Научная статья на тему '«Антистрэтфордианская» переводческая интерпретация цикла Сонетов Шекспира в России'

«Антистрэтфордианская» переводческая интерпретация цикла Сонетов Шекспира в России Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
452
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / СОНЕТ / ШЕКСПИРОВСКИЙ ВОПРОС / ПОЭТИЧЕСКИЙ ЦИКЛ / С. СТЕПАНОВ / S. STEPANOV / LITERARY TRANSLATION / SONNET / SHAKESPEARE AUTHORSHIP QUESTION / POETIC CYCLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Первушина Елена Александровна

Статья посвящена интерпретациям сонетов, которые осуществили переводчики, полагавшие, что вовсе не Шекспир был автором приписываемых ему стихов. На примере книги С. Степанова «Шекспировы сонеты, или Игра в игре» показано, как нетрадиционное отношение переводчика к проблемам авторства, прототипов, истории создания сонетов и последовательности их расположения нашло свое отражение в принципиально новой структурной организации цикла

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article discusses the readings of the sonnets, characteristic of translators who believed that Shakespeare had not been the author of the sonnets attributed to him. Based on S. Stepanov"s Shakespearean Sonnets, the author shows how a non-traditional attitude of the translator towards the problem of authorship, prototypes, history of sonnet creation, and their succession was reflected in the fundamentally new structure of the cycle.

Текст научной работы на тему ««Антистрэтфордианская» переводческая интерпретация цикла Сонетов Шекспира в России»

Е.А. Первушина

«АНТИСТРЭТФОРДИАНСКАЯ» ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЦИКЛА СОНЕТОВ ШЕКСПИРА В РОССИИ

Статья посвящена интерпретациям сонетов, которые осуществили переводчики, полагавшие, что вовсе не Шекспир был автором приписываемых ему стихов. На примере книги С. Степанова «Шекспировы сонеты, или Игра в игре» показано, как нетрадиционное отношение переводчика к проблемам авторства, прототипов, истории создания сонетов и последовательности их расположения нашло свое отражение в принципиально новой структурной организации цикла.

Ключевые слова: художественный перевод; сонет; шекспировский вопрос; поэтический цикл; С. Степанов.

Замечательный деятель русской культуры С.В. Венгеров, подготовивший в начале XX столетия прославленное издание собрания сочинений Шекспира, назвал цикл его сонетов самой знаменитой и самой загадочной частью стихотворного наследия писателя. Крупнейший отечественный исследователь Шекспира М.М. Морозов сказал о сонетах, что это «задача, состоящая из одних неизвестных» [1. С. 278]. В самом деле, хотя, по разным соображениям, специалисты склонны датировать сонеты 1592-1598 гг., точное время их создания неизвестно до сих пор. Неизвестно также, имеют ли «Сонеты» автобиографическую основу, были ли у героев цикла прототипы, кто эти прототипы и какие отношения связывают их с автором. Неясно, кто был составителем сборника - «едва ли то был сам Шекспир», как утверждал выдающийся советский шекспировед А.А. Аникст [2. С. 311], и можно ли считать авторской ту последовательность, в которой сонеты Шекспира были воспроизведены в первом издании цикла. Существуют трудности, связанные с вопросом о каноническом тексте «Сонетов». Наконец, список этих неясностей постоянно сопровождают сомнения по поводу авторства самого Шекспира.

Все сказанное усложняет и без того непростую проблему, связанную с шекспировским поэтическим сборником, - вопрос о природе его циклической организации. Является ли он циклом-произведением с характерной для него высокой степенью слитности составляющих его текстов; либо это цикл-монтаж, где главным скрепляющим моментом выступает имя автора; либо это працикл (циклоид), центростремительный потенциал которого раскрывается не столько самим автором, сколько реципиентами произведения: читателями, редакторами и - особо подчеркиваю - переводчиками.

Русская шекспировская сонетиана, ставшая в отечественной литературе активно развивающимся творческим процессом, в принципе исключающим возможность исчерпывающего завершения, раскрыла и продолжает раскрывать богатое разнообразие жанровых модификаций шекспировского цикла.

Вспомним, что русские читатели знаменитых сонетов впервые увидели их не разрозненными стихами, а именно совокупностью произведений, поэтическим ансамблем благодаря Н.В. Гербелю (1880). Тогда же возникла идея переадресовывать Смуглой Даме стихи, направленные Другу, и рассматривать «Сонеты» своеобразной любовной историей. Эта идея оказалась конструктивной и впоследствии нашла своё яркое воплощение в переводе С.Я. Маршака (1948), снискавшем самую громкую славу в России. Последователями данной традиции остаются многие современные перевод-

чики: А. Шведчиков (1996), В. Розов (1998), А. Кузнецов (2004) и др.

Открывая другие принципы композиционной целостности шекспировского цикла, авторы находили и его новые жанровые проекции. Именитый отечественный переводчик В. Микушевич обратил внимание на своеобразие самого английского, особенно шекспировского, сонета, более свободного и открытого, поскольку в нем нет типичного для итальянцев четкого противопоставления тез и антитез и характерной завершенности поэтических строф (2004). Поэтому строки таких сонетов органично «перетекают» в последующие и, соответственно, сонеты - в последующие сонеты, сочетаясь в едином произведении - романе в стихах. А в переводческих версиях Ю. Лифшица (2006) и А. Кузнецова (2004) в поэтическом сборнике Шекспира были акцентированы драматические принципы его организации, позволяющие увидеть в цикле художественные приметы своеобразной поэтической пьесы.

Другая тенденция воплощена переводчиками «Сонетов» в собрании сочинений писателя под редакцией С.А. Венгерова (1902-1905). Научные комментаторы этого издания были убеждены, что собрание шекспировских стихов - вовсе не монолитный авторский цикл, а монтажно выстроенная подборка вариативных поэтических упражнений, книжный экзерсис, стихотворный турнир, т.е. поэтическая антология. И эта идея под влиянием активно развивающейся переводной множественности оказалась вполне конструктивной и актуальной на рубеже ХХ-ХХ1 вв., о чём свидетельствуют многочисленные издания «Сонетов», сделанные по венгеровскому принципу - в переводах не одного, а многих авторов.

Конечно, всё это происходит благодаря высочайшему политекстуальному и жанровому потенциалу самого оригинала. Не менее влиятельным фактором являются также процессы в переводящей словесности. Так, стремление приравнивать целостность шекспировского сборника к целостности «большого произведения» - любовного романа, романа в стихах, поэмы, пьесы - усилилось с утверждением в отечественной литературе поэтического цикла как самостоятельной жанровой формы. Конечно, своё немалое влияние оказывали шекспироведческие трактовки, особенно те из них, которые приобретали широкую популярность. Это, прежде всего, биографический подход к «Сонетам», в соответствии с которым поэтический цикл Шекспира рассматривался источником недостающих сведений о писателе. Ведущим циклообразующим моментом в переводческих толкованиях свода шекспировских сонетов, осуществлённых под влиянием этого

подхода, признавалось наличие сквозного сюжета. Его основу определяли отношения между героями, традиционно признаваемыми главными, - Поэтом, Другом Поэта, Смуглой Дамой. Высказывалось множество предположений относительно, несомненно, реальных прототипов этих персонажей, а в Поэте, естественно, всегда видели только самого Шекспира.

Но ещё более популярным оказался пресловутый «шекспировский вопрос». Полемика вокруг этой проблемы ведётся в России начиная с 1860-х гг. Порождённые известными кризисными моментами в отечественной рецепции творческого наследия писателя, ан-тишекспировские настроения усилились и выплеснулись в начале XX столетия знаменитой бунтарской декларацией Л.Н. Толстого. И это, безусловно, способствовало активизации антистрэтфордианских идей. Наиболее популярной антишекспировской теорией была «рэтлендианская ересь». Она стала особенно известной с выходом книги Ф. Шипулинского «Шекспир - Рэтленд» (1924), написанной на основе идей популярного бельгийского автора С. Демблона. В наши дни эта теория опять обрела необыкновенную популярность благодаря монографии «Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна великого феникса», написанной самым известным современным адептом «рэтлендиан-ской версии» И.М. Гилиловым (первое издание -1997 г., последнее, исправленное и дополненное -2007 г.) [3]. Книга имела и продолжает иметь шумный успех, несмотря на то что ключевая посылка автора была убедительно опровергнута Б. Боруховым [4]. И.В. Пешков в своей рецензии на недавно вышедшую книгу М. Литвиновой [5], которая поддерживает и развивает идеи Гилилова, пишет: «Понятие “шекспировский вопрос”... возникло, вероятно, по аналогии с понятием “гомеровский вопрос”. Однако если гомеровский вопрос практически не выходит за пределы круга специалистов, то шекспировский вопрос время от времени привлекает внимание широкой публики. Для российской публики - это вообще новость последнего десятилетия» [6]. Скажем больше - шекспировский вопрос приобрёл в отечественном рецептивистском пространстве силу постоянно обновляемого и достаточно влиятельного мифотворческого начала.

Конечно, воздействие подобных теорий не могло не сказаться в переводческих прочтениях «Сонетов», таинственная загадочность которых в особой мере будоражит фантазии, связанные с «шекспировским вопросом». Антистрэтфордианская позиция в отношении к проблемам авторства, прототипов, истории создания сонетов и последовательности их расположения в сборнике диктует принципиально иные решения структурной организации цикла. Красноречивый пример -работа С.А. Степанова, представившего свои переводы шекспировских стихов составной частью книги «Шекспировы сонеты, или Игра в игре» [7].

В названии книги, как видим, обыгрываются заголовки и первого издания «Сонетов» - «Shakespeares Sonnets», и указанной монографии Гилилова. С самого начала Степанов предупреждает читателя: «Обычно на титульном листе книги, содержащей “Сонеты” Шекспира, стоит имя Шекспира, а комментарий является приложением к “Сонетам”, элементом научного аппа-

рата книги. В этой же книге все наоборот, так как текст “Сонетов” является в ней приложением к комментарию» (подчёркнуто мной. - Е.П.) [7. С. 67].

Именно этот обрамляющий переводческий текст является структурной основой книги, написанной в эссеистически яркой манере доверительной беседы с читателем. Эта манера сразу задаётся характерным разговорным стилем, в котором так уместны речевые повторы, риторические вопросы и особые интонационные акценты, выделенные у Степанова написанием слов прописными буквами: «Когда я слышу от кого-либо утверждение, что он читал “Сонеты” Шекспира в оригинале, меня всякий раз гложут сомнения - так ли это? Читал ли этот человек “Сонеты” именно В ОРИГИНАЛЕ, то есть читал ли он текст, который принадлежит перу Шекспира, а не перу какого-либо ИНОГО “сочинителя”? Дело в том, что если этот человек читал ЛЮБОЕ ДРУГОЕ издание “Сонетов”, кроме ПЕРВОГО, то текста Шекспира он все-таки НЕ ЧИТАЛ» [7. С. 11]. Чрезвычайно выразительный автор-повествователь книги Степанова всегда подчёркнуто искренен и так же подчёркнуто экспрессивен в общении с собеседником: «Качество полиграфии - отвратительное, - говорит он о первом издании “Сонетов”. - Я бы даже сказал, на редкость (чудовищно!) отвратительное». Этот автор отказывается осложнять свободную беседу необходимостью оформления научнобиблиографических ссылок, полагая, что читатель, конечно, поверит ему на слово: «Первым изданием “Сонетов” считается (и это общепризнано) издание, на титульном листе которого стоит дата выхода в свет -1609 год» [7. С. 11]. Поверит, потому что с самого начала повествователь в книге Степанова предстаёт знающим некую тайну «Сонетов».

Главное в этой тайне то, что подлинными создателями сонетного цикла, в соответствии с «двойной рэт-лендианской теорией», являются граф и графиня Рэт-ленд. Сонеты - это поэтические послания, которыми супруги Рэтленд обменивались друг с другом, а некоторые из стихов они адресовали Уильяму Пембруку. Соответственно, героями сонетов здесь являются вовсе не хрестоматийно признанные Поэт, Прекрасный Друг и Смуглая Дама, а Рэтленд, его жена Елизавета и Пембрук. Рассчитывать на то что, что читатель самостоятельно поймет и оценит эту достаточно эпатажную интерпретацию произведения, невозможно. Поэтому Степанов разворачивает в книге широкую панораму необходимых ему объяснений, погружая собеседника в увлекательное распутывание многочисленных секретов.

Последовательность изложения комментаторского материала организована у Степанова логикой его собственного сюжета, который строится в явной близости принципам детективного раскрытия тайны. В постмодернистском «интеллектуальном» детективе предметом такой тайны часто выступает выдающийся памятник культуры, реальный («Имя Розы» У. Эко) или вымышленный писателем («Фламандская доска» А. Переса-Реверте). Для Степанова это «Сонеты» и историкокультурные обстоятельства их создания. Атмосфера таинственности всегда сопровождала стихи, называемые шекспировскими, но Степанов еще и сгущает её, обращая внимание на новые обстоятельства. Почему

различаются сохранившиеся экземпляры издания кварто? Почему так странно выглядит его название? Какие загадки прячутся в украшающем книгу орнаменте? Зачем к «Сонетам» приложена поэма «Жалобы влюбленной»? Кому и зачем вообще нужна вся эта таинственность?

Понять истинный смысл степановской трактовки сонетов можно, только пройдя через все хитросплетения его исследовательского «детектива», усвоив все правила и обстоятельства затеянной переводчиком-повествователем игры. И всё в этой игре подчинено последовательному построению сюжета, отражающему драматические отношения в треугольнике «Рэтленд -Елизавета - Пембрук». Ведомый повествователем читатель вглядывается в рисунок орнамента, замечая в начале книги спрятанные в нем «плачущие» маски, которые почему-то исчезают в конце. Сравнивая портреты Рэтленда в молодости (нос Рэтленда с горбинкой) и в зрелом возрасте (горбинки нет), читатель понимает, что у графа были основания не предавать огласке некоторые обстоятельства своей биографии. И, конечно, Степанов заостряет внимание на одном из самых заметных поворотов детективного сюжета - таинственном шифре, скрывающем «истинную» последовательность сонетов. Он находит этот код в тексте сопровождающей «Сонеты» поэмы и, заставив читателя произвести кропотливые расчеты дешифрующих матриц, выводит искомую последовательность, конечно же подтверждающую фабульно-повествовательную основу комментаторского сюжета.

Финал подобного расследования, естественно, должен быть ошеломляюще неожиданным, и именно к такому выводу приводит читателя Степанов: называемые шекспировскими «Сонеты» - это намеренная литературная мистификация, поэтическая игра, затеянная Елизаветой Рэтленд. Запись о регистрации «Сонетов» от 20 мая 1609 г. - подделка. Упоминание о сонетах Шекспира в книге Мереза, два якобы шекспировских сонета в сборнике «Страстный пилигрим» Джаггарда - это тоже продолжение блистательно осуществлённого розыгрыша. «Необходимо, - завершает Степанов свое “следствие”, - по мере сил отказаться от давным-давно выстроенной картины елизаветинской эпохи» [7. С. 461].

Впрочем, собственную версию этой картины Степанов уже воспроизводит в своей книге. Вмонтированные в эту картину сонеты отражают её смысловые координаты и вбирают в себя её колоритные решения, приобретая в этом контексте совершенно неожиданный смысл. Так, например, знаменитый 130-й (по Степанову ЬХХУ) сонет традиционно считают посвященным Даме. И в переводе Степанова многочисленны вербальные знаки именно такой адресации:

Её глаза на звезды не похожи,

Коралл намного губ её красней,

И не белее снега охра кожи,

И волосы, как смоль, черны у ней.

И щеки далеко не так богаты,

Как роз дамасских бело-алый куст,

И я послаще знаю ароматы,

Чем запах, что с её слетает уст.

Люблю её послушать, но признаю,

Что музыка куда милее мне.

Как шествуют богини, я не знаю,

Но поступь милой тяжела вполне.

И все ж пред нею ни одной из дам,

Пожалуй, предпочтенья не отдам.

(выделено мной. - Е.П.) [7. С. 256].

Однако переводческий комментарий сообщает стихотворению не только другую гендерную окраску, но и абсолютно другой смысл и абсолютно другой поэтический пафос: по мнению автора, данный сонет, направленный графиней Рэтленд Уильяму Пембруку, - поэтический розыгрыш, построенный на пародийном осмеянии внешности её супруга, поражённого «нехорошей» болезнью: «Его глаза, запали; его губы имеют землистый цвет; его кожа. - серо-коричневая, по-видимому, у Рэтленда была сильно поражена печень.; щёки Рэтленда, разумеется, того же землистого цвета; о сколько-нибудь приятном запахе от заживо гниющей плоти Рэтленда говорить и вовсе не приходится; завершает картину грохот шагов еле ковыляющего Рэтленда - ведь он. с трудом ходит, суставы его поражены недугом.» [7. С. 258]. Возможный читательский протест против трактовки, беспощадно разрушающей сложившееся представление о шекспировских сонетах, Степанов предупреждает рисованием фантазийноимпрессионистской «картинки» происшедшего, добиваясь впечатления непосредственности восприятия: «Боюсь, при взгляде на предложенную. адресацию сонета глаза читателя полезут на лоб. Однако уверяю вас, мои собственные глаза, когда я понял, в чем тут дело, тоже полезли на лоб - и я разразился хохотом! Остается только догадываться, как хохотали над этим сонетом сами Рэтленд, Елизавета и Пембрук» [7. С. 257].

Интересно и показательно, что доминирующая роль степановского «детективного» контекста становится особенно очевидной, если его переводы сонетов извлечь из этого комментаторского контекста и расположить в ином, подчинив стихи правилам другой циклической игры. Они немедленно зазвучат иначе - в соответствии с принципами новой структурной организации. В этом легко убедиться, обратившись к «Антологии современных переводов» шекспировских стихов, изданной в 2004 г. [8]. Конечно, антология, участниками которой стали 28 авторов, принципиально отличается от цикла по степени художественной целостности, но и в ней есть определенные объединяющие принципы. Имя Шекспира, авторство которого не подвергается здесь сомнению, стоит на первом месте в выходных данных книги; а в отборе переводов обязательным условием заявлено следование общепринятому положению, по которому первые 126 сонетов адресованы Другу, а последующие - Даме. И переводы Степанова, не принимающего эту сюжетную схему, выглядят в ней вполне органично.

Однако нельзя не обратить внимания на другой важный принцип, сплотивший авторов этой антологии, - желание разрушить популярный переводческий стереотип «Сонетов» как любовной истории, адресованной Даме. Неслучайно обложку книги украшает репродукция «Лютниста» Караваджо: героя этой картины также ошибочно воспринимали героиней.

Думается, что именно это - пафос разрушения стереотипов - главное и самое ценное в творческой позиции Степанова, заслуживающей безусловного внима-

ния даже со стороны её противников. Можно досадовать по поводу антишекспировских убеждений и не соглашаться с ними. Я и не соглашаюсь. Можно оспаривать категоричные утверждения о том, что «в настоящее время традиционное шекспироведение трещит. по всем швам» [9. С. 5]. Степанов заявил это в своей новой книге, где в свете двойной рэтлендианской теории представлены и переведены уже не только «Сонеты», но и «Гамлет» [9]. Но говоря об отечественной рецепции Шекспира, нельзя не признать реального

присутствия той особой - антиапологетической - энергетики, которой живут все «антишекспировские ереси». Нельзя не видеть, что даже вопреки воле их приверженцев эти теории возникают как результат и свидетельство повышенного интереса к творениям автора, называемого Шекспиром, а потому являются новым стимулом в созидании той феноменальной культурномифологической ауры, которая окружает это имя. Несомненное тому подтверждение - книга С. А. Степанова.

ЛИТЕРАТУРА

1.МорозовМ.М. Избранные статьи и переводы. М.: ГИХЛ., 1954. 595 с.

2. АникстА.А. Творчество Шекспира. М.: Изд-во худ. литературы, 1963. 615 с.

3. Гилилов И.М. Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна великого феникса. М.: Международные отношения, 2007. 536 с.

4. Борухов Б. Список Драммонда, строка 22-я... Режим доступа: http://gililov.narod.ru/chester09.htm

5. Литвинова М.Д. Оправдание Шекспира. М.: Вагриус, 2008. 656 с.

6. Пешков И.В. О том, чему нет оправдания (Быть или не быть ответу на шекспировский вопрос): Рец. на кн.: Литвинова М. Д. Оправдание

Шекспира. М., 2008 // Информационно-исследовательская база данных «Русский Шекспир». Режим доступа: http://rus-shake.ru/cri-ticism/Peshkov/Litvinova/

7. Степанов С. Шекспировы сонеты, или Игра в игре. СПб.: Амфора, 2003. 550 с.

8. Шекспир У. Сонеты. Антология современных переводов. М.: Азбука-классика, 2004. 384 с.

9. Шекспир У. Гамлет, принц Датский; Сонеты / Пер. с англ., ком. С. Степанова. СПб.: Амфора. ТИД Амфора, 2008. 735 с.

Статья представлена научной редакцией «Филология» 23 января 2009 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.