Научная статья на тему 'Антифоны и библейские тексты в хорватских глаголических бревиариях'

Антифоны и библейские тексты в хорватских глаголических бревиариях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
115
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХОРВАТСКИЙ ГЛАГОЛИЧЕСКИЙ БРЕВИАРИЙ / CROATIAN GLAGOLITIC BREVIARY / АНТИФОНЫ / РЕСПОНСОРИИ / ПЕРЕВОД БИБЛЕЙСКОГО ТЕКСТА / TRANSLATION / ANTIPHON / RESPONSORY / BIBLICAL TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Станковска Петра

В статье рассматриваются антифоны, которыми отделяются части литургических гомилетических чтений на литургии часов, в том виде, как они известны по хорватским глаголическим бревиариям, возникшим до XV в. Путем сравнения библейского текста, находящегося в тексте антифонов, с древнейшим старославянским переводом и с библейскими чтениями в хорватских глаголических бревиариях и миссалах автор заключает, что в антифоны первоначально был взят библейский текст в старославянском переводе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Antiphons and Biblical Texts in Croatian Glagolitic Breviaries

The article examines the antiphons that separate the individual parts of the liturgical homiletic readings for the liturgy of the Hours, as they are known from Croatian glagolitic breviaries written by the 15 th century. These liturgical verses often contain either the complete biblical verses, or parts of them. By comparing the biblical text captured in the text antiphons with the old Old Church Slavonic translation and possibly even biblical lessons in Croatian glagolitic breviaries and missals, we conclude that it was primarily taken the old Old Church Slavonic translation into the antiphones, probably in different redactions depending on which part of the Bible they are from. This text was partly revised immediatelly, and fully revised later according to the Latin original.

Текст научной работы на тему «Антифоны и библейские тексты в хорватских глаголических бревиариях»

П. Станковска (Любляна)

Антифоны и библейские тексты в хорватских глаголических бревиариях

В статье рассматриваются антифоны, которыми отделяются части литургических гомилетических чтений на литургии часов, в том виде, как они известны по хорватским глаголическим бревиариям, возникшим до XV в. Путем сравнения библейского текста, находящегося в тексте антифонов, с древнейшим старославянским переводом и с библейскими чтениями в хорватских глаголических бревиариях и миссалах автор заключает, что в антифоны первоначально был взят библейский текст в старославянском переводе.

Ключевые слова: хорватский глаголический бревиарий, антифоны, респонсории, перевод библейского текста.

Антифоны поются в форме восклицания и ответа, и таким образом в литургии отделяются ее части. На литургии часов антифоны поются между отдельными библейскими или гомилетическими чтениями - и тогда, как правило, называются респонсориями - и литургическими стихами, содержание которых связано с характером литургического дня или периода. Текст часто состоит из библейских цитат в форме полных стихов или кратких кусков нескольких библейских стихов, которые в своем содержании следуют предшествующей или следующей перикопе. Так, например, во время Адвента их содержание в основном берется из пророческих текстов (которые читаются также в виде библейских чтений в данный период года), во время Великого поста - часто из исторических книг Ветхого завета, но, конечно, также из Псалтыри, Евангелий и других ветхозаветных и новозаветных книг.

В этой статье мы рассмотрим литургические стихи, состоящие полностью или частично из библейских цитат, которые следуют за отдельными гомилетическими чтениями. В обоих случаях - при использовании и полных стихов, и кусков библейских стихов - они основаны непосредственно на библейских текстах, и поэтому их можно с ними сравнивать. Особое значение это имеет при исследовании хорватского глаголического бревиария с целью определения версии славянского библейского перевода, которая в них заключается. В некоторых случаях такое сравнение может помочь при обсуждении

вопроса, какой вариант славянского перевода Библии первоначально входил в хорватский глаголический бревиарий. Если хорватские глаголиты в процессе перевода антифонов с латинского встречали библейский текст, они должны были либо самостоятельно его перевести на церковнославянский, либо использовать славянскую версию библейского текста, который они знали наизусть. В последнем случае при таком цитировании, конечно, получались небольшие отклонения, которые могут быть разными в разных текстах: например, текст Псалтыри, наверное, переводчики и переписчики хорошо знали наизусть, также и часто повторяемые отрывки из ветхозаветных и новозаветных перикоп, поэтому более вероятно, что эти тексты могли быть процитированны более точно, чем другие, которые глаголиты не повторяли столь часто. И если мы предполагаем, что древнейший известный хорватским глаголитам старославянский библейский перевод входил в антифоны, то это была, конечно, версия перевода, хорошо известная глаголитам, которой они обычно пользовались в литургии.

До нашего времени сохранилось почти 30 кодексов и более чем 100 фрагментов хорватского глаголического бревиария, относящихся к периоду до конца XV в. (РайеНС 2000). Из этого факта следует, что бревиарий в хорватско-глаголической версии в течение почти трех веков своего несомненного существования имел богатую текстологическую традицию. Изучение бревиария показывает, что его хорватско-глаголическая версия возникла, скорее всего, в XIII в. (вероятно, в его середине1) как перевод латинского бревиария. Этот первоначальный вариант хорватского глаголического бревиария был, возможно, на рубеже XIII и XIV вв., ревидирован по латинским кодексам с немножко измененным содержанием и в некоторых рукописях (рукописи так называемой южной текстологической группы) дополнительно правлен с установкой на сильную латинизацию (Stankovska 2013), которая стирает многие следы использованного первичного старославянского перевода.

Как следует из результатов предыдущих исследований хорватских глаголических бревиариев, библейские тексты встречаются в них в нескольких формах, проникших в эти книги по-разному: либо они были перенесены в них в древнем славянском переводе с греческого, либо первоначально переведены с латинского - вероятно, в процессе составления хорватско-глаголической версии бревиария на основе латинского бревиария. Бревиарий содержит полную Псалтырь с кантами и части библейского текста в форме литургических

лекций (отрывков ветхозаветных текстов, Апостола и Апокалипсиса) или инципитов евангельских чтений (одного или двух начальных стихов чтения определенного дня)2. Библейские цитаты появляются также в виде литургических стихов и, конечно, библейских цитат в патристических текстах; в некоторых случаях они являются единственной средой их присутствия в бревиарии (и часто также в мис-сале).

На использование древнего славянского перевода с греческого в хорватских глаголических бревиариях несомненно указывают некоторые перикопы из следующих частей Библии: книги пророка Ионы ^Ьагта 1987), книги пророка Иоиля (Bauerovä 1987), книги пророка Иезекииля (Тасева 1997) и др., а также (из текстов Нового Завета) Евангелия от Иоанна (Алексеев 2008), которые в некоторых случаях демонстрируют следы преславской редакции (Ribarovа 1987; Петков, Димитрова 2004; Stankovska 2012 и др.). Но следы перевода с греческого в большой группе памятников в текстовой традиции были устранены - первый раз частично в процессе создания хорватского глаголического бревиария, а позже - во время последовательного редактирования с сильной латинизацией, связанной, вероятно, с пересмотром содержания бревиария на рубеже XIII и XIV вв. или в первой половине XIV в.

Другие библейские тексты в хорватском глаголическом бреви-арии находим лишь в переводе с латинского. Незначительные разночтения свидетельствуют только о принадлежности отдельных рукописей двум текстологическим линиям хорватского глаголического бревиария3. Это, например, чтения из книги Маккавейской (Badurina-Stipcevic-2006), Есфири (Badurina-StipCevic 2012), Иудифи (Hamm 1958), а также и некоторые другие.

Библейский текст в литургических стихах - его форма, происхождение и текстологические взаимоотношения. Библейский текст в литургических стихах может дать нам информацию о том, какой версией славянского перевода Библии могли пользоваться хорватские глаголиты. Литургические стихи были, наверное, в процессе перевода или составления хорватского глаголического бревиа-рия переведены отдельно, без дополнительного библейского контекста. Если показалось бы, что здесь есть видимые следы некоторой редакции церковнославянского библейского перевода, мы могли бы быть почти уверены, что именно в этой редакции тексты были доступны глаголитам. Но также мы должны допускать возможность,

что некоторые литургические стихи могли быть переведены дополнительно, например, в ходе ревизии содержания бревиария, вероятно на рубеже XIII и XIV вв.

В принципе библейский текст интегрирован в литургические стихи тремя способами: (1) как полная цитата целого стиха, (2) компиляция из нескольких частей различных стихов (от двух до пяти библейских стихов), (3) парафраз библейского текста. Для поиска славянской версии библейского текста, который используется в литургических стихах, подходят лишь антифоны типа (1) и (2), так как парафразированные тексты (3) было бы сравнивать трудно и в результате малодоказательно.

Библейский текст цитирован полностью. (1) Полная цитация библейского текста является наиболее частой для псалтырных и пророческих текстов, часто ее встречаем также и при цитации новозаветных текстов. Эти тексты затем появляются в антифонах либо (а) в версии, известной из рукописей славянской традиции (Псалтырь, тетраевагелия, апракосы, паримейники, сборники), или (б) в старославянской версии со следами правки по латинскому тексту, которая, как правило, касается прежде всего синтаксиса и значительно реже лексики, или (в) в форме, в которой нет видимых следов оригинального старославянского перевода, и, следовательно, они могли возникнуть независимо, как прямой перевод с латинского в процессе составления пленарного хорватского глаголического бревиария4. Бревиарные тексты приводим в транскрипции из второго Новлян-ского бревиария с добавлением только текстологически релевантных вариантов из сохранившихся бревиариев5, текст миссала цитирован по изданию Хрвоева миссала (Stefanie 1973). Выделенные жирным шрифтом и подчеркиванием места показывают влияние латинского оригинала; только жирным шрифтом выделены разночтения, известные по старославянскому библейскому переводу.

(1a) антифоны, состоящие из полных библейских стихов в форме, известной по старославянской традиции.

Эта категория включает в себя полностью псалтырные цитаты, а также цитаты из других частей Библии, которые почти всегда показывают хотя бы минимальные изменения, в основном латинизирующей природы. В качестве примера мы выбираем респонсории и литургические стихи, находящиеся между гомилетическими чтениями во второе воскресенье после Богоявления (Пс 24: 1-2 и Пс 24: 20) и в четвертое воскресенье Великого поста (Пс 77: 1 и Пс 77: 2):

Res(ponb). K' tebe g(ospod)i v'z'dvigb d(u)su moju b(oz)e moi nate up'vahb da nepos'tiz'dju se va vekb. B(e)r(a)s(b). Shram1 d(u)su moju i iz'bavi me2 b(oz)e moi3.

1. shrani| add. me N1; 2. me| ju LJ; 3. b(o)ze moi| om. VB1 VAT VO VB3 LJ N1 MA D2 KOS BAR, g(ospod)i ILL

R:6 Ad te Domine levavi animam meam: Deus meus in te confido, non erubescam. /Ps 24: 1-2/

V: Custodi animam meam, et eripe1 me. /Ps 24,20/ 1. eripe/ erue Vg

BR(N2)7: k' t(e)be g(ospod)i vazdvigb d(u)su moju b(oz)e moi na te up'vahb da ne postiju se va v(e)kb.

S'hrani d(u)su moju i iz'b(a)vi me da nepos'tiju se eko up'vahb na te. PsSin(=Fra)8: kz теь5 ri кь^дкигх дшж монж Еже moi na те oynzvaxz да ne пост71ждж cia kz kzkz czxpani дшж монж и^еак mi-a да ne пост71ждж

Res(ponb). Vnemlite ljudi moi zakonb moi. i priklonite uho vase v gl(agol)i ustb moih'. B(e)r(a)s(b). Otvrzu v pricahb usta moe1.i procaju2 gananie3 moe is prva.

1. usta mo§| uho moe KOS; 2. i procaju| i provecaju VB1 VAT VO PM VB3 MO DR LJ MA KOS BAR, provecaju VB2 N1, i provecu ILL; 3. ganani§| hanani§ DR

R: Attendite popule1 meus legem meam: inclinate aurem vestram in verba oris mei /Ps 77,1/

V: Aperiam in parabolis os meum: loquar propositiones ab initio sa-eculi.2 /Ps 77,2/

1. attendite popule| ausculta populus Vg; 2. propositiones ab initio saecu-li| enigmata antiqua Vg

BR(N2): vnem'lete ljudi moi zakonb moi. Prik'lonite uho vase v' gl(agol)i us'tb moihb

Ot'v'rzu v' pricahb usta moe provecaju gananie moe is'pr'va PsSin(=Fra): vznzM5Te [к7пемл5те Pog, Bon] людие moi ^akohz moi. пр1клопи1те оухо каше kz rizi оустт moi^z

мткрт^ж kz npiTbYAXZ ОуСТА M05 ПрОК5ШТА!Ж ГАНАИгЬ 1СПр7КА

(1б) литургические стихи составлены из целых библейских стихов в версии, известной по старославянской традиции, значительно правленных по латинскому тексту:

Между гомилетическими чтениями в день Богоявления (Epipha-nia Domini) поются литургические стихи, состоящие из полных цитат трех последовательных стихов из Евангелия от Матфея (Мф 2: 9-11).

Сильное влияние латинского текста в литургических стихах в отличие от перикоп в миссале можно объяснить тем, что надо было переводить изолированно лишь единичные стихи без контекста. Некоторых стихов переводчик, может быть, не знал хорошо наизусть и поэтому следовал латинскому оригиналу, используя некоторые лексические элементы известного ему старославянского перевода. Такая ситуация соответствовала бы цитированию по памяти. С этой гипотезой совпадает также дистрибуция стиха на праздник Богоявления, для которого, как одного из особенно важных литургических дней, антифоны были переведены рано, скорее всего уже при первоначальном составлении хорватского глаголического бревиария:

Rës(ponb). Zvëz'da juze vidëse vls'vi na v'stocë pred'stupase e do-idëze pris'la bi1 k' mes'tu2 idëze bë3 otroce. Viduce ze ju radovahu se4 rados'tiju velieju.5 B(e)r(a)s(b) v'niduce6 v' domь obrëtu otroce s' m(a) rieju mat(e)riju ego i pad'se pok'lonise se7 emu.

1. pris'la bi| prisli bi VB3 KOS, prido DR, pride VAT PM N1 ILL BAR;

2. k'mes'tu| na mësto VAT PM DR N1 BAR; bë| bise DR LJ ILL; 4. ze ju radovahu se| ubo ju radovali se sut' VB1 VO VB LJ MA KOS; 5. velieju| add. zëlo VB1 VO VB3 LJ KOS; б. v'niduce| vsadse VAT DR N1 ILL; 7. se| om. VB3

R: Stella, quam viderant Magi ab Oriente1, antecedebat eos, donec venirent ad locum2, ubi puer erat: (10) Videntes autem eam^ gavisi sunt gaudio magno4 /Mt 2,9-10/

V: Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre eius, et procidentes adoraverunt eum /Mt 2,11/.

1. Magi ab Oriente|in Oriente Vg; 2. donec venirent ad locum| usque dum veniens staret supra; З. eam| stellam Vg; 4. magno| add. valde Vg MIS: I se zvëzda ku vidise na vstocë idise prëd' nimi dokolë prisad'si sta svrhu kadë bë otroce (10) vidivse zvëzdu vzradovase /radovahu Ro/ se radostiju veliku vele (11) I v'sadse v domь obrëtu otroce s m(a)riju materiju nega. I padse poklonise se emu.

Mar: i нжже кид5ша na ez,ctoc5 ид5ше пр5дх ними donde'e

пришедгшь ota кргх* идеже e5 ot^oya. кидавши же Esz^AAoEarnA

са padocTHx келинеж и шгдше к7 xрaмиnж/дoмz,/ кид5ша wt^oya c7 маринеж материж него. i падъше ^к^нишА ca немх и йкрт^ше cкрoEИ]a ckoha принетешА немх дар71 ^iato и ликан7 и ^мирнж

Стих из пророчества Исайи 2: З показывает в перикопном чтении из бревиария и миссала очевидную связь со старославянским

переводом, о чем свидетельствует, например, употребление лексемы v'zvëstit (перевод греч. àvayysÀEt), которая не соответствует латинскому docebit. Это механическое перенесение слова v'zvëstit мы не встречаем в литургическом стихе (читается в 3-е воскресенье Адвента), где даже в древнейших бревиариях употреблен глагол naucit' - в соответствии с латинским docebit. Возможно, что в литургическом стихе, именно в самом его начале (таких примеров в нашем материале несколько), держались латинского подлинника, в продолжении же стиха часто употребляли старославянский перевод - если он приблизительно совпадал с латинским подлинником. Если совпадения не было, то его часто переводили с латинского, как показывает текст «hoditi vac'nem stazami ego» там, где латинский добавляет «in semitis eius» в отличие от греческой версии «nopsuoo^sBa év aÙTfi», которой в точности соответствует паримейная версия перевода:

Res(ponb). Naucit' ni g(ospod)b putemb s'voimb. i hoditi vac'nemb s'tazami ego. êko ot siona izidetb z(a)k(o)nb i sl(o)vo g(ospodb)ne ot er(u) s(ali)ma. /Is 2,3/ B(e)r(a)s(b) poidite vzidemb na goru g(ospodb)nju. i v' hra(!)1 b(og)a iêkovla2 /Is 2,3/.

1. hra(!)| hram' VB1 PM ILL BAR; 2. çkovla| add. çko ot siona VB1

Vg (Is 2,3): venite et ascendamus ad montem Domini et ad domum Dei Iacob et docebit nos vias suas et ambulabimus in semitis eius quia de Sion exibit lex...

Br/N2 (z perikopy): i vz'ves'titb n(a)mb puti s'voe i hoditi v' s'tazahb ego vac'nemb êko ot sion izidetb z(a)k(o)nb i sl(o)vo g(ospodb)ne.

MIS: Pridite vzidemb na goru g(ospodb)nju i v hramb b(og) iêkovla i naucitb /vzvestitb Ill 4/ v(a)sb putem' svoimb i hoditi v'cnemb stazami nega /var. ego/. Kako ot siona izidetb zakonb i sl(o)vo g(ospodb)ne ot er(u) s(o)lima

Parim9: 16r: придете къ^ддмъ na горж гдпа i kz xpAMz ега ина-кокл5. KZ^Ki-ACTiTZ hamz пжт7 скои i поТдемх по ием (в паримейнике кончается так).

Респонсорий и литургический стих, читаемый между гомилетическими лекциями в субботу четвертой недели Адвента, состоит из трех стихов с начала 11-й главы пророчества Исайи (конкретно из первого, второго и пятого стихов). Респонсорий совершенно совпадает с текстом ветхозаветной перикопы в хорватском глаголическом миссале (по изданию Хрвоева миссала) и в бревиарии (по фототипическому изданию Новлянского бревиария и по содержащим вариан-

ты рукописям). Из сравнения с паримейным текстом следует, что тот же перевод находится полностью и в ховатско-глаголической традиции (Ис 11: 1-2), ближайший бревиарному вариант - в Захариинском паримейнике, только стих Ис 11: 5 демонстрирует признаки первичной ревизии (проведенной, вероятно, в процессе составления хорватского глаголического бревиария) по латинскому тексту, который своей синтаксической структурой полностью отличается от греческого текста. В то время как в греческом тексте пассивные причастия в именительном падеже (èZœo^évoç и sl^n^évoç) относятся к субъекту предыдущего стиха, обозначая предмет - опоясанную часть тела - в винительном падеже (rrçv ó^úv и тbc, nÀsupâç), ту же реалию в латинском тексте обозначают существительные (cingulum и cinctorium) в составе именного сказуемого, а опоясанную часть тела - существительные в родительном падеже (lumborum и renis). Это несовпадение, конечно, переводчику пришлось преодолеть, и он по возможности сохранил лексемы паримейной версии (crësla, prëpojasanie), хотя и использовал их для перевода не того же самого места (crësla на месте renes), а на месте crësla добавил bokb для передачи латинского фактически синонимичного lumbi.

Rës(ponb): Izidete zьz(ь)lь is korene eisëova i c'vete ot korene ego v'zidetb /Is 11,1/ I budete pr(a)vda prepoêsanie boku1 ego. i vera poêsь c'resalb2 ego. /Is 11,5/ B(e)r(a)s(b) I pociete na nemь d(u)hь g(ospodь)nь. d(u)hь premudros'ti i razuma. d(u)ta s(ve)ta i krëpos'ti /Is 11,2/

1. prepoêsaniê boku| poêsь LJ, poêsь bokь FragLond10; 2. poêsь cresal^ prçpoêsaniê utrobi LJ FragLond, prëpoêsaniê cresata ILL Vg (Is 11,1-5): (1) et egredietur virga de radice Iesse et flos de radice eius ascendet (5) et erit iustitia cingulum lumborum eius et fides cinctori-um renis eius (2) et requiescet super eum spiritus Domini, spiritus sapien-tiae et intellectus, spiritus consilii et fortitudinis

BR (N2): (1) izidete roz'astvoga /var. zьzьlь/ ot korene eisëova i c'vete ot korene ego v'zidetb (5) I budete prav'da poêsь boku ego. I vera prëpoêsanie cresab ego (2)

MIS: Izidet' zaz'b is korene eisëova i cvëte ot korene nega vzidetb. (5) i dudete pr(a)v(ь)da poêsь boku nega i vëra prëpoêsanija crësal utrobi nega (2) I pociete na nemь d(u)h' g(ospodь)nь. D(u)ta prëmud'rosti i razuma. D(u)ta s(vë)ta i krëposti

Parim: (l) и^гудетг же^лг ис кoрene иесешва и цвнатг \ кoрene и^71-дет7 (вг^идетх Zach) (5) и ^avdoA Еждетг приа^^ант, (пр5псНАСАПННе Zach) вх y^hacia cko5 (add. и иcтиnoж шЕли=итг в реьра ckoha Zach) 2

пoYиeт7 па nemx дхх prím^roc™ ï pa^xma дхх сената i pa^oyiwa (var. кротости. Lobk Zach)

Следующий респонсорий и литургический стих читается в хорватских глаголических бревиариях между гомилетическими чтениями в субботу перед воскресеньем до семидесятницы (Sabbato ante septuagesimam). Цитата состоит из трех стихов из книги Бытия (Быт 4: 9—11), которые не встречаются в литургическом чтении в бревиариях или миссалах в другом месте, и, следовательно, придется сравнивать текст литургических стихов только с паримейной версией, с которой совпадение таково, что трудно эти тексты считать двумя разными переводами. Даже там, где версия основного хорватско-глаголического текста немножко отличается от паримейной, находим в других хорватско-глаголических источниках разночтения стихов, которые совпадают с паримейным текстом (on' ze r(e)ce MO / i r(e)ce LJ; или вместо «otvrze usta tvoê.priêti» в Люблянском бреви-арии, где используемая инфинитивная конструкция синтаксически соответствует паримейному и также греческому тексту, а все же отличается от латинского, в котором читается предложение «et susce-pit...», которому соответствует перевод во всех других бревиариях «i priê...»), и вполне вероятно, что хорватские глаголиты, составлявшие бревиарий в славянской версии, знали старославянский перевод в его паримейной версии, которую перенесли в бревиарий:

Rës(ponb): Kadë e(ste) aveb brate t'voi r(e)ce g(ospod^ kainu.1 ne vëm^ g(ospod)i3 eda azь esam^ s'trazь bratu moemu. i r(e)ce emu g(ospod)^. c'to stvorilь esi. Sebe6 glasь kr'vi brata t'voego abela vap'ete ka m'në ot z(e)mle. /Gn 4,9-10/ B(e)r(a)s(b). Proklete budesi na z(e)m'li poneze otvrze usta t'voê7. i priêS ^уь brata t'voego9 ot ruki t'voee /Gn 4,11/ 1. kainu| add. on' ze r(e)ce MO, i r(e)ce LJ; 2. vëmь| v(ë)do MO, vidë kadë e(stь) LJ; 3. g(ospod)i| om. LJ; 4. esam^ om. MO; 5. g(ospod)^ om. PM DR MO MA KOS; 6. sebe| se bo VB1 VAT VO PM DR MO KOS BAR, om. LJ; 7. t'voê| s'voê MO; S. i priê| priêti LJ; 9. t'voego| s'voego MO R: Ubi est Abel frater tuus? Dixit Dominus ad Cain.1 Nescio Domine, numquid2 custos fratris mei sum ego? Et dixit ad eum: Quid fecisti? Ecce3 vox sanguinis fratris tui Abel4 clamat ad me de terra

V: Maledictus5 eris super terram, quae aperuit os suum, et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua.

1. Cain| add. qui respondit Vg; 2. Domine, numquid| num Vg; 3. ecce| om. Vg; 4. Abel| om. Vg; 5. maledictus| nunc igitur maledictus Vg;

BR, MIS - tyto verse nemá ve forme lekcí

Parim: 9 и peYe г 7 ez каииоу где ecTz, EpaTz твои лвелх unz же peY ne bhamz еда стрлжх EpAT» моем» есмх a^z 10 и peY rz ez yto еси cTvopíiz глас Kpzve Ерлт Tvoero вzпиeтz kz мина \ ^eMá и nnha 11 проклдт7 tzi па ^Ми и jA'e уЛ^ДВиЖЁ оустл сВОНА npHATH KpZBZ EpAT Tvoero \ pxkoy TBOejO

(1в) литургические стихи составлены из целых библейских стихов без видимых следов старославянского перевода.

В некоторых случаях нельзя с уверенностью показать соотношения между старославянской и заключенной в литургических стихах хорватско-глаголической версией библейского текста, которую, следовательно, можно считать независимым переводом с латинского оригинала. Таких случаев в нашем материале немного, чаще всего они находятся между лекциями в будние дни в течение литургически важных периодов года. Примером может быть респонсорий и литургические стихи, читаемые между гомилетическими лекциями по будням в неделю после Богоявления, которые состоят из стихов пророчества Исайи (Ис 60: 1 и 60: 3). Но даже в этом случае можно с осторожностью предполагать, что выбор лексем в хорватско-глаголической версии, хотя и в разных местах в тексте, напоминает словоупотребление в паримейной версии:

Res(ponb) Pride1 s'vete2 er(u)s(ali)me. i sl(a)va g(ospod)na na te v'sie. /Is 60,1/ B(e)r(a)s(b). I poidute narodi3 v' s(ve)te t'voem^ i c(esa)ri v' s(ve) t'los'ti v'sienie4 t'voego. /Is 60,3/

1. pride| add. bo ti VAT PM DR, add. i d(a)boti BAR; 2. s'vete| add. tvoi VB1 VAT VO PM DR MO MA KOS BAR; 3. narodi| ezici VB1 VO MA KOS; 4. v'sienie| sienie VAT PM ILL BAR R: Illuminare, illuminare Jerusalem1, quia venit lux tua2: Et gloria Domini super te orta est.

V: Et ambulabunt gentes in lumine tuo, et reges in splendore ortus tui. 1. Illuminare, illuminare Jerusalem/ surge illuminare Vg; lux tua/ lumen tuum Vg

MIS: = та же самая версия, что в респонсории и стихе BR(N2): = та же самая версия, что в респонсории и стихе Parim: 1 св5ти сд, св5ти сд иepлмe. пpидe eo ти св5т7 твои слава гдп5 па тд вксиъ 3 и ПОидЖТ7 ^ив BZ св5т5 TBOeMZ и bz ^ауи вьстокл tvoero

Компиляция из нескольких частей различных стихов. (2)

Литургические стихи, состоящие из частей различных библейских стихов, чаще всего из стихов старозаветных исторических книг, особенно Бытия и Исхода; но иногда таким же образом используются и стихи из Евангелия.

Некоторые литургические стихи состоят из частей нескольких библейских стихов, как правило, близких по содержанию, которые являются или непрерывным библейским текстом, или расположены не слишком далеко друг от друга. Таким образом составлены, например, антифоны из стихов Евангелия от Луки (Лк 8: 4-5 и Лк 8: 8), которые помещены между гомилетическими чтениями в воскресенье перед шестидесятницей (Dominica in sexagesima). Основой текста в хорватском глаголическом бревиарии несомненно является старославянский перевод (нами цитирован по Мариинскому тетра-евангелию), который в бревиариях в разной степени в разные времена был редактирован в соответствии с латинской версией. В цитаци-ях из Вульгаты (Vg) и миссала (MIS) подчеркнуты стихи, которые включены в антифоны.

Res(ponb). Eg'da narodi m'nozi pris'li1 behu k' sp(a)su2 ot gradь m'nog^ prib'lizahu se k' nemu. i r(e)ce k' шшь4 prit'cu siju. Izide seei seeti5 semene s'voego. /L 8,4-5/ B(e)r(a)s(b) I eg'da seese /L 8,5/ ovo pade na dob'ri z(e)mli i v'zraste i s'tvori р'Мь s'tokraticeju. /L 8,8/

1. pris'li| sas'li se LJ; 2. sp(a)su| is(us)u i VB1 VO PM VB2 VB3 MO LJ ILL MA BAR, add. i VAT KOS; 3. m'nog^ om. VB1 VO PM MA KOS BAR, mn(o)zita ILL; 4. k' nim^ add. is(us^ LJ; 5. s^ei seetijjze seetb VAT PM, siee sietelb ILL, ize sietb sieti BAR R: Cum1 turba plurima convenirent ad Iesum, et de civitatibus pro-perarent ad eum, dixit per similitudinem: (5) Exiit qui seminat, seminare semen tuum2

V: Et dum seminat, aliud cecidit in terram bonam, et ortum fecit fruc-tum centuplum.

1. cum| add. autem Vg; 2. tuum| suum Vg;

Vg (L8, 4-8): Cum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum dixit per similitudinem (5) exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud (6) et aliud cecidit suprapetram et natum aruit quia non habebat humorem (7) et aliud cecidit inter spina set simul exortae spinae suffocaverunt illud (8) et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum

BR (N2): Izide seei1 seeti2 semene s'voego. i eg'da seese ovo pade pri puti i poprano bis(te). i p'tice n(e)b(e)skie pozobase e. (L 8,4-5)

1. seei| ize sietь PM DR BAR; 2. seeti| seet' VB1 VO VB3, sieteb ILL

MIS: Sasad'sim se narodomь mnogimь i prihodeCimь od gradь mnozihь кь is(us)u i r(e)ce imь prit'cu siju. Izide seei seeti semene svoega i kada siese ovo pade pri puti i poprano bis(i) i ptice n(e)b(e)skie pozobase e. A ovo/drugo Ill 4 Ro/ pade na kamene i prozebe i usase kako/zane Ill 4 Ro/ ne ime vlagi a drugo pade v tr'ni i vzraste s' п^ь trnie i podavi e. A ino/drugoe Ill 4/ pade na dob'ri zemli i stvori plodь stokraticeju

Mar: pА^оум5нжштю 'e nApодоY Mznoroy i Tp^^ei^ otz вьс5^7 гpAдz KZ neiiOY peYe rz пpитzYЖ синж kz пим7 5 lzидe сЬаи c5ATZ c5Mene cвоeго i eгдA c5A[e ово ПAдe пpи пжти i nonzpano Е71ст7 i птица neEcKZijA по^оеаша e 6 а дpоYГоe nAдe na KAMene и npo^AEZ ouc[e ^ane ne им5Aшe влаг71 7 a дpоYГоe ПAдe no cp^t тpznи5 i BZ^pacTe тpznиe и подави e 8 a дpоYГоe nAдe na ^ми доEp5 i npo^AEZ czтвоpи плод7 cz^^a^^i^

Выводы:

1. Форма библейского текста в респонсориях и литургических стихах хорватских глаголических бревиариев совершенно ясно свидетельствует о славянской версии перевода, которая была, вероятно, часто использована авторами (хорватскими глаголитами) хорватско-глаголической версии западных богослужебных книг - бревиария и миссала. Литургические стихи, вероятно, переводились всегда отдельно, без дальнейшего библейского контекста. Поэтому вероятно, что в литургических стихах глаголиты цитировали (если цитировали - будь то буквально или свободно) библейский текст наизусть в такой версии, которая им была известна.

2. Из-за относительной изолированности библейского текста в респонсориях и литургических стихах (будь то в виде цитат целых библейских стихов в качестве одного литургического элемента или в виде компиляции отрывков нескольких стихов) они более важны для подтверждения использованной хорватскими глаголитами версии библейского перевода, чем непрерывные перикопы, которые могли быть механически скопированы с других рукописей непосредственно в хорватский глаголический бревиарий или миссал.

3. Исследование респонсориев и литургических стихов подтверждает, что многие библейские тексты перешли в хорватский глаголический бревиарий в версии, известной по памятникам старославянской традиции, которые использовались на славянском литургическом Востоке, - это верно для евангельских текстов (вероятно,

в версии, самой близкой к преславской редакции), для псалтырных текстов (вероятно, в версии, близкой к вариантам Болонской псалтыри) и паримейных текстов, где большая часть материала - из исторических и пророческих книг (вероятно, в версии, ближайшей к За-харьинскому паримейнику).

4. Старославянский перевод библейских текстов не переносился в хорватские глаголические книги механически и сразу был подвержен минимальному редактированию в определенных местах, которые заметно отличаются в латинской и греческой версиях, если следы греческого текста хорошо видны в старославянском переводе. Почти регулярно встречаем обычай редактировать по латинскому тексту начала литургических стихов, а затем продолжать библейский текст в версии, известной по древнейшим старославянским па-мятникам11.

5. Тексты респонсориев и литургических стихов также свидетельствуют о сильной латинизации, которой некоторые бревиарии были подвергнуты, вероятно, в начале XIV века и которая ясно видна в бревиариях южной текстологической группы (Задарско-крбавской) и в принципе ее определяет. Эта латинизация отличается от первой, проходившей, вероятно, уже в ходе составления бревиария, тем, что была более систематичной и почти механически копировала латинские синтаксические структуры, часто не учитывая природу славянского языка и его синтаксические и морфологические особенности.

ЛИТЕРАТУРА

Алексеев 2005 - Алексеев А. А. Евангелие от Матфея в славянской традиции. СПб., 2005.

Алексеев 2008 - Алексеев A. A. О взаимосвязи православной и католической традиции Нового Завета в рукописную эпоху // Slovo. 2008. 56-57. S. 57-65.

Badurina-Stipcevic 2006 - Badurina-Stipcevic V. Knjige o Makabejci-ma u hrvatskoglagoljskoj knjizevnosti: Prva knjiga o Makabejcima u hrvat-skoglagoljskim brevijarima // Slovo. 2006. 54-55. S. 5-126.

Badurina-Stipcevic 2012 - Badurina-Stipcevic V. Hrvatskoglagoljska knjiga o Esteri. Zagreb, 2012.

Badurina-Stipcevic, Mihajlevic, SimiC 2012 - Badurina-Stipcevic V, Mihajlevic M, Simic M. Mjesto Dabarskoga brevijara medu hrvatskoglagolj-skim liturgijskim kodeksima // Gracanin H, Holjevac Z. (ur.) Gacka u sredn-

jem vijeku. Zbornik radova. Zagreb; Otocac: Institut drustvenih znanosti Ivo Pilar, 2012.

Bauerova 1987 - Bauerova H. K staroslovenskemu prekladu knihy pro-roka Joela // Slavia. 1993. 62. S. 455-462.

Bauerova 1993 - Bauerova H. Slovanske preklady profetickych textü v cirkevneslovanskych parimejnicich a charvatskohlaholskych breviarich. Ha-bilitacni prace. Olomouc, 1993.

Breviarium Romanum - Breviarium Romanum. Ratisbonae, 1885.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Fischer 1983 - Fischer B. (ed.) Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem. Stuttgart, 1983.

Hamm 1958 - Hamm J. Judita u hrvatskim glagoljskim brevijarima // Radovi Staroslavenskog instituta. Zagreb, 1958. Br. 3. S. 103-201.

Jagic 1960 - Jagic V. Codex Marianus. 2. vydani. Graz, 1960.

Pantelic 1993 - Pantelic M. A. Fragmenti hrvatskoglagoljskoga brevijara starije redakcije iz 13. stoljeca // Slovo. 1993. 41-43. S. 61-146.

Pantelic 2000 - PantelicM. A. Sastav sanktorala i kalendara hrvatskogla-goljskih misala i brevijara (s kulturoloskog i liturgijskopovijesnog motrista) // Hrvatska i Europa. Kultura, znanost i umjetnost. Sv. II. Srednji vijek i renesansa (XIII-XVI. Stoljece). Ur. Eduard Hercigonja. Zagreb, 2000. S. 349-366.

Петков, Димитрова 2004 - Петков П., Димитрова M. Перикопи от Книгата на пророк Даниил в хърватската глаголическа книжнина // Dürrigl M, Mihaljevic M, Velcic F. Glagoljica i hrvatski glagolizam. Zagreb; Krk, 2004. S. 167-182.

Ribarova 1987 - Ribarova Z. Knjiga proroka Jone // Slovo. 1987. 37. S. 123-159.

Рибарова, Хауптова 1998 - Рибарова З., Хауптова З. Григоровичев париме]ник I. Текст со критички апарат. Скоще, 1998.

Северьянов 1954 - Северьянов С. Синайская псалтырь, глаголический памятник XI века. Пг., 1922; переизд.: Graz, 1954.

Stankovska 2012 - Stankovska P. Odkaz preslavske skoly v chorvatsko-cirkevneslovanskych liturgickych pamatkach // Preslavska knizovna skola. Sumen, 2012. T. 12. S. 76-89.

Stankovska 2013 - Stankovska P. Odnos sadrzaja sacuvanih hrvatsko-glagoljskih i latinskih srednjovjekovnih brevijara // Zbornik radova iz znanst-venog skupa odrzanog 5.-6. listopada 2012 g. na Krku. 2013.

Stefanie 1973 - Stefanie Vj. (red.) Missale Hervoiae ducis spalatensis cro-ato-glagoliticum / Editionem curaverunt Grabar B., Nazor A., Pantelic M. Sub redactione Stefanie Vj. Ljubljana; Graz; Zagreb, 1973.

Тасева 1997 - Тасева Л. Книга на пророк Иезекиил в средновековната българска и хърватска книжнина // Palaeobulgarica. 1997. 21/3. S. 12-30.

Vajs 1910 - Vajs J. Nejstarsi breviar chrvatsko-hlaholsky (Prvy breviar

Vrbnicky). Praha, 1910.

Waddell 2007 - Waddell Ch. The Primitive Cistercian Breviary. (Staatbibliothek zu Berlin, Presseurischer Kulturbesitz, ms. lat. oct. 402). Fribourg, 2007.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 На основе фрагментов, древнейшие из которых датируются XIII в. (Pantelic 1993).

2 Список библейских перикоп, заключеных в хорватских глаголических бревиариях, опубликовал уже Й. Вайс (Vajs 1910).

3 С текстологической точки зрения сохранившиеся хорватские глаголические бревиарии распадают в две основные группы: в первую входят рукописи т. наз. северной (крчской) группы, которые сохраняют относительно более древние лексические и некоторые синтаксические варианты, чем рукописи т. наз. южной группы. Но некоторые рукописи смешивают элементы обеих групп (см., например: Badurina-StipCevic, Mihajlevic, Simic 2012).

4 Полный или пленарный бревиарий возник, вероятно, в XIII в. В отличие от древнейших бревиариев, возникавших в XI в., которые на самом деле содержали только чтения по воскресеньям и праздникам (ср. Waddell 2007) в неструктурированной форме (первым был список антифонов в антифонарной части, после - все чтения из Ветхого Завета с разбивкой по дням и евангельские инципиты с проповедью, в основном читаемые только по воскресеньям, но не в будние дни важных литургических периодов - как это встречаем в пленарных бревиариях), эти пленарные бревиарии уже содержат чтения, структурированные по частям литургических часов на каждый литургически значительный день так, как это встречается в хорватских глаголических бревиариях.

5 Разночтения приводим из следующих памятников (сокращения в скобках): Вербницкого первого, второго, третьего (VB1, 2, 3); Вита из Омишля (VO); Пашманского (PM); Шyrico5/Ватиканского (VAT); Люблянского (LJ); Драгучского (DR); Новлянского первого (N1); Московского (MO); Illyrico 10 (ILL); Косиньского (KOS); Баромичевого (BAR); из библиотеки Сан Пиетро (D215-D215); Маврова (MA) и Дабарского (DAB).

6 Латинская версия респонсория и литургических стихов цитируется по (Breviarium Romanum).

7 Текст перикопы или псалмов из бревиария (сокращение BR), а не из литургических стихов.

8 Текст из Синайской псалтыри (PsSin) с вариантами из Погодиновой (Pog), Болонской (Bon) и хорватско-глаголической Фрашчичевой псалтыри (Fra).

9 Паримейный текст цитирован по изданию Григоровичева паримей-ника (З. Рибарова, З. Хауптова 1998).

10 Сокращение FragLond - Лондонский фрагмент, который M. Пантелич датирует первой половиной XIII в. Цит. по изданию (Pan-telic 1993).

11 Такой метод использования старославянского перевода и частичного переноса текста в хорватские глаголические бревиарии для ветхозаветных перикоп пророческих книг описан (Bauerova 1993).

Stankovska P.

Antiphons and Biblical Texts in Croatian Glagolitic Breviaries

The article examines the antiphons that separate the individual parts of the liturgical homiletic readings for the liturgy of the Hours, as they are known from Croatian glagolitic breviaries written by the 15th century. These liturgical verses often contain either the complete biblical verses, or parts of them. By comparing the biblical text captured in the text antiphons with the old Old Church Slavonic translation and possibly even biblical lessons in Croatian glagolitic breviaries and missals, we conclude that it was primarily taken the old Old Church Slavonic translation into the antiphones, probably in different redactions depending on which part of the Bible they are from. This text was partly revised immediatelly, and fully revised later according to the Latin original.

Keywords: Croatian glagolitic breviary, antiphon, responsory, biblical text, translation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.