложить массу усилий, то рыба как бы сама плыла в руки рыбакам. Это нашло свое отражение в следующей поговорке: Кш икя тШя кйппп о1ж$, ят яааЬ ка1а [3]. - «Если перевернуть шляпу вверх дном, то поймаешь рыбу».
Подавляющее большинство населенных пунктов основывались возле
рек или озер, которые были одновременно источником воды и пищи, служили фортификационным нуждам. Со временем скотоводство и рыбалка заменили охоту, потому что поймать в сети рыбу намного проще, чем поймать в силок зайца. Тем более, что с развитием капитализма просто так охотиться в лесах для собственного пропитания обычному западному крестьянину стало невозможно, поскольку вся земля кому-то принадлежала: Kütt on alati nälätsem kui sant [3]. - «Охотник всегда голоднее нищего». В поговорке слышится легкая издевка над охотником. Ведь для хорошей охоты нужны ружье, порох, пуля, другое дорогостоящее снаряжение. И не факт, что охотник вернется с добычей, а нищему не нужно ничего, его и так накормят сердобольные люди.
Интерес представляют пословицы и поговорки, в которых закрепились проблемы, связанные с охотой. В них нередко превозносится рыбная ловля над охотой. Говорится о том, что охотник может вернуться ни с чем, а рыбак всегда с уловом: L heb jahimees metsa - pane pada kummuli, läheb kalamees kalale - pane pada tulele [3]. - «Идет охотник в лес - переворачивай вверх дном котелок, идет рыбак на рыбалку - ставь котелок на огонь». В данной поговорке подчеркивается непостоянство результатов охоты по сравнению с рыбной ловлей.
Определенная доля иронии слышится в следующей поговорке: Metsamees jääb ikki enne nälga ku meremees [3]. - «Охотник раньше умрет от голода, чем рыбак».
В эстонском языке присутствуют вполне нейтральные поговорки, которые скорее отражают специфику охоты или рыбалки, нежели противопоставляют один способ добычи пропитания другому: Metsamees kiidab ohtu, meremees kiidab hommiku. - «Охотник хвалит вечер, рыбак -утро». Märg jahimees ja kuiv kalamees on molemad onnetumad [3]. - «Мокрый охотник и сухой рыбак - оба несчастны».
Постепенно деревья вырубались, леса превращались в поля для выращивания культурных растений, луга для выпаса домашнего скота застраивались домами. Таким образом, площадь для охоты существенно уменьшилась с течением времени. Однако водные поверхности остались в своем неизменном виде. Это также нашло свое отражение в пословице: Ка1атвв8 Ш^Ъ киП & kedagi [3]. - «Рыбак кормит кошку, охотник не кормит никого».
В русском языке также присутствует сравнение не в пользу охотника: У охотников дым густой, да живот пустой, а у рыбака рубаха грязна, да уха жирна (горяча) [4].
Таким образом, антропогенное влияние человека на окружающую среду, изменение условий существования эстонского общества и смена экономических формаций нашли отражение в языке в виде пословиц и поговорок, посвященных охоте и рыбалке, где проглядывается насмешка над охотником. Уменьшение лесов привело к тому, что охота, как способ пропитания, практически исчезла. Охотник перестал восприниматься, как человек, который может прокормить семью. «Обращаясь к языку, его истории, мы узнаем, где и как жили наши предки, чем занимались, о чем мечтали, что было для них истинно ценным, а что преходящим» [1: 20].
Примечания:
1. Рядчикова Е.Н., Тарасенко С.В. Лингвокультурные принципы и способы отражения национального самосознания и национальной культуры в языке // Вестник Адыгейского государственного университета. Майкоп, 2007. Вып. 3 (27). С. 13-20.
2. Toimet E., Mati T., Erelt K. Eesti keele kasiraamat. Tallinn, 2007.
3. Vanasonaraamat. URL: http://www.folklore.ee/~kriku/VSR/FRAMEST.HTM (дата обращения: 07.02.2019).
4. Сборник народной мудрости. URL: http://sbornik-mudrosti.ru/poslovicy-i-pogovorki-pro-rybaka (дата обращения: 07.02.2019).
References:
1. Ryadchikova E.N., Tarasenko S.V. Linguistic and cultural principles and ways of reflection of national consciousness and national culture in language // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. 2007. Iss. 3. P. 13-20.
2. Toimet E., Mati T., Erelt K. Eesti keele kasiraamat. Tallinn, 2007.
3. Vanasonaraamat. URL: http://www.folklore.ee/~kriku/VSR/FRAMEST.HTM [Electronic Resource] URL: http://www.folklore.ee/~kriku/VSR/FRAMEST.HTM (access date: 07.02.2019).
4. Collection of folk wisdom [Electronic Resource] URL: http://sbornik-mudrosti. ru/poslovicy-i-pogovorki-pro-rybaka (access date: 07.02.2019).