Научная статья на тему 'АНИМАЛИСТИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ'

АНИМАЛИСТИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
450
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА / АНИМАЛИСТИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА / ЗООМЕТАФОРА / ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / МЕДИА ДИСКУРС / ИММИГРАЦИЯ / АЛЛЕГОРИЯ / ПОЛИТИЧЕСКАЯ АЛЛЕГОРИЯ / ТРОПЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цыгунова М.М.

В обзоре анализируются особенности употребления зоометафоры в политическом дискурсе. Рассматривается метафорическая модель «Политика - животный мир» в целом и более узкий ее вариант «Иммигранты - животные». Описывается политическая аллегория на примере художественной литературы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «АНИМАЛИСТИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ»

УДК: 8142

DOI: 10.31249/1^/2021.04.05

Цыгунова М.М. О1

АНИМАЛИСТИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

Аннотация. В обзоре анализируются особенности употребления зоометафоры в политическом дискурсе. Рассматривается метафорическая модель «Политика - животный мир» в целом и более узкий ее вариант «Иммигранты - животные». Описывается политическая аллегория на примере художественной литературы.

Ключевые слова: концептуальная метафора; анималистическая метафора; зоометафора; политический дискурс; медиа дискурс; иммиграция; аллегория; политическая аллегория; тропы.

Слово - это орудие, с помощью которого концептуализируется реальность, в которой мы существуем. В современности ввиду всеобщей цифровизации и повышенного внимания к вопросам политкорректности как никогда требуется ювелирная точность при выборе термина для обозначения того или иного явления, особенно в нестабильной политической ситуации. Одно и то же слово в разных контекстах может иметь как позитивную, так и негативную коннотацию. Метафоричность некоторых выражений позволяет передавать новый смысл во всем функциональном спектре политической коммуникации, от информационных задач до функций

1 © Цыгунова М.М., 2021.

общественного воздействия [Agafonova, Belozerova, Larini, 2020]. В данном обзоре представлены три статьи, раскрывающие эту тему.

Статья Агафоновой О.И., Белозёровой М.С. и Ларини С.Б. посвящена анализу концептуальной зооморфной метафоры «Politics is animal world» («политика - это животный мир»)1 в сфере политического дискурса [Agafonova, Belozerova, Larini, 2020]. Авторы описывают дискурс как явление, акцентируя внимание на неоднозначности его определения. Сложность состоит в разделении исследователями понятий дискурса и текста, однако авторы придерживаются в данном вопросе теории коммуникации в дискурсе, согласно которой можно выделить языковую составляющую (сам текст) и экстралингвистическую составляющую (контекст). Такая классификация демонстрирует тесную взаимосвязь познания и общения, освещает функционирование отдельных элементов языка (структур, категорий, единиц) и языка в целом. Поэтому в изучении языка значим антропоцентрический подход, т.е. анализ и изучение концептуализации, восприятия, представления и хранения знаний. Так, например, «политическая коммуникация является не только средством коммуникации, но и мощным средством общественного воздействия» [Agafonova, Belozerova, Larini, 2020, p. 6], в связи с чем анализ политического дискурса может дать материал для изучения названных ранее процессов. Антропоцентрическим подходом руководствовались и авторы статьи, исследуя концептуальную зооморфную метафору «Politics is animal world» («Политика - это животный мир») в политическом дискурсе.

Рассматривая политическую коммуникацию как объект лингвистического исследования, Агафонова О.И., Белозёрова М.С. и Ларини С.Б. имеют в виду совокупность всех устных и письменных заявлений, имеющих отношение к политической жизни. Базируясь на концепциях Шейгал Е.И., Чудинова А.П., Будаева Е.В. [Budayev, Chudinov, 2007; Chudinov, 2004; Sheygal, 2000], авторы статьи исходят из широкого определения политического дискурса, т.е. в качестве политической коммуникации во внимание принимаются любые сообщения, связанные с политикой. Поскольку такие отношения включают функцию манипуляции и воздействия на аудиторию, помимо строго информационного характера, экстра-

1 Здесь и далее перевод наш. - М. Ц.

122

лингвистическая составляющая (здесь: эмоциональный фактор) становится особо значимой. Авторы подчеркивают, что метафоры играют значимую роль в концептуализации и вербализации эмоций и находят широкое применение в политической коммуникации.

Далее в статье раскрывается механизм метафорической проекции, лежащий в основе концептуальной зоометафоры «Politics is animal world». Основными методами исследования были когнитивный анализ дискурса, моделирование, классификация и систематизация, а также количественный анализ, что обусловлено междисциплинарным характером изучаемого явления. Доменом источника в данном случае выступает животный мир, особенности поведения отдельных его представителей, характеристики, определяющие их, и связанные с ними понятия. Домен цели - политики и политически значимые личности, политическая система государства, правительственные институты и учреждения, целые страны. Анализируя типичные сценарии, авторы выделяют фреймы и слоты, описывают основы процессов метафоризации в рамках метафоры «Politics is animal world». Основным салиентным признаком является образ жесткого животного мира, природа отношений между животными, между животными и людьми: жестокость, стремление к выживанию, иерархические отношения, конкуренция и т.д.. Авторы приходят к выводу о том, что метафора «Politics is animal world» относится к числу наиболее эффективных способов концептуализации образа политики. Эта модель является доминирующей, что подтверждается возможностью развертывания, частотой ее использования в современной политической коммуникации, а также ее широкими возможностями в плане формирования эмоциональных смыслов. Зооморфные метафоры могут легко формировать образы и идеи в сознании аудитории, приписывая определенные качества политикам или событию, формируя суждения или убеждая аудиторию.

В исследовании домен источника является основным критерием классификации, что обусловливает выбранную фреймовую структуру для описания метафорической модели. Основным материалом являлись американские и британские СМИ1, но во внима-

1 Авторы приводят некоторые из них в тексте: The New York Times, The New York Daily News, The Washington Post, The Washington Times, The Observer, The Times, The Telegraph, The Guardian, The Independent [1].

ние принимались также официальные веб-страницы, форумы, бло-ги партий и политиков. Количественный анализ источников метафорических заимствований выявил, что наиболее продуктивными являются концептуальные поля «Composition of animal world» («Состав мира животных») и «Behaviour, habits, instincts» («Поведение, привычки, инстинкты») (49% и 19% соответственно). В статье выделено девять фреймов в порядке от наиболее частотного к наименее частотному в исследованном материале (слоты в обзоре приведены выборочно):

1) «Composition of animal world» («Состав мира животных») -сами названия животных, представленные в политическом дискурсе

• mad dog (бешеная собака), dark horse (темная лошадка), black sheep (паршивая овца), budget hawk («ястребы» бюджета, т.е. люди, уделяющие большое внимание контролю над государственным бюджетом), shark (акула), reptile (рептилия), queen bee (королева / пчеломатка), dead as a dodo (мертвее мертвого; мертвый как вымершая птица додо) и другие.

2) «Behaviour, habits, instincts» («Поведение, привычки, инстинкты») - поведенческие особенности животных

• a dog chasing its tail (как пес в погоне за своим хвостом), to chicken out (струсить, букв. «повести себя, как курица»), to cling like a leech (пристать как пиявка), catfight (склока, букв. «кошачья драка») и др.

3) «Characteristics of animals» («Характеристики животных») -иные характеристики

• hard-shell (панцирь, непробиваемая оболочка), predatory (хищный) и другие.

4) «Body parts» («Части тела») - основной домен цели - демонстрация враждебности

• to claw back (отвоевать, выцарапать, возместить), to display teeth (оскалиться, показать зубы) и др.

5) «Habitat» («Среда обитания») - в контексте политической коммуникации описывают ограничение свободы и зависимость от человека

• doghouse (псарня), shark tank (аквариум с акулами), zoo (зоопарк) и др.

6) «Groups of animals and interrelation within them» («Группы животных и взаимоотношения внутри них») - группы животных и отношения внутри групп (т.е. партии / группы политиков или избирателей, общественность и т.д., отношения внутри них)

• группы - flock (стадо, стая), wolfpack (волчья стая), swarm (рой) и другие

• отношения - alpha dog (альфа-самец), pack leader (вожак стаи) и другие.

7) «Interaction / Relationship with a man» («Взаимодействие / взаимоотношения с людьми») - отношения между политиками, выстроенные в соответствии с отношениями между человеком и животным (источник - использование / эксплуатация животных людьми, взаимодействие с ними)

• to bring to heel (усмирить), on a leash (на поводке), carrot and stick policy (метод кнута и пряника, букв. «политика морковки и палки»), to tame the bear (обуздать, букв. «приручить медведя»), to foray into the lion's den (ворваться в логово льва) и другие.

8) «Products obtained from animals» («Продукты, получаемые от животных») - потребительство

• to milk the cash cow (доить (дойную корову)), pork barrel («казенный пирог») и другие.

9) «Sounds that animals produce» («Звуки, производимые животными») - речевое поведение

• to bark up the wrong tree (лаять не на то дерево / идти по ложному следу) и другие.

Авторы поясняют, что некоторые примеры метафор можно отнести к нескольким фреймам, что связано со сложностью выделения границ между ядром модели и периферией. Например, to bark («лаять») уместно и в «Behaviour, habits, instincts» («Поведение, привычки, инстинкты»), и в «Sounds that animals produce» («Звуки, производимые животными»).

В статье «ИММИГРАНТЫ - ЭТО ЖИВОТНЫЕ как преднамеренная метафора в средствах массовой информации Великобритании и Боснии и Герцеговины» («The IMMIGRANTS ARE ANIMALS metaphor as a deliberate metaphor in British and Bosnian-Herzegovinian media» [Mujagic, Berberovic, 2019]) рассматривается частный случай описанной ранее метафорической модели «Politics

is animal world». М. Муягич и С. Берберович описывают пик так называемого европейского миграционного кризиса. Авторами отмечаются различные настроения в связи с иммиграцией, по-разному отражаемые в английском, боснийском, хорватском и сербском языках. Например, во время пика миграционного кризиса газетные статьи обсуждали «волну», «поток», «рой», «орды» иммигрантов (a wave (волна) или a flood of immigrants (потоп / море иммигрантов), swarms (рои) или hordes of immigants (орды иммигрантов)) на английском и «приток», «рои» иммигрантов и «рои иммигрантов» на боснийском, хорватском, сербском (priliv imigranata (приток иммигрантов), rojevi imigranata (рой иммигрантов)) [Mujagic, Berberovic, 2019].

В статье утверждается, что метафорические образы в иммиграционном дискурсе зачастую используются для обезличивания, иначе говоря, дегуманизации иммигрантов. Исследование доказывает, что метафорическая концептуализация иммиграции имеет большое значение, поскольку, как отмечали и авторы предшествующей статьи [Agafonova, Belozerova, Larini, 2020], метафорическое мышление в принципе является эффективным инструментом влияния на общественное мнение. Метафора «ИММИГРАНТЫ - ЭТО ЖИВОТНЫЕ», циркулирующая в СМИ, формирует отношение аудитории к явлению и уменьшает степень ее сочувствия к иммигрантам. Поэтому в статье также уделено внимание риторическому потенциалу, моделируемым и реальным последствиям использования намеренных метафор в медийном дискурсе.

Авторы исследуют использование «animals» («животные») в качестве домена источника преднамеренной метафоры, чтобы определить, в какой степени, в каких ситуациях и для каких риторических целей авторы статей склонны рассматривать иммиграцию и иммигрантов анималистически (соответственно, формируя такое же видение у аудитории). Материалом исследования послужил корпус газетных статей и колонок о кризисе с мигрантами в Европе, написанных в период с начала августа 2015 г. до конца марта 2016 г. Корпус текстов делится на два подкорпуса, материалы 1 на английском языке и материалы1 на боснийском / хорват-

1 The Guardian, Daily Mail и Daily Express

126

ском / сербском языках. Методологической основой данной работы является улучшенная версия процедуры идентификации метафор (MIPVU [Metaphor identification in multiple languages, 2019]). В ходе исследования все материалы были подвергнуты обработке на нескольких уровнях:

• сбор и пословесный просмотр текстов для идентификации метафор на лингвистическом уровне;

• разметка метафорических выражений (курсивом) об иммигрантах и иммиграции в целом, основного материала для дальнейшего изучения метафор на концептуальном уровне;

• классификация в соответствии с трехмерной моделью Х. Стейна [Steen, 2011; Steen 2008], анализ всех идентифицированных метафорических выражений на лингвистическом, концептуальном и коммуникативном уровнях;

• количественный анализ метафорических лексических единиц для получения статистического обзора.

Результаты исследования показывают, что в случае анималистической метафоры в условиях иммиграционного дискурса преднамеренная метафора принимает различные формы и структуры на лингвистическом и концептуальном уровнях соответственно. Так, например, из общей метафоры ЛЮДИ - ЭТО ЖИВОТНЫЕ образуются ИММИГРАНТЫ - ЭТО ЖИВОТНЫЕ и ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ ПОВЕДЕНИЕ - ЭТО ЖИВОТНОЕ ПОВЕДЕНИЕ. Кроме уже названных моделей, авторы также выделяют периферийные концепты и концепты иных исходных областей ПЛОХИЕ СИТУАЦИИ - ЭТО АД, ИММИГРАЦИЯ - ЭТО ОПАСНЫЕ ВОДЫ, ИММИГРАНТЫ - ЭТО ЧЕРВИ, ПОЛИТИКА -ЭТО ТЕАТР, ИММИГРАЦИЯ - ЭТО ВОЙНА, отсылки к басне Эзопа «Зайцы и лягушки». Объединение метафорических лексических единиц из одной и / или разных исходных областей в последовательности («цепочки») создает расширенные метафоры. Как и исходная метафора, расширенные метафоры также могут служить различным риторическим целям. В статье среди прочих выделяются следующие примеры данного явления:

1 Faktor, Osloboenje, Dnevni avaz, Buka, Nezavisne novine, Dnevni list, BH Dani, Vecernji list, BH Magazin и Glas Srpske

127

• ИММИГРАНТЫ - ЭТО ЖИВОТНЫЕ концептуализируется одиночно

• в англоязычном подкорпусе через stampede (бегство, давка, ринуться), cockroaches (тараканы), swarm (рой), flock (стадо, стая, слететься), jungle (джунгли), herd (стадо, табун), horde (рой, стая, полчище, орда), guinea pigs (морские свинки), locusts (саранча), ant (муравей), trap (капкан, ловушка, мышеловка);

• в хорватско-сербском подкорпусе через stampedo (бегство, давка), roj (рой), zecevi (зайцы), zabe (лягушки), zivotinje (животные), dzungla (джунгли), bubasvabe (тараканы), crvi (черви), najezda (нашествие);

• реализация «Immigrants are animals» (ИММИГРАНТЫ -ЭТО ЖИВОТНЫЕ) с «Human behaviour is animal behaviour» (ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ ПОВЕДЕНИЕ - ЖИВОТНОЕ ПОВЕДЕНИЕ) приписывает любому осуждаемому человеческому поведению (в случае иммигрантов) животные поведенческие характеристики, например, в манере распространения, передвижения: flock (стая, стадо, слететься), stampede (бегство, давка, ринуться), swarm (рой), herd (стадо, табун), horde (рой, стая, полчище, орда), najezda (нашествие) и другие;

• цепь «Bad situations are hell» (ПЛОХИЕ СИТУАЦИИ -ЭТО АД), «Immigration is dangerous water» (ИММИГРАЦИЯ -ЭТО ОПАСНЫЕ ВОДЫ), «Immigrants are animals» (ИММИГРАНТЫ - ЭТО ЖИВОТНЫЕ, проявление «Immigrants as worms», ИММИГРАНТЫ - ЭТО ЧЕРВИ) прослеживается в выражении pustiti crve iz konzerve (выпустить червей из банки, открыть банку с червями, т.е. открыть ящик Пандоры) из цитаты ниже; данный отрывок ярко иллюстрирует возможности манипуляции коннотацией домена источника; авторы поясняют, что червь как животное имеет положительные коннотации в боснийском, хорватском, сербском языках, поскольку он трудолюбив (industrious, diligent, persistent), однако в материале корпуса акцент делается намеренно на отрицательных характеристиках; малый размер проецируется на незначительность, низкое положение в пищевой цепи - на слабость и беззащитность, а процесс высвобождения червей из банки с последующим беспорядком - на неконтролируемость кризиса;

• «Supposedly, Croatia, BiH and Kosovo do not know what refugees are, I guess the river of refugees flowed in from the space here and flowed out to various parts of the world. It is as if only Serbs escaped from the ex-Yugoslav hell in the 1990 s and 2000 s. You should think about this in time, because, Murphy says, once you release the worms from the can, you can never put them all back in it» (авторский перевод материала из хорватско-сербского подкорпуса, [Mujagic, Berberovic, 2019, p. 38]) - «Якобы Хорватия, Босния и Герцеговина и Косово не знают, что такое беженцы, будто река беженцев хлынула сюда из космоса и разлилась в разные уголки мира. Как будто из бывшего югославского ада 1990-х и 2000-х годов вырвались только сербы. Об этом стоит вовремя задуматься, потому что, по словам Мёрфи, как только вы выпустите червей из банки, вы никогда не сможете их всех вновь собрать»;

• следующие примеры также объединяют разные концептуальные метафоры: «Immigrants are animals» в stampede (ИММИГРАНТЫ - ЭТО ЖИВОТНЫЕ; бегство, давка, ринуться), «Politics is theatre» в plot, the first act, stage, director (ПОЛИТИКА - ЭТО ТЕАТР; сюжет, первый акт, сцена, режиссер), «Immigration is war» в defense (ИММИГРАЦИЯ - ЭТО ВОЙНА; защита), «Immigration is dangerous water» в refugee tsunami, refugee waves (ИММИГРАЦИЯ - ЭТО ОПАСНЫЕ ВОДЫ; цунами беженцев, волны беженцев)

• «A refugee tsunami is intended for countries that were built and democratized under better circumstances. What is the purpose of relocating the peoples of the Middle East and North Africa? What was the overseas director planning? It's hard to imagine! Europe is confused. The first act and the beginning of the plot are on the stage. Spring is ahead of us. We are facing even more massive waves of refugees - a real stampede. European Union leaders are calling for and preparing for alternative defense mechanisms.» (авторский перевод материала из хорватско-сербского подкорпуса, [Mujagic, Berberovic, 2019, p. 40]) - «Цунами беженцев направляется в страны, построенные и демократизированные в лучших условиях. Какова цель переселения народов Ближнего Востока и Се-

верной Африки? Каков замысел режиссера-чужестранца? Тяжело представить! Европа запуталась. Первый акт, сюжет завязывается на сцене. Впереди весна. Мы сталкиваемся с еще более массовыми волнами беженцев - настоящей давкой. Лидеры Европейского Союза заготавливают альтернативные защитные механизмы и призывают к их применению».

• «And allowing the panic fear of the human stampede towards the beacon of civilization will lead to its extinguishing. The consequences, however, will not be just stopping the refugee wave. But the effect of the 'Balkan tavern'. The basic point and goal of Nazi Germany's policy was to expand the German living space (lebensraum). The main goal of modern Europe is the protection of European living space.» (авторский перевод материала из хорватско-сербского подкорпуса, [Mujagic, Berberovic, 2019, p. 40]) - «И если допустить панический страх перед человеческим бегством к маяку цивилизации, то он погаснет. Однако последствия будут заключаться не только в остановке волны беженцев, но и в эффекте "балканской таверны". Основным пунктом и целью политики нацистской Германии было расширение жизненного пространства Германии (Lebensraum). Главная цель современной Европы - защита европейского жизненного пространства»;

• несколько необычна находка с развернутой метафорой на основе художественного произведения; автор медиа-текста в примере (20) из рассматриваемой статьи [Mujagic, Berberovic, 2019, p. 42-44] расширяет анималистическую метафору, представляя ее через эзопову басню «Зайцы и лягушки»; как поясняют М. Муягич и С. Берберович, «согласно морали басни, всегда есть кто-то, кто находится в более сложной ситуации» (т.е. иммигранты), «что всегда утешает тех, кто на ступеньку выше по социальной лестнице» (утешает недовольных граждан страны, принимающей иммигрантов).

Авторы наглядно демонстрируют, что для концептуализации иммиграции и иммигрантов используются различные аспекты домена источника ЖИВОТНЫЕ, которые наиболее соответствуют риторической цели СМИ и их представителей. Изменения и корректировки метафорической проекции подбираются и проводятся

для наиболее выгодного представления собственной позиции и для большего влияния на аудиторию. Так, анималистическая метафора ИММИГРАНТЫ - ЭТО ЖИВОТНЫЕ использует домен источника ЖИВОТНЫЕ для жесткой аргументации в СМИ и дегуманизации, принижения иммигрантов в политическом, медиадискурсе и обществе.

Наконец, в третьей статье Тяньань Се рассматривает явление анималистической метафоры на примере художественной литературы [Tian'ai Xie, 2020]. «Скотный двор»1 - роман-антиутопия английского писателя Джорджа Оруэлла, аллегория на Советский Союз. В произведении все главные герои - животные, что выводит зоометафору в политическом дискурсе со второстепенного на новый, более общий уровень. В статье содержится анализ основных персонажей, проводятся аналогии и связи с реальным миром и личностями, раскрывающие сатирический компонент и подтекст произведения.

Как утверждает Т. Се, в «Скотном дворе» животные, их внешность и поведенческие характеристики используются в качестве салиентных признаков для проекции на домен цели, людей (в том числе конкретных исторических личностей). По мере повествования грань между персонажами-животными и персонажами-людьми постепенно стирается, пока полностью не исчезает, лишь усиливая метафоры ЛЮДИ - ЭТО ЖИВОТНЫЕ, ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ ПОВЕДЕНИЕ - ЭТО ЖИВОТНОЕ ПОВЕДЕНИЕ и ПОЛИТИКА - ЭТО ЖИВОТНЫЙ МИР, рассмотренные в двух предшествующих статьях [Agafonova, Belozerova, Larini, 2020; Mujagic, Berberovic, 2019]. Т. Се не формулирует концепты подобно своим коллегам-исследователям, однако разделяет их мнение: «Образ животного представлял собой образ человека, поведение животного - поведение людей» [Tian'ai Xie, 2020, p. 224]. Так, автор делает выводы о том, что в «Скотном дворе» используется домен источника ЖИВОТНЫЕ, причем для построения политической сатиры и аллегории животные отрицательно коннотируются. Однако вместе с тем в статье уделяется большое внимание прообразам персонажей, т.е. домен источника и домен цели меняются местами, персонажам-животным приписываются характеристики и поступки ре-

1 Перевод И.И. Полоцка.

альных личностей или собирательных классовых образов. Автор выделяет три группы персонажей («Leadership», «Civilian», «The Third Party» - Руководство, Гражданское население, Сторонние наблюдатели) согласно иерархии, сложившейся на «ферме», и положению прообразов в истории. Такой замкнутый круг - вклад в идею произведения-развернутой-метафоры, произведения-аллегории. Ниже приведены некоторые примеры из статьи.

• Группа Leadership (Руководство) - свиньи как образ правителей; как и в случае модели «Immigrants are animals» (ИММИГРАНТЫ - ЭТО ЖИВОТНЫЕ) [Mujagic, Berberovic, 2019], использованные в повествовании характеристики животного или самого значения «pig» («свинья») негативны («нерабочее» животное, «pig» (свинья) как оскорбление), либо таковыми преподнесены Джорджем Оруэллом (например, ум, находчивость и мудрость свиней автор статьи считает инструментом для получения собственной выгоды).

• Napoleon (Наполеон) - метафора личности и политической деятельности И.В. Сталина; автор замечает сходства в образе героя с историческими фактами (например, названы культ личности, репрессии, власть, сменяющая революцию).

• Snowball (Сноуболл)1 - образ Л.Д. Троцкого; автор отмечает вклад персонажа в революцию и защиту нового режима, а также изгнание и преследование за пределами фермы Сноуболла (Snowball) Наполеоном (Napoleon).

• Squealer (Визгун) - согласно статье, аллегория на В.М. Молотова; Визгун (Squealer) - близкий товарищ, сторонник Наполеона (Napoleon).

• Группа Civilian (Гражданское население) - автор отмечает, что герои-животные, относящиеся к данной группе - население фермы, т.е. советское население.

• Boxer (Боксёр) - рабочая лошадь; собирательный образ пролетариата, рабочего класса; среди характеристик автор называет слепую преданность Наполеону (Napoleon), не угасающую вопреки угнетающему режиму, социальное неравенство.

1 Переводы И.И. Полоцка.

• Clover VS Mollie (противопоставление Кловер и Молли) - две кобылы; автор описывает контраст двух различных образов; Кловер (Clover) подобна Боксёру (Boxer), также представляет широкие пролетарские массы, однако в отличие от него сомневается, хотя и не восстает; Молли (Mollie) - средний класс, мелкая буржуазия, испытывающая ностальгию по дореволюционным временам, ведомая ей Молли (Mollie) сбегает с фермы (т.е. покидает Союз) в поисках новой, иной жизни.

• Hens and Sheep (Курицы и Овцы) - низший класс, Курицы (Hens) и Овцы (Sheep) действуют только группами, без отдельных представителей; автор отмечает, что данная группа малообразованна и является наиболее многочисленной. Курицы (Hens) - крестьяне, кормильцы фермы, их восстание - исторически достоверное восстание во время коллективизации производства. Овец (Sheep) автор называет послушной массой, это главные пешки руководства «фермы».

• Группа The Third Party (Сторонние наблюдатели) - прослойки общества / фермы, наименее вовлеченные в происходящее на ферме либо намеренно выбирающие позицию стороннего наблюдателя, например:

• Benjamin (Бенджамин) - осел-долгожитель; это аллегория на интеллигенцию и, как предполагает автор, на самого Оруэлла, поскольку интеллектуалы столь же хорошо понимали ситуацию, как и сам писатель; стереотипную характеристику осла как глупого животного автор отвергает, доказывая, что молчаливость и отстраненность Бенджамина (Benjamin), образ осла-невежи - выгодная позиция, позволяющая придерживаться нейтральной, наиболее безопасной точки зрения.

• Moses (Мозус) - ручной ворон бывшего хозяина фермы (старый порядок, империя), сверженного во время революции; выбор имени не случаен, животное олицетворяет религию, церковь; говорливость воронов и ворон, согласно автору, отражает проповедь и учения, рассказы о «Леденцовой горе» - обещания рая после смерти, а неприятие и критика в сторону ворона - политика атеизма и, наоборот,

дозволенное возвращение - правительственный Совет по делам РПЦ.

Авторы данных научных статей отмечают значимость и весомость анималистической метафоры в политическом дискурсе. Согласно Агафоновой О.И., Белозёровой М.С. и Ларини С.Б., метафоры как ментальный механизм концептуализации мира применимы и в политической коммуникации. Авторы рассматривают упомянутые в обзоре модели как отражение определенной части национального сознания и описание сложных отношений внутри и вокруг политического сообщества, способов воздействия на общественное мнение и так далее. М. Муягич и С. Берберович, Тяньань Се анализируют проявления зоометафоры как манипуляцию над адресатом. В их примерах домен цели метафоры подвергается дегуманизации и порицанию, а домен источника отбирается намеренно для построения более убедительной аргументации и для поддержки или осуждения определенных реалий и / или идеологий.

Список литературы

Agafonova O.I., Belozerova M.S., Larini S. Functioning of the Complex Metaphor «Politics is Animal World» in contemporary Mass-Media // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. - 2020. - Т. 6, № 1. - С. 3-11.

BudayevE.V., ChudinovA.P. Methodological edges of political metaphorology //

Political linguistics. - 2007. - Т. 1(21). - С. 22-31. Chudinov A.P. Metaphorical mosaic in modern political communication. -

Ekaterinburg : Ural. gos. ped. un-t. - 2003. - 234 p. Mujagic M., Berberovic S. The IMMIGRANTS ARE ANIMALS metaphor as a deliberate metaphor in British and Bosnian-Herzegovinian media // ExELL. -2019. - Т. 7, № 1. - P. 22-51. Metaphor identification in multiple languages: MIPVU around the world / Nacey S., Dorst A.G., Krennmayr T., Reijnierse W.G. - London : John Benjamins Publishing Company, 2019. - Т. 22. - 333 p. Sheygal E.I. Semiotics of political discourse: Doctor of Philology dissertation. -

Volgograd, Russia (in Russian). - 2000. - 431 p. Steen G. Deliberate Metaphor Theory: Basic assumptions, main tenets, urgent issues //

Intercultural Pragmatics. - 2017. - Т. 14, № 1. - P. 1-24. Steen G. From three dimensions to five steps: The value of deliberate metaphor //

Metaphorik. de. - 2011. - Т. 21, № 2011. - С. 83-110. Steen G. The paradox of metaphor: Why we need a three-dimensional model of metaphor // Metaphor and symbol. - 2008. - Т. 23, № 4. - С. 213-241.

Tian'ai Xie. An analysis of Political Allegory in Animal Farm: from the Perspective of Animal Metaphor // Advances in Social Science, Education and Humanities Research. - 2020. - Т. 496 - С. 219-224. Оруэлл Д. Скотный двор (в переводе И.И. Полоцка) [Электронный ресурс]. -URL: https://orwell.ru/library/novels/Animal_Farm/russian/rsd_ip (период обращения: февраль-март 2021).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.