Научная статья на тему 'Аннотация к переводной массовой литературе как инструмент воздействия на читателя'

Аннотация к переводной массовой литературе как инструмент воздействия на читателя Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
730
102
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АННОТАЦИЯ / ПЕРЕВОДНАЯ МАССОВАЯ ЛИТЕРАТУРА / FOREIGN POPULAR LITERATURE / РЕЧЕВЫЕ СТРАТЕГИИ / SPEECH STRATEGIES / РЕЧЕВЫЕ ТАКТИКИ / SPEECH TACTICS / РЕЧЕВОЙ ЖАНР / SPEECH GENRE / BLURB

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бугрова Екатерина Дмитриевна

Книжная аннотация рассматривается как основной инструмент воздействия на читателя/покупателя. Являясь вторичным речевым жанром, для нее сегодня характерны тезисность и прагматичность. В наши дни важность жанра аннотации в книгоиздательском деле повысилась, так как при высокой конкуренции огромного количества изданий важную роль играет непосредственное воздействие конкретного издательства на отдельного потенциального покупателя. В последние годы авторы аннотаций ставят перед собой задачу привлечь внимание, заинтересовать, удивить, эпатировать читателя. Современные аннотации, в первую очередь к произведениям, относящимся к жанрам массовой литературы, можно рассматривать и как жанр рекламы. Следовательно, использование речевых стратегий и тактик является важной составляющей частью таких аннотаций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The blurb as persuasive instrument in foreign popular literature in translation

The book annotation is the secondary genre of speech, with pragmacy and brevity as key features. The present day importance of blurb for publishing business is quite essential, because due to the tight competition of great amount of publications, the direct influence of particular publisher upon each potential customer is of utmost importance. Currently, the authors of blurbs aim to attract reader’s attention, make him interested, amaze or even shock him. Present-day blurbs belong to the genres of mass literature and equally to the genre of advertising. Therefore, the use of certain speech strategies and tactics is an essential component of such annotations. This article presents the analysis of these tools of influence upon reader/customer.

Текст научной работы на тему «Аннотация к переводной массовой литературе как инструмент воздействия на читателя»

Коммуникативные исследования. 2014. № 1. С. 65-72.

УДК 81’255.2:81-25+81,255,4

Е.Д. Бугрова Екатеринбург, Россия

АННОТАЦИЯ К ПЕРЕВОДНОЙ МАССОВОЙ ЛИТЕРАТУРЕ КАК ИНСТРУМЕНТ ВОЗДЕЙСТВИЯ НА ЧИТАТЕЛЯ

Книжная аннотация рассматривается как основной инструмент воздействия на читателя/покупателя. Являясь вторичным речевым жанром, для нее сегодня характерны тезисность и прагматичность. В наши дни важность жанра аннотации в книгоиздательском деле повысилась, так как при высокой конкуренции огромного количества изданий важную роль играет непосредственное воздействие конкретного издательства на отдельного потенциального покупателя. В последние годы авторы аннотаций ставят перед собой задачу привлечь внимание, заинтересовать, удивить, эпатировать читателя. Современные аннотации, в первую очередь к произведениям, относящимся к жанрам массовой литературы, можно рассматривать и как жанр рекламы. Следовательно, использование речевых стратегий и тактик является важной составляющей частью таких аннотаций.

Ключевые слова: аннотация, переводная массовая литература, речевые стратегии, речевые тактики, речевой жанр.

Аннотация - это письменное высказывание, создаваемое с целью убеждения, формирования мнения. Аннотация сегодня чаще всего тенденциозна, осмелимся высказать мысль, что без стремления автора что-нибудь доказать и в чем-нибудь убедить читателя нет успешной аннотации.

Аннотация (как жанр публицистического стиля] наиболее активно реализует функцию воздействия. Актуальнейшая задача аннотации -привлечь читателя не только содержанием, но и формой речи.

Повтор является одним из наиболее действенных средств так называемого языкового манипулирования, которое заключается в использовании средств языка с целью скрытого (или открытого] воздействия на читателя.

Для читателя новая мысль есть трудность. Надо дать ему возможность вдуматься, усвоить ее, задержать на ней внимание.

Для этого и используется повтор как риторический прием:

• повторение темы;

• повторение общего тезиса речи;

• повторы ключевых слов;

• повторы в «скрепах» («переходах»] от одной части к другой;

© Е.Д. Бугрова, 2014

66

Раздел II. Современные дискурсивные практики

• повторы в заключительной части.

Повтор резко усиливает экспрессивность речи, способствует запоминанию, привлекает внимание читателей. Этот прием делает аннотацию легкой для усвоения и запоминания. Читатель настраивается на определенную модель текста и знает, что ему ждать. Это выгодно для издателя и доставляет удовольствие читателю.

Одна из важных функций аннотации книги - инфлюативная: в аннотации факты не только сообщаются, но и комментируются, т. е. получают истолкование и оценку. В последние годы все чаще в текст аннотации вводится чужая речь (сермоцинацио]. Эта фигура очень важна для оживления, диалогизации хода рассуждений в речи. Однако сегодня аннотация допускает и стандартное оформление, совсем или почти без экспрессивных композиционно-языковых средств. Тем не менее все чаще аннотация передает информацию в картинной, воздействующей на воображение, эмоционально и личностно окрашенной форме: Ваш банкир сбежал с вашими деньгами... Ваш жених бросил вас ради немолодой женщины... Ваша репутация лежит в руинах... Кошмар? Пока еще нет! Кошмар начнется, когда вы ухитритесь закрутить роман с самым знаменитым "плохим парнем" Голливуда, и в реальной жизни продолжающим играть роль "обаятельного злодея". Но... черт возьми... какой же это будет потрясающий кошмар! (С.Э. Филлипс. Итальянские каникулы].

С точки зрения лексической семантики употребляемая в рекламе лексика вряд ли относится к экспрессивной, но, преобладая в соответствующих синтаксических структурах, она «работает» на синтаксическую экспрессию.

Слова со значением оценки в качестве предикатов, встречающиеся в экспрессивных конструкциях, относятся к наиболее ярко выражающим прагматическое значение. Кроме голоса автора аннотации в тексте начинают звучать другие голоса, выступающие с других позиций (дополняющих, расширяющих, альтернативных]; рассуждение превращается в обсуждение. В аннотациях часто употребляется дескрипция - описание предметов через перечисление чувственно воспринимаемых деталей. Разновидность дескрипции - гипотипозис, изображение событий как происходящего перед взором автора. Гипотипозис предполагает активное использование настоящего исторического (или «настоящего повествовательного»] времени: В ночь, когда погибла вся его семья, крошечный мальчик каким-то чудом оказывается на улице и даже добирается до старого кладбища, где находит приют на долгие годы. Обитатели кладбища, призраки, вампир и оборотень, дают мальчику имя, воспитывают и опекают его. На кладбище - и в большом, человеческом мире - его ждет множество приключений, которые помогут ему повзрослеть и полюбить мир живых, опасный, волнующий и манящий (Н. Гейман. История с кладбищем].

Е.Д. Бугрова

67

В аннотациях к книгам мы встречаем:

• топотезию - описание вымышленной местности: Это - Мир Вокзала Времени Шангри-Ла. Мир, в котором из эпохи в эпоху шляются болваны-туристы, так и норовящие нарушить "принцип бабочки". Мир, в котором профессиональные гиды - "разведчики времени" - на чем свет стоит проклинают свою гнусную работу, ибо попробуй-ка уследить за зазевавшимся гурманом, способным провалиться, вместе с псевдоримским колбасным лотком, на дно внезапно возникшего доисторического океана, а профессиональные аферисты - "мошенники времени" - скрываются от своих разъяренных жертв по эрам и тысячелетиям (Р. Асприн. Разведчики времени. Мошенники времени];

• эффикцию - описание внешности героя, его словесное портретирование: Красивый юноша, исполняющий женские роли в труппе бродячих актеров, в действительности - прелестная девушка! Сэр Энтони Рай-клиф уверился в этом буквально с первого взгляда! (К. Додд. Первый любовник Англии];

• хорографию - описание народа: Те люди, которые остались на Земле, вынуждены проводить всю свою жизнь в стальных пещерах гигантских городов, не видя солнечного света и питаясь дрожжевыми культурами, в то время как космониты, потомки землян, заселивших иные планеты, ушли далеко вперед по пути научно-технического прогресса и освоили просторы Вселенной. Они относятся к жителям Земли, как к существам низшего сорта, однако долгие годы спокойного и комфортного существования привели к тому, что космониты, привыкшие во всем полагаться на роботов, утратили способность к нестандартному мышлению (А. Азимов. Роботы зари];

• хронографию - описание определенной исторической эпохи, времени, года или суток: История любви, где далекое прошлое и современность переплетаются и находят точки соединения.

XVI век, Стамбул. Представитель Левантийской компании, секретарь посла английской королевы Пол Пиндар живет в Стамбуле, не предполагая, что рядом, в гареме великого султана, томится его невеста, которую все считают погибшей.

Наше время, Оксфорд, Англия. Элизабет Стейвли, разыскивая в архивах документы по истории пиратства на Средиземном море, обнаруживает старинный пергамент с рассказом о захваченной в плен турками англичанке Селии Лампри (К. Хикман. Гарем].

В современной науке есть несколько различных подходов к определению понятий речевой стратегии и речевой тактики, которые опираются на теоретическую базу различных наук, изучающих общение: психология, логика, этика, теория информации, лингвистическая прагматика.

О.С. Иссерс дает следующие определения этих понятий: «стратегия представляет собой когнитивный план общения, посредством которого

68

Раздел II. Современные дискурсивные практики

контролируется оптимальное решение коммуникативных задач говорящего в условиях недостатка информации о действиях партнера» [Иссерс 1999: 100]; «речевой тактикой следует считать одно или несколько действий, способствующих реализации стратегии» [Иссерс 1999: 110].

Среди речевых стратегий в аннотации наиболее распространены следующие:

1. Использование трюизмов (банальных истин] для того, чтобы привлечь внимание к необычному: Это - «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ». Просто -«ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ». Без комментариев. Без эпитетов. Вы полагаете -вы знаете о «величайшей фэнтези-саге всех времен и народов» УЖЕ ВСЕ? Тогда - читайте НОВЫЙ перевод «ВЛАСТЕЛИНА КОЛЕЦ» (Дж.Р.Р. Толкин. Властелин колец. Возвращение Короля].

Автор аннотации обыгрывает известность трилогии «Властелин колец», подчеркивая, что читатель, несомненно, знаком с произведением, однако сообщение о новом переводе должно вызвать интерес.

2. Псевдологика - прием, основанный на инерции мышления, который позволяет придать высказыванию иллюзию смысла: Добро пожаловать в Фэмилиленд - парк развлечений, где посетителей ждет масса незабываемых впечатлений! Правда, некоторые из них не предусмотрены программой. Например, изощренное и дерзкое убийство аниматора, изображавшего кумира миллионов детей - Кролика Трынтраву... (М. Кэрп. Фабрика кроликов].

В контексте аннотации убийство представлено как некое «незабываемое впечатление», что, разумеется, не соответствует реальным представлениям об эмоциях, которые вызывает обычное посещение семейного парка развлечений.

3. Иллюзия выбора - скрытое давление на покупателя происходит таким образом, что он думает, что может выбирать книги свободно, но на самом деле его выбор строго ограничен: Не первое поколение читателей всего мира с нетерпением ждет выхода каждой новой книги британского мэтра. В прошлом сотрудник MI-6, Джон Ле Карре знает о работе спецслужб куда больше, чем нужно для душевного комфорта, - его герои живут под давлением вечного выбора между долгом и честью. Шедевры шпионского романа, выходящие из-под пера Ле Карре, печальные и ироничные, трогательные и беспощадные, по праву занимают почетную полку в любой домашней библиотеке. В новом романе "Такой же предатель, как мы" молодая английская пара устраивает себе романтические каникулы на Антигуа, где заводит знакомство с русским богачом, отмывающим деньги для преступных группировок, чьи лидеры вот-вот спишут его со счетов (Дж. Ле Карре. Такой же предатель, как и мы].

Автор аннотации намекает на то, что читатели уже нескольких поколений во многих странах ожидают выхода книг Джона Ле Карре, следовательно, любой ценитель детективного жанра должен знать его произведения и стремится их приобрести.

Е.Д. Бугрова

69

4. Ценностная подстройка строится на основе косвенного намека: Ясутака Цуцуи - пожалуй, последний классик современной японской литературы, до недавних пор остававшийся почти неизвестным российскому читателю. Его называли «японским Филипом Диком» и «духовным отцом Харуки Мураками», многие из его книг были экранизированы - например, по предлагающемуся вашему вниманию роману «Паприка» Сатоси Кон поставил знаменитое одноименное аниме, а Вольфганг Петерсен («Бесконечная история», «Самолет президента», «Идеальный шторм», «Троя», «Посейдон») готовит игровую постановку (Я. Цуцуи. Паприка].

Автор аннотации подчеркивает, что японский классик Ясутака Цуцуи известен по всему миру, однако его произведения малознакомы русскоязычным читателям, в отличие от экранизаций, акцент на которые и делается в аннотации. Таким образом, любители как современной прозы, так и авторских анимации и кинематографа заинтересуются этой книгой.

Основными же речевыми тактиками аннотаций являются:

- ссылка на авторитет: Джим Томпсон - современный классик, признанный исследователь темных сторон человеческой натуры; своим любимым автором его называли такие мастера, как Стивен Кинг и Стэнли Кубрик (поставивший по сценариям Томпсона свои, пожалуй, лучшие фильмы) (Дж. Томпсон. Кромешная ночь].

- умолчание: Криминальный мир нежити славного своей преступностью города Цинциннати. Вампиры, чьей территорией считаются стильные клубы... Оборотни, подстерегающие своих жертв на тропинках ночных парков... Демоны, с наслаждением выпивающие души зазевавшихся колдунов-любителей... (К. Харрисон. Хороший, плохой, неживой].

Авторы аннотаций никогда не используют тактику прямой просьбы, так как прямая просьба не найдет эмоционального отклика в душах потенциального читателя.

Аннотация удачна в том случае, если сообщаемая в ней информация без существенных помех была адекватно воспринята, понята и усвоена адресатом.

Коммуникативному успеху аннотации могут помешать неумение автора логически выстроить текст, чрезмерная перегруженность текста информацией, им сообщаемой, неумение «отжать» текст, что влечет за собой рассеивание внимания читателя, когда автор аннотации не знает, на чем именно акцентировать внимание адресата: на содержании книги, на ее коммерческом успехе, на личности автора книги или на сопутствующей информации (например, экранизации]: такова, например, аннотация к роману Стига Ларссона «Девушка с татуировкой дракона»: Стиг Ларссон - сенсация мирового книжного рынка, новая звезда на небосклоне европейской литературы, талантливый шведский писатель и журналист, ставший феноменально популярным благодаря своей трилогии «MILLENUIM», открывший для читателей всего мира не только новый

70

Раздел II. Современные дискурсивные практики

формат современной качественной прозы, но и обнаживший многие злободневные проблемы общества на примере современной Швеции.

Стиг Ларссон занял 1-е место в рейтинге самых популярных авторов по опросу европейских читателей в 2009 году, разделив его со Стефани Майер.

Цикл «MILLENNIUM» Стига Ларссона стал сенсацией мирового книжного рынка. Трилогия уже переведена на 40 мировых языков и продана тиражом более 21 млн экз.

Французские СМИ прозвали ее «северным вирусом» - по тому, как она, словно эпидемия, захватила читающую публику Европы.

Два фильма по первым двум книгам трилогии, снятые для скандинавских странах и вышедшие в прокат в начале 2009 года, вызвали невиданный ажиотаж в Швеции, Дании, Финляндии и Норвегии и побили все рекорды кассовых сборов. Многие европейские страны также купили права на экранизацию цикла.

По сведениям Times of London, Квентин Тарантино и Брэд Питт хотят купить права на ремейк фильма.

Роман трилогии «Девушка с татуировкой дракона» вызвал бурю восторженных отзывов и был признан лучшим детективным триллером 2008 года.

Роман «Девушка с татуировкой дракона» вошел в список 10 любимых книг Стивена Кинга.

Сорок лет загадка исчезновения юной родственницы не дает покоя стареющему промышленному магнату, и вот он предпринимает последнюю в своей жизни попытку - поручает розыск журналисту Микаэлю Блумквисту. Тот берется за безнадежное дело больше для того, чтобы отвлечься от собственных неприятностей, но вскоре понимает: проблема даже сложнее, чем кажется на первый взгляд.

Как связано давнее происшествие на острове с несколькими убийствами женщин, случившимися в разные годы в разных уголках Швеции? При чем здесь цитаты из Третьей Книги Моисея? И кто, в конце концов, покушался на жизнь самого Микаэля, когда он подошел к разгадке слишком близко? И уж тем более он не мог предположить, что расследование приведет его в сущий ад среди идиллически мирного городка (С. Ларссон. Девушка с татуировкой дракона].

В целом можно заключить, что автор аннотации чаще всего выступает в активной роли - доминирующей, опирающейся на статусное, авторитетное, престижное преимущество автора. В тексте аннотации используется весь арсенал инструментов скрытого принуждения: давление, контроль, которые можно расценивать как злоупотребление авторской властью. Читателя даже не уговаривают, не убеждают - ему выдают руководство к действию. Создание рекламы - весьма сложное искусство, которое подчиняется своим законам; реклама не терпит многословия и

Е.Д. Бугрова

71

усложненно-аморфных синтаксических конструкций, так как по своей природе она динамична, и аннотация не является здесь исключением. Основная задача автора аннотации - оценить достоинство книги, причем достоинство здесь следует понимать как исключительно положительные качества произведения.

Аннотация настраивает читателя на определенный лад, навязывает ему созвучное с автором понимание того, что будет описано в тексте, и понимание самой концептуальной информации. Во многом сегодня отношение читателя к книге - результат доверия к автору аннотации: явными или скрытыми путями у него возникает представление оценочного характера, в большинстве случаев он доверяет этой оценке.

Список литературы

Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Омск,

1999.

Источники

1. Азимов А. Роботы зари. М.: Эксмо, 2007.

2. Асприн Р. Разведчики времени. Мошенники времени. М.: АСТ, 2005.

3. Гейман Н. История с кладбищем. М.: АСТ: Астрель, 2009.

4. Додд К. Первый любовник Англии. М.: АСТ: АСТ Москва, 2008.

5. КэрпМ. Фабрика кроликов. М.: АСТ: АСТ Москва, 2009.

6. Ларссон С. Девушка с татуировкой дракона. М.: Эксмо: Домино, 2009.

7. Ле Карре Дж. Такой же предатель, как и мы. М.: Corpus: Астрель, 2011.

8. Толкин Дж.Р.Р. Властелин колец. Возвращение Короля. М.: АСТ; Харьков: Фолио, 2002.

9. Томпсон Дж. Кромешная ночь. М.: Азубка: Азбука-Аттикус, 2012.

10. Филлипс С.Э. Итальянские каникулы. М.: АСТ: Астрель: ВКТ, 2012.

11. Харрисон К. Хороший, плохой, неживой. М.: АСТ: АСТ Москва: ВКТ,

2008.

12. Хикман К. Гарем. М.: Эксмо: Домино, 2009.

13. ЦуцуиЯ. Паприка. М.: Эксмо: Домино, 2012.

References

Issers O.S. Kommunikativnye strategii i taktiki russkoy rechi [Communication strategy and tactics of Russian speech]. Omsk, 1999.

Sources

1. Asimov I. Roboty zari [The Robots of Dawn]. Moscow, Eksmo, 2007.

2. Asprin R. Razvedchiki vremeni. Moshenniki vremeni [Time Scout. Ripping Time]. Moscow, AST, 2005.

3. Gaiman N. Istoriya s kladbishchem [The Graveyard Book]. Moscow, AST, Astrel, 2009.

4. Dodd Ch. Pervyi lyubovnikAnglii [The Greatest Lover in All England]. Moscow, AST, 2008.

5. Kerp M. Fabrika krolikov [The Rabbit Factory]. Moscow, 2009.

72

Раздел II. Современные дискурсивные практики

6. Larsson S. Devushka s tatuirovkoy drakona [The Girl with the Dragon Tattoo]. Moscow, Eksmo, Domino, 2009.

7. Le Carre J. Takoy zhe predatel, kak i my [Our Kind of Traitor]. Moscow, Corpus, Astrel, 2011.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Tolkin J.R.R. Vlastelin Kolets.Vozvrashchenine Korolya [The Lord of the Rings. The Return of the King]. Moscow, AST; Kharkov, Folio, 2002.

9. Thompson J. Kromeshnaya noch [Savage Night]. Moscow, Azubka, Azubka-Atticus, 2012.

10. Phillips S.E. Italianskye kanikuly [Breathing Room]. Moscow, AST, Astrel,

2012.

11. Harrison K. Horoshiy, plohoy, nezhivoy [The Good, the Bad, and the Undead]. Moscow, AST, AST Moscow, VKT, 2008.

12. Hickman K. Garem [The Aviary Gate]. Moscow, Eksmo, Domino, 2009.

13. Tsutsui Y. Paprika [Papurika]. Moscow, Eksmo, Domino, 2012.

E.D. Bugrova Yekaterinburg, Russia

THE BLURB AS PERSUASIVE INSTRUMENT IN FOREIGN POPULAR LITERATURE IN TRANSLATION

The book annotation is the secondary genre of speech, with pragmacy and brevity as key features. The present day importance of blurb for publishing business is quite essential, because due to the tight competition of great amount of publications, the direct influence of particular publisher upon each potential customer is of utmost importance. Currently, the authors of blurbs aim to attract reader’s attention, make him interested, amaze or even shock him. Present-day blurbs belong to the genres of mass literature and - equally - to the genre of advertising. Therefore, the use of certain speech strategies and tactics is an essential component of such annotations. This article presents the analysis of these tools of influence upon reader/customer.

Key words: blurb, foreign popular literature, speech strategies, speech tactics, speech genre.

Сведения об авторе:

Бугрова Екатерина Дмитриевна,

младший научный сотрудник Лаборатории эдиционной археографии Института гуманитарных наук и искусств

Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина

620083, Россия, Екатеринбург, пр. Ленина, 51

E-mail: Ed.bugrova@gmail.com

About the author:

Bugrova Ekaterina Dmitrievna, Associate Scientist at Laboratory for Studying Primary Sources, Institute of Humanities and Arts

Ural Federal University named after the first President of Russia B.N. Yeltsin 51 Lenina pr., Yekaterinburg, 620083, Russia

E-mail: Ed.bugrova@gmail.com

Дата поступления статьи 30.06.2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.