Научная статья на тему 'Анимационный текст как речевой жанр и способы его языковой реализации'

Анимационный текст как речевой жанр и способы его языковой реализации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1319
237
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЖАНР / РЕЧЕВОЙ ЖАНР / АНИМАЦИЯ / ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ / ЭТАЛОН В АНИМАЦИИ / GENRE / SPEECH GENRE / ANIMATION / LANGUAGE FEATURES / GENRE STANDARDS IN ANIMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кабылкина Наталья Сергеевна, Ломтева Татьяна Николаевна

В статье излагаются результаты научно-исследовательской работы «Лингвокультурная динамика прагматического эффекта феномена языковой игры и его интерпретация в принимающей культуре (на материале американского анимационного сериала конца XX начала XXI века)», которая посвящена исследованию лингвокультурной динамики прагматического эффекта феномена языковой игры в американской анимации. В статье рассматриваются теоретико-методологические основы языковой реализации текстового пространства речевого жанра анимации; исследуются способы языковой репрезентации детерминируемых авторской интенцией особенностей текстовой организации как средство создания прагматического эффекта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANIMATION TEXT AS SPEECH GENRE AND WAYS OF HIS LANGUAGE REALIZATION

In thе article states the results of the research project «The Lingvocultural dynamic of pragmatic effect of a phenomenon of play on words and its interpretation in receiving culture (on the basis of the American animation series of the end of XX the beginnings of the XXI century)» which is devoted to research the lingvocultural dynamic of pragmatic effect of a phenomenon of play on words in the American animation. The article deals with generalization of the methodological bases of defining the genre of animation as a specific text type. Under investigation are also the ways of language representation of the text features determined by the author's intentions as a means of creating pragmatic effect.

Текст научной работы на тему «Анимационный текст как речевой жанр и способы его языковой реализации»

УДК 811.111-26

Н. С. Кабылкина, Т. Н. Ломтева

АНИМАЦИОННЫЙ ТЕКСТ КАК РЕЧЕВОЙ ЖАНР И СПОСОБЫ ЕГО ЯЗЫКОВОЙ РЕАЛИЗАЦИИ

В статье излагаются результаты научно-исследовательской работы «Лингвокультурная динамика прагматического эффекта феномена языковой игры и его интерпретация в принимающей культуре (на материале американского анимационного сериала конца XX - начала XXI века)», которая посвящена исследованию лингвокультурной динамики прагматического эффекта феномена языковой игры в американской анимации. В статье

рассматриваются теоретико-методологические основы языковой реализации текстового пространства речевого жанра анимации; исследуются способы языковой репрезентации детерминируемых авторской интенцией особенностей текстовой организации как средство создания прагматического эффекта.

Ключевые слова: жанр, речевой жанр, анимация, языковые особенности, эталон в анимации.

N. S. КаЬу1кт, Т. N. Lomteva

ANIMATION TEXT AS SPEECH GENRE AND WAYS OF HIS LANGUAGE REALIZATION

In the article states the results of the research project «The Lingvocultural dynamic of pragmatic effect of a phenomenon of play on words and its interpretation in receiving culture (on the basis of the American animation series of the end of XX - the beginnings of the XXI century)» which is devoted to research the lingvocultural dynamic of pragmatic effect of a phenomenon of play on words in the American animation. The article deals with generalization

of the methodological bases of defining the genre of animation as a specific text type. Under investigation are also the ways of language representation of the text features determined by the author's intentions as a means of creating pragmatic effect.

Key words: genre, speech genre, animation, language features, genre standards in animation.

Анимация представляет собой уникальный жанр киноискусства. Являясь разновидностью жанра художественного кино, анимация нацелена на передачу веселого и оптимистичного настроения как детям, так и взрослым. Композиционные особенности и основные жанровые характеристики анимации определяют подбор лексико-семан-тических, грамматических, синтаксических и стилистических средств и приемов, направленных на раскрытие сюжета и прагматики произведения. Жанр анимации в мировом кинематографе является одним из наиболее оригинальных с точки зрения композиции, формы представления и языка. Интерес к исследованию данного жанра обусловлен тем, что анимация считается жанром, вы-

полняющим не только развлекательную, но и воспитательную функцию. В настоящее время жанр анимации получает всё большее распространение и выходит за рамки детского жанра. Мультфильм демонстрирует не только эмоциональные состояния, которые испытывают его герои, но и формирует стереотипы поведения и предлагает пути разрешения ситуаций, что вербализируется набором языковых средств как каналом передачи авторских интенций.

Анимационный текст как речевой жанр имеет свои отличительные особенности. Как отмечает Бахтин, речевой жанр относительно устойчивый тематический, композиционный и стилистический тип высказываний (текстов). Будучи культурными формами, ре-

чевые жанры характеризуются следующими основными свойствами: они объективны по отношению к индивиду и нормативны; историчны, вырабатываются людьми в определенную эпоху в соответствии с конкретными условиями социальной жизни; характеризуются особым оценочным отношением к действительности; выполняют функцию интеграции индивидов в социум; многообразны и разнородны, дифференцированы по сферам человеческой деятельности и общения; являются опорой для творчества.

Жанровые формы во многом определяют характер мышления и дискурсивного поведения языковой личности. В процессе развития социолингвистической компетенции человека система жанровых фреймов становится имманентной его сознанию структурой. Это облегчает процессы формирования и формулирования мысли, а также восприятие чужого высказывания, что с достаточной полнотой прослеживается в текстовом пространстве анимационного фильма как рече-жанровой разновидности [4].

Название жанра анимации происходит от французского слова «animation», которое можно перевести на русский язык как одушевление или оживление. Искусство анимации представляет собой художественно-организованную действительность, в которой образно, точно, с определенной долей акцентирования представлена некая реальность посредством языковых доминант и изобразительного искусства [10].

Под самим термином анимация мы понимаем детские фильмы и фильмы, предназначенные для просмотра всей семьёй, созданные при помощи технических приёмов иллюзии движущихся изображений (движения и/или изменения формы объектов) с помощью последовательности неподвижных изображений (кадров), сменяющих друг друга с некоторой частотой (выделено нами. -авт.). Фильмы этого жанра зачастую лишены насилия, имеют множество элементов мелодрамы и комедии с незамысловатым юмором. Анимация носит развлекательный и воспитательный характер. На основании данных характеристик к языковым особенностям жанра анимации мы относим простоту языка; образность; эмоциональность; динамичность; использование простых понятных шуток.

Как отмечает Блумфилд, простота - характеристика языка, определяемая его конструктивными особенностями, и является объективным понятием. Простоту языка определяют два его качества: минималистич-ность парадигматики, выражаемая в лаконичности, и непосредственная понятность [4].

Простота в языке - это ясное и четкое, непосредственное, гармоничное использование определенных языковых средств, выражения явлений или идей. Современный толковый словарь русского языка Ефремовой определяет простоту как отсутствие сложности; отсутствие вычурности, прикрас [6].

Два этих определения сходятся в понятии простоты как отсутствии сложности, вычурности; наличии лаконичности и понятности, например:

1) We have a very, very, very, very, very, very, very, very important question to ask you ("Animaniacs" 9a "Wally Llama"). - У нас есть очень, очень, очень, очень, очень, очень, очень, очень важный вопрос для тебя.

В данном примере простота в языке достигается путем многократного повторения одного и того же слова (very, very...). Незамысловатый прием повтора используется для создания комического эффекта. Это ясное и четкое выражение мысли, понятное любому зрителю;

2) - Давайте подождем пока там бусурма-не с голоду сдохнут!

- Оооо!

- Ну или ослабнут! («Алеша Попович и Тугарин Змей»).

В приведенном примере простота заключается в выборе понятных языковых средств и дальнейшего их пояснения (сдохнут, ослабнут).

Еще к одной характеристике жанра анимации мы отнесли образность. В толковом словаре Ушакова под образностью понимается один из основных признаков художественного произведения. Живость, красочность изображения [12].

Как отмечает Лосев, образность - сложная и многозначная категория стилистики, имеющая различные интерпретации в связи с различными осмыслениями понятия и термина «образ». «Необходимо иметь в виду, что самый термин «образ» имеет множество самых различных значений, особенно когда он сопровождается такими эпитетами, как

«поэтический», «художественный», «творческий», или употребляется в таких выражениях, как «мышление в образах». Везде в таких случаях термин «образ» получает с трудом формулируемую массу семантических оттенков и становится по-разному семантически нагруженным» [9, с. 623). Часто под образностью понимают стилистические фигуры и тропы - переносные значения слов и выражений.

Так, текст анимационного фильма зачастую изобилует подобными стилистическими фигурами и тропами, например:

1) Knower of all that is knowable ("Animaniacs" 7a "Piano Rag"). - Знающий обо всем, что известно (выделено нами. - авт.).

В данном примере использован прием гиперболы. Знать все невозможно, поэтому посредством преувеличения умственных способностей героя достигается образность;

2) Прискакала сила чёрная собрать дань немалую («Алёша Попович и Тугарин Змей»).

В приведенном примере наблюдается использование двух стилистических приемов: метафоры (сила чёрная) и инверсии (сила чёрная, дань немалую) с целью создания образности и усиления выразительности речи.

Еще одной языковой особенностью анимации является эмоциональность. Тезис о том, что эмоции - одна из форм отражения, познания, оценки объективной действительности, признается представителями разных наук, прежде всего психологами и философами. Это исходное положение у всех исследователей имеет общее уточнение: эмоции - особая, своеобразная форма познания и отражения действительности, так как в них человек выступает одновременно и объектом, и субъектом познания, т. е. эмоции связаны с потребностями человека, лежащими в основе мотивов его деятельности.

Психологическая и психолингвистическая науки нацелены прежде всего на исследования функций эмоций в деятельности человека. Несмотря на четкость научных позиций, состояние изучения психологии эмоций, по мнению самих психологов, остается крайне неудовлетворительным. До сих пор не решена задача построения целостной, многоуровневой психологической теории эмоций. Это создает определенные трудности для лингвистов, обращающихся к проблемам языкового обеспечения эмоций. Одна из них -разнообразие классификаций эмоций.

Б. И. Додонов утверждает даже, что «универсальной классификации эмоций создать вообще невозможно и классификация, хорошо служившая для решения одного круга задач, неизбежно должна быть заменена другой при решении иного круга задач. Сам перечень основных эмоций не установлен окончательно ни в психологии, ни в физиологии (психологи насчитывают более 500 различных эмоций) [5].

Достаточно сложными оказываются и процессы обозначения эмоций. Так, по наблюдениям Додонова «в разговорной практике мы часто пользуемся одним и тем же словом для обозначения разных переживаний, так что их действительный характер становится ясным только из контекста. В то же время одна и та же эмоция может обозначаться разными словами».

Таким образом, учитывая все трудные и нерешенные вопросы психологической теории эмоций, лингвист в первую очередь должен исследовать собственно языковые механизмы обозначения и выражения эмоций, тем более что «чувства только тогда приобретают значение для лингвиста, когда они выражены языковыми средствами». Необходимость собственно лингвистического анализа средств, отображающих эмоции человека, мотивируется неразработанностью проблемы, тем, что «языковое выражение эмоций до сих пор исследовано недостаточно».

Эмоциональность передается, как правило, следующими языковыми средствами: междометиями, словами, называющими эмоции и ассоциирующимися с ними, интонацией и особыми синтаксическими структурами (повтор, эллипсис, инверсия и т. д.). Часто эмоциональное значение слова проявляется только в определенном контексте, который передает индивидуальное настроение или ощущение носителя языка. Определены формально-структурные элементы, передающие эмоциональные значения. К таким элементам в английском языке относятся суффиксы: «-y», «-ie», «-let» (sonny, birdie, ringlet), в русском языке: «-ек», «-ик», «-ечк/ -еньк» (цветочек, бегемотик, чашечка, доченька); слова-усилители: terrible, nice, great, dreadful, в русском языке: очень, сильно, ужасно. Встречаются факты, когда эмоциональность передается словами, теряющими свое предметно-логическое (денотативное)

значение и, как следствие, приобретающими эмоциональную окраску. К таким словам относятся вульгарные слои лексики: бранные слова, проклятия, нецензурные слова типа damn, bloody, upon my word. В русском языке: чёрт, блин, твою мать [1].

В анимации эмоциональность представлена достаточно ярко. Например:

1) I made a big, big mistake («Animaniacs» 96a «Hooray for Hollywood. Part 2»). - Я сделал большую, большую ошибку (выделено нами. - авт.).

Эмоциональность в данном случае выражается через повтор (big, big). Герой несколько раз повторяет слово «большой», чтобы выразить свою досаду по поводу сделанной ошибки.

2) Ты если чё конкретно предложить хочешь, так говори, а если просто так языком чешешь, то слазь с бочки! Не дури людям головы! («Алёша Попович и Тугарин Змей»).

В данном примере эмоциональность выражается путем выбора языковых средств и интонации, которая выражается в текстах путём использования восклицательных знаков. Герой выражает своё недовольство, выбирая для этого простые слова и обороты (так говори; если просто так языком чешешь; не дури людям головы), явно демонстрируя свое эмоциональное состояние.

Языку анимации также присуща динамичность. Языковая система, находясь в постоянном использовании, создается и видоизменяется коллективными усилиями тех, кто пользуется ею. Новое в речевом опыте, не вписывающееся в рамки системы языка, но работающее, функционально целесообразное, ведет к перестройке в нем, а каждое очередное состояние языковой системы служит основанием для сравнения при последующей переработке речевого опыта. Таким образом, язык в процессе речевого функционирования развивается, изменяется, и на каждом этапе этого развития языковая система с неизбежностью содержит в себе элементы, которые не завершили процесс изменения. Постоянное развитие языка ведет к изменению литературных норм. Каждое новое поколение опирается на уже существующие тексты, устойчивые обороты речи, способы оформления мысли. Из языка этих текстов оно выбирает наиболее подходящие слова и обороты речи, берет из выра-

ботанного предшествующими поколениями актуальное для себя, привнося свое, чтобы выразить новые идеи, представления, новое видение мира. Естественно, новые поколения отказываются от того, что кажется архаичным, не созвучным новой манере формулировать мысль, передавать свои чувства, отношение к людям и событиям. Иногда они возвращаются к архаичным формам, придавая им новое содержание, новые ракурсы осмысления. В каждую историческую эпоху норма представляет собой сложное явление и существует в довольно непростых условиях. Об этом писал еще в 1909 г. В. И. Чернышев: «В языке всякой определенной эпохи для ее современников много неясного: слагающегося, но не сложившегося, вымирающего, но не вымершего, входящего вновь, но не утвердившегося» [13].

В этом и проявляется динамичность в анимации, так например:

1) Who controls the jewels, controls Mother Russia. - Кто контролирует драгоценные камни, контролирует Россию-Матушку (выделено нами. - авт.).

I thought your mother's name was Desiree ("Animaniacs" 18a «Pavlov's mice»). - Я думал, твою маму звали Дейзи (выделено нами. - авт.).

Здесь динамичность определяется выбором языковых средств и их обыгрыванием. Устарелая лексика обыгрывается путем её применения в современной интерпретации (Россия-Матушка, мама Дейзи).

2) - Скачем к богатырям!

- Почему на мне?!

- Кто из нас конь?!

- Я хочу сказать, что скакать только на лошадях - это полный расизм! («Три богатыря. Ход конем»).

В данном примере динамичность проявляется в употреблении современных понятий и слов, их обозначающих (расизм), в тот временной период, когда таких понятий еще не существовало (действие мультфильма происходит в Древней Руси).

В современной анимации нередко используют простые понятные шутки, доступные для понимания и не требующие наличия определенных фоновых знаний. Простая шутка понятна и ребенку, и взрослому, она не создается при помощи сложных языковых приемов и средств. Например:

3) - Do you know who I am?

- Why? Did ya forget? ("Animaniacs" 35d "Baghdad Café").

- Ты знаешь кто я такой?

- Почему? Ты забыл? (выделено нами. -авт.).

В данном примере комический эффект достигается путем упрощения вопроса (почему?), краткой его репрезентацией, а также иронией (ты забыл?), с которой произносится ответная реплика.

4) Давным-давно, кажется в прошлую пятницу, жил в одной стране медвежонок, под именем Винни-Пух. А почему под именем? Потому что у него на двери была надпись «Винни-Пух», а он под ней жил («Винни-Пух»).

В первой части данного примера используется прием антитезы, где противопоставляются два понятия «давным-давно» и «в прошлую пятницу» (выделено нами. -авт.). Во второй части переносное значение интерпретируется как прямое «под именем Винни-Пух» (выделено нами. - авт.) (имя медвежонка) и переносится на «жил под надписью «Винни-Пух» (выделено нами. - авт.).

Однако встречаются эпизоды с достаточно сложной языковой игрой, понять которую не всегда представляется возможной без наличия фоновых знаний. Например:

1) «Jingle Boo» - пародия на «Jingle Bells» ("Animaniacs" 50b "Jingle Boo").

Здесь использована аллюзия к знаменитой рождественской песенке «Jingle Bells». Однако данная аллюзия будет понятна только в том случае, если зрителю знакома эта песня.

Приведенные выше языковые особенности характеризуют стиль жанра анимации, раскрывающийся в языке. Это одна из общих черт, присущих определению термина «жанр», наряду с повторяемостью и наличием значения эталона.

Повторяемость, как определяет данный термин А. К. Ефремова, - это способность чего-либо повторяться; регулярное повторение чего-либо [7].

Академический словарь русского языка определяет повторяемость как наличие повторений в чем-либо. В нашем исследовании под повторяемостью мы понимаем частотное повторение одних и тех же языковых эффектов, а так же повторение определенных осо-

бенностей, присущих жанру анимации, таких как яркость и образность; краткость и динамичность смены образов; присутствие реального и фантастического; добрых и злых сил; анимизм (одушевление неодушевленных предметов, наделение животных и растений человеческими способностями) [2].

Еще одной чертой, присущей термину «жанр», является наличие значения эталона.

Значение термина «эталон» по Ожегову: эталон - мерило, образец; точный образец установленной единицы измерения, сама такая точная мера [11].

Эталон по А. К. Ефремовой: 1) точная мера или точный измерительный прибор, служащие для воспроизведения, хранения и передачи единицы измерения чего-либо; 2) переносное значение - мерило, образец для подражания, сравнения [7].

Энциклопедический словарь дает два определения термина эталон: 1) мера или измерительный прибор, служащий для воспроизведения, хранения и передачи единиц какой-либо величины; 2) (в переносном смысле) - мерило, образец [8].

Словарь Ушакова также приводит два определения: 1) образец меры, служащий для проверки измерительных приспособлений, находящихся в обращении; 2) переносное - шаблон, готовая мерка для чего-нибудь. [12].

Для нас релевантно переносное определение термина «эталон» в силу того, что мы имеем дело с феноменом жанровой принадлежности текстового материала. Под эталоном мы понимаем шаблон, образец, мерило, готовую мерку чего-либо. Применительно к жанру анимации, эталон - определенный мультфильм или ряд мультфильмов, созданный определенной компанией в определенный период времени. Определенный фильм назвать эталоном анимации достаточно сложно. Эталоны настолько разнятся, насколько разнятся предпочтения и вкусы людей. В разные периоды времени, в различных культурах эталоны могут изменяться под воздействием изменений, происходящих в мире, поэтому под эталоном мы понимаем текстовые характеристики жанра анимации. Опираясь на текстовые особенности, которые реализуются посредством языковых приемов, можно определить эталон анимации как речетворческий жанр в определенный период времени.

Литература

1. Аванесов Н. В. Эмоциональность и экспрессивность - Категории коммуникативной лингвистики // Вестник Юрского Государственного Университета. 2010. Вып. 2 (17). С. 5-9

2. Академический словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Рус. яз.; Полиграфресур-сы, 1999. 567 с.

3. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров. М.: Прогресс, 1979. 234 с.

4. Блумфилд Л. Язык / под ред. и с предисловием М. М. Гухман. М.: Прогресс, 1968. 607 с.

5. Додонов Б. И. Эмоция как ценность. М.: Политиздат, 1978. 272 с.

6. Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка: в 3 т. М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2006. 245 с.

7. Ефремова Т. Ф. Толковый словарь омонимов русского языка. М.: АСТ, 2007. 563 с.

8. Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М: Флинта, Наука , 2003. 576 с.

9. Лосев А. Ф. Форма. Стиль. Выражение. М.: Мысль,1995. 636 с.

10. Норштейн Ю. Снег на траве. Фрагменты книги: Лекции по искусству анимации. М.: ВГИК,2005, 132 с.

11. Ожегов, С. И.; Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Аз, 1996. 678 с.

12. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия: ОГИЗ, 1935-1940. 678 с.

13. Чернышев В. И. Правильность и чистота русской речи // Избранные труды: в 2 т. М.: Прогресс, 1970. Т.1. 443 с.

References

1. Avanesov N. V. Jemocional'nost' i jekspressivnost' - Kategorii kommunikativnoj lingvistiki (Catedory of communicative lingvistics) // Vestnik Jurskogo Gosudarstvennogo Universiteta 2010. Issue 2(17). P. 5-9. (In Russian).

2. Akademicheskij slovar' russkogo jazyka (Academic dictionary of the Russian language). Moskow; Poligrafresursy, 1999. 567 p. (In Russian).

3. Bahtin M. M. Problema rechevyh zhanrov (The problem of speech genres) Moscow: Progress, 1979. 234 p.

4. Blumfild L. Jazyk (The language). Moscow: Progress,1968. 607 p. (In Russian).

5. Dodonov B. I. Jemocija kak cennost' (Emotion as value). Moscow: Politizdat, 1978. 272 p. (In Russian).

6. Efremova T. F. Sovremennyj tolkovyj slovar' russkogo jazyka (Modern explanatory dictionary of the Russian language). Moscow: AST, Astrel', Harvest, 2006. 245 p. (In Russian).

7. Efremova T. F. Tolkovyj slovar' omonimov russkogo jazyka (Explanatory dictionary of homonyms of the Russian language). Moscow: AST, 2007. 563 p. (In Russian).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Kozhina M. N. Stilisticheskogo jenciklopedicheskogo slovarja russkogo jazyka (Stylistic encyclopedic dictionary of the Russian language). Moscow: Flinta, Nauka, 2003. 576 p. (In Russian).

9. Losev A. F. Forma. Stil'. Vyrazhenie (Form. Style. Expression). Moscow: Mysl', 1995. 636 p. (In Russian).

10. Norshtejn Ju. Sneg na trave (Snow on a grass). Moscow: VGIK, 2005, 132 p. (In Russian).

11. Ozhegov S. I.; Shvedova, N.Ju.: Tolkovyj slovar' russkogo jazyka (Explanatory dictionary of the Russian language). Moscow: Az, 1996. 678 p. (In Russian).

12. Ushakov D. N.: Tolkovyj slovar' russkogo jazyka (Explanatory dictionary of the Russian language). Moscow: Sovetskaya entsiklopediya: OGIZ, 1935-1940. 678 p. (In Russian).

13. Chernyshev V. I.: Pravil'nost' i chistota russkoj rechi (Correctness and purity of the Russian speech). Moscow: Progress, 1970. 443 p. (In Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.