Научная статья на тему 'АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ СОМАТИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ МЕДИАДИСКУРСЕ'

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ СОМАТИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ МЕДИАДИСКУРСЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
соматизм / компонент / фразеологизм / фразеологическая единица / экономический медиадискурс / экономическая сфера / somatism / component / idiom / phraseological unit / economic media discourse / economic sphere

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Д.Г. Васьбиева

Настоящая статья посвящена рассмотрению фразеологических единиц с компонентом-соматизмом в современном английском экономическом медиадискурсе. Целью работы является изучение и описание особенностей функционирования соматизмов в качестве фразообразующих компонентов фразеологических единиц английского языка в экономическом медиадискурсе, что позволит конкретизировать элементы анализа экономического дискурса в рамках антропоцентрической парадигмы в современном языкознании. Автором обобщен опыт отечественных и зарубежных исследователей в сфере изучения соматических компонентов фразеологизмов. Научная новизна исследования выражена в анализе и интерпретации информации, закрепленной за фразеологическими единицами, включающими соматизмы, с привлечением аутентичного англоязычного экономического медиадискурса. Результаты имеют практическую ценность, их можно использовать в процессе обучения английскому языку для специальных целей на экономических специальностях неязыковых вузов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Д.Г. Васьбиева

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENGLISH SOMATIC COMPONENTS OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE ECONOMIC MEDIA DISCOURSE

The paper presents a review of phraseological units with a somatism component in the modern English economic media discourse. The research is aimed at studying and describing the specifics of functioning of somatisms as phrase-forming components of the English phraseological units in the economic media discourse, which will make it possible to elaborate on the elements of the analysis of the economic discourse within the framework of the anthropocentric paradigm in modern linguistics. The author summarizes the Russian and foreign researchers’ experience in the field of studying the somatic components of phraseological units. The scientific novelty of the study is that it analyses and interprets information assigned to phraseological units, including somatisms, using the authentic English-language economic media discourse. The findings are of practical value, they can be used in English classes for specific purposes in economic specialties of non-linguistic universities.

Текст научной работы на тему «АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ СОМАТИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ МЕДИАДИСКУРСЕ»

УДК 811

Vasbieva D.G., Cand. of Sciences (Economics), senior lecturer, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia),

E-mail: dinara-va@list.ru

ENGLISH SOMATIC COMPONENTS OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE ECONOMIC MEDIA DISCOURSE. The paper presents a review of phraseological units with a somatism component in the modern English economic media discourse. The research is aimed at studying and describing the specifics of functioning of somatisms as phrase-forming components of the English phraseological units in the economic media discourse, which will make it possible to elaborate on the elements of the analysis of the economic discourse within the framework of the anthropocentric paradigm in modern linguistics. The author summarizes the Russian and foreign researchers' experience in the field of studying the somatic components of phraseological units. The scientific novelty of the study is that it analyses and interprets information assigned to phraseological units, including somatisms, using the authentic English-language economic media discourse. The findings are of practical value, they can be used in English classes for specific purposes in economic specialties of non-linguistic universities.

Key words: somatism, component, idiom, phraseological unit, economic media discourse, economic sphere

Д.Г. Васьбиееа. канд. экон. наук, доц., Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, E-mail: dinara-va@list.ru

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ СОМАТИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ МЕДИАДИСКУРСЕ

Настоящая статья посвящена рассмотрению фразеологических единиц с компонентом-соматизмом в современном английском экономическом меди-адискурсе. Целью работы является изучение и описание особенностей функционирования соматизмов в качестве фразообразующих компонентов фразеологических единиц английского языка в экономическом медиадискурсе, что позволит конкретизировать элементы анализа экономического дискурса в рамках антропоцентрической парадигмы в современном языкознании. Автором обобщен опыт отечественных и зарубежных исследователей в сфере изучения соматических компонентов фразеологизмов. Научная новизна исследования выражена в анализе и интерпретации информации, закрепленной за фразеологическими единицами, включающими соматизмы, с привлечением аутентичного англоязычного экономического медиадискурса. Результаты имеют практическую ценность, их можно использовать в процессе обучения английскому языку для специальных целей на экономических специальностях неязыковых вузов.

Ключевые слова: соматизм, компонент, фразеологизм, фразеологическая единица, экономический медиадискурс, экономическая сфера

В условиях возрастающего влияния СМИ на современную жизнь и расширения виртуальной информации экономический медиадискурс ставит своей целью «как сообщение информации и обзор современных экономических теорий, так и воздействие на читателя» [1]. Экономический дискурс освещает события в экономической жизни общества, информирует реципиента о состоянии экономики, формулирует экономические теории, исследует векторы развития экономики, а также уровень жизни населения и вырабатывает определенную позицию к социально-экономическим изменениям в регионе и в стране в целом и побуждает реципиента к определенным действиям [2, с. 44]. Вокруг конкретных экономически значимых тем, оказывающихся в центре общественного внимания, и создается информационное поле СМИ, в котором живет языковая личность.

В процессе межкультурной коммуникации в условиях глобализации английский язык как международный играет ведущую роль в медиадискурсе. В связи с этим в процессе преподавания английского языка студентам экономических специальностей важно акцентировать лингвостилистические особенности меди-адискурса с целью точного и правильного восприятия, анализа и интерпретации информации, опубликованной в СМИ [3]. В условиях роста конкуренции на меди-арынке за внимание читателя «СМИ стремятся как можно привлекательнее «упаковать» свою продукцию, т. е. преподнести информацию в наиболее яркой, характерной, запоминающейся форме», подбирать эмоциональные, образные, броские выражения при составлении текстов. Отсюда понятно широкое использование фразеологического материала в качестве выразительных средств языка [4].

Актуальность темы данного исследования вполне очевидна, поскольку сегодня лингвистическая наука придает особое значение изучению экономического дискурса в контексте распространения экономических знаний в связи с происходящими событиями в экономической жизни страны и мира, и необходимостью развития и укрепления сотрудничества и взаимопонимания между международными финансово-экономическими организациями. Выбранная тема заслуживает внимания в плане особенностей употребления фразеологизмов в экономическом медиадискурсе, а именно - входящих в их состав фразеологически активных лексем - соматизмов. Рассмотрение данных лексем позволит решить проблему в обучении иностранному языку в экономических вузах, поскольку их незнание может вызвать сложности у обучающихся в понимании экономических текстов и статей.

Цель данной статьи - изучение и описание особенностей функционирования соматизмов в качестве фразообразующих компонентов фразеологических единиц в англоязычном экономическом медиадискурсе, что позволит детализировать элементы анализа экономической дискурса в рамках антропоцентрической парадигмы в современном языкознании.

Для достижения этой цели мы ставим перед собой следующие задачи:

- описать опыт отечественных и зарубежных исследователей в сфере изучения соматических компонентов фразеологизмов;

- провести анализ того, как реализуются фразеологизмы с компонен-том-соматизмом в англоязычном экономическом медиадискурсе.

Научная новизна исследования состоит в анализе и интерпретации информации, закрепленной за фразеологическими единицами, включающими соматиз-мы, с привлечением аутентичного англоязычного экономического медиадискурса.

Теоретическую основу исследования составили научные труды, посвященные сопоставительному анализу фразеологических единиц (Л.И. Зимина,

A.Д. Райхштейн); синтаксическим свойствам фразеологизмов (М.А. Аверина, Н.Ф. Алефиренко, В.В. Виноградов, Е.Ф. Габрик, Л.П. Гашева, А.В. Жуков,

B.П. Жуков, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, Ж.З. Мительская, Л.Ю. Нестерова, A.M. Чепасова, Л.П. Юздова и др.); описанию фразеологизмов с компонентом-со-матизмом в русском и английском языках (М.А Аверина, Е.И. Болдырева), русском и немецком языках (В.В. Шарманов), французском языке (ГГ Соколова).

Практическая значимость исследования состоит в том, что данный материал может быть использован педагогами на занятиях английского языка в профессиональной сфере в неязыковых вузах финансово-экономического профиля.

Понятие «соматика» впервые было представлено в языкознании Ф.О. Вакком, который в исследовании фразеологии эстонского языка «соматикой» называл части тела человека [5]. Другие исследователи, такие как, например, М.А. Аверина и Е.И. Болдырева (2013), вносят дополнения к определению сома-тики, а именно: «компонент-соматизм - компонент фразеологической единицы, обозначающий части тела человека и животных - наиболее представлен в русской и английской фразеологии в виде названия наружных частей человеческого тела, функционально очевидных для человека» [6]. Ученый P.M. Вайнтрауб (1998) отмечает, что «соматизм - это любой означающий признак, состояние либо перемещение лица и всего тела человека» [7].

О роли соматизмов в формировании фразеологических единиц, в частности их компонентов - аналогов существительных, говорится в работе Г.Г. Соколовой (2010) [8]. Лексический строй языка, выявляющий компоненты в составе фразеологических единиц, непосредственно касается окружающей среды. Следовательно, «компоненты-соматизмы многих фразеологизмов связаны с восприятием мира, его познанием и изменением и вызывают ассоциации с жизнью, чувствами, физическим и умственным трудом у конкретной языковой общности» [8, с. 25].

Согласно классификации Р М. Вайнтрауба, соматизмы делятся на две главные группы [7, с. 157]. Рассмотрим наиболее употребляемые типы соматизмов в экономическом медиадискурсе (табл. 1).

Как видно из примеров в табл. 1, соматизмы hand, mouth, head в составе фразеологизмов используются для характеристики финансового состояния человека.

Один из шести лексико-семантических вариантов слова soul в английском языке [19] - «духовная бессмертная составляющая человека» - является ключевым компонентом в составе фразеологических единиц, таких как sell your soul (to the devil); keep body and soul together (табл. 1). Душа как невидимый орган человеческого тела также исследуется Е.В. Урысон (2003) в качестве так называемой «наивной анатомии» человека, то есть представлений человека о собственном теле, которые нашли отражение в языке» [10].

По А.О. Кармышкову, соматизмы подразделяются «по факту функциональной обязательности»: лексические соматизмы («голова», «рука»), слова, обозначающие компоненты сердечно-сосудистой и иных систем («кость», «кожа», «кровь»), и единицы, которые невозможно вставить в корпус соматики («пот», «слеза»), так как здесь отсутствует функциональная обязательность [11].

Таблица 1

№ Группа Пример Значение

1. Натуральные соматизмы (компоненты «голова», «нога», «рука» и др.), появившиеся на этапе становления мышления человека и являющиеся семантическими универсалиями, т.е. общими для всех языков Nigeria's graduates live 'hand to mouth' as jobs crisis worsens (Financial Times, Apr 5th 2021) [12]. - Выпускники Нигерии живут впроголодь, поскольку кризис занятости обостряется (здесь и далее перевод автора статьи. - Д.В.). It is well-established that QE was a necessary tool for helping the UK economy keep its head above water following the 2008 financial crash (Financial Times, Feb 7th 2024) [12]. -Хорошо известно, что количественное смягчение было необходимым инструментом, помогающим экономике Великобритании удержаться на плаву после финансового краха 2008 года. The past two months have seen the mood in US business schools take on a new optimism as a flurry of philanthropic gifts have signalled that not only is the US economy now in better shape, but wealthy donors are putting their hands in their pockets once more (Financial Times, Jun 1st 2015) [12]. - За последние два месяца настроения в бизнес-школах США приобрели новый оптимизм, поскольку шквал филантропических подарков сигнализировал о том, что не только экономика США сейчас находится в лучшей форме, но и богатые доноры снова кладут руки в карманы live (from) hand to mouth - зарабатывать очень мало денег; жить впроголодь hold one's head above water - удержаться на плаву; продолжать существовать вопреки трудностям, уметь справляться с обстоятельствами, вести успешно дела putting one's hands in one's pockets -раскошеливаться

2. Конвенциональные соматизмы с компонентом «душа» в своем составе. Данный тип соматизмов ассоциируется с познанием своеобразных условий развития как материальной, так и духовной культуры определенного народа. Selling your soul to the advertising devil (The Independent, Feb 21st 2004) [13]. - Продать душу рекламному дьяволу. Today's universities are in danger of being turned from temples of learning, where scholars introduced their young disciples into the mysteries of their calling, into teaching factories run by number-obsessed managers and divided into two classes: brand-name academics who are always on some junket and part-time teachers who are desperately trying to finish their PhDs while making enough money teaching to keep body and soul together (The Economist, Jul 12th 2018) [14]. - Сегодняшние университеты находятся под угрозой превращения из храмов обучения, где ученые знакомили своих молодых учеников с тайнами своего призвания, в учебные фабрики, управляемые менеджерами, одержимыми цифрами и разделенными на два класса: известные ученые, которые всегда устраивают вечеринки, и преподаватели, работающие неполный рабочий день, которые отчаянно пытаются получить докторскую степень, зарабатывая при этом достаточно денег чтобы сводить концы с концами sell your soul (to the devil) - «продать свою душу (дьяволу)», используется для изложения ситуации, в которой для получения денег или выгоды в целом с целью достижения успеха человек совершает плохие или аморальные поступки; keep body and soul together - сводить концы с концами

Источник: Составлено автором.

В экономическом медиадискурсе английского языка нередко можно встретить соматические компоненты фразеологических единиц, ассоциируемые с сердечно-сосудистой и иным системами и рассматриваемые в рамках зафиксированных в них моральных суждений, например: have skin in the game - иметь личные инвестиции, обычно денежные, выгоду в погоне за какой-то целью или достижением; ставить на кон, окунуться с головой; squeeze blood out of /from a turnip - означает, что нельзя получить от человека что-то, особенно деньги, которых у него нет Примеры использования: 1) Should risk-takers be required to have 'skin in the game'? (Financial Times, Feb 20th 2018) [12]. - Должны ли люди, идущие на риск, окунуться с головой? 2) "It's definitely squeezing blood from a turnip, but it is a balanced budget" (Star Tribune, Jul 20th 2012) [15]. - «Это, конечно, выжимание крови из репы, но это сбалансированный бюджет».

Таким образом, анализ англоязычных фразеологических единиц, в состав которых входят соматизмы, в экономическом медиадискурсе позволил

Библиографический список

прийти к следующим выводам: соматические лексемы активно включаются в создание фразеологизмов и их значений; по своей семантике соматические фразеологизмы репрезентуют антропоцентрическую информацию; соматический компонент вносит свою сему, из которой формируется значение фразеологической единицы; соматизмы в английском обладают большим фразообразующим потенциалом; соматические фразеологические единицы формируются в результате аналитической деятельности человека в познании окружающего мира, включая его финансовую и экономическую сферы; соматический компонентный состав фразеологизмов придает лексике целостно-смысловую, экспрессивно-образную структуру, а значит, и экспрессивность экономическому медиадискурсу; использование соматических фразеологизмов в рамках экономического медиадискурса отражает современные реалии экономического развития и национальное своеобразие языка.

1. Чертоусова С.В. Экономический медиа-дискурс и его характеристики. Эволюция и трансформация дискурсов. Сборник научных статей. Самара: Самарский университет, 2016.

2. Евтушина Т.А., Ковальская Н.А. Экономический дискурс как объект лингвистического исследования. Вестник Челябинского государственного университета. 2014; № 6 (335): 42-46.

3. Калугина О.А. Англоязычные идиоматические сочетания в медиадискурсе экономической направленности. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018; № 12-3 (90): 525-529.

4. Турганбек Б.Ж. Фразеологизмы в языке СМИ. Юный ученый. 2017; № 2 (11): 21-24.

5. Вакк Ф.О. О соматической фразеологии в современном эстонском литературном языке: Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Таллин, 1964.

6. Аверина М.А., Болдырева Е.И. Соматизм как компонент фразеологической единицы русского и английского языков. Альманах современной науки и образования. 2013; № 6 (73): 11-13.

7. Вайнтрауб P.M. Опыт сопоставления соматической фразеологии в славянских языках. Вопросы фразеологии. 1998; № 3: 157-162.

8. Соколова Г. Г Курс фразеологии французского языка. Москва: Высшая школа, 2010.

9. Oxford Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1998.

10. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике. Москва: Языки славянской культуры, 2003.

11. Кармышков А.О. Соматические фразеологизмы в русском и кыргызском языках: Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Бишкек, 1992.

12. Financial Times. Available at: https://www.ft.com

13. The Independent. Available at: http://www.independent.co.uk

14. The Economist. Available at: http://www.economist.com/

15. Star Tribune. Available at: https://www.startribune.com

References

1. Chertousova S.V. 'Ekonomicheskij media-diskurs i ego harakteristiki. 'Evolyuciya i transformaciya diskursov. Sbornik nauchnyh statej. Samara: Samarskij universitet, 2016.

2. Evtushina T.A., Koval'skaya N.A. 'Ekonomicheskiï diskurs kak ob'ekt lingvisticheskogo issledovaniya. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2014; № 6 (335): 42-46.

3. Kalugina O.A. Angloyazychnye idiomaticheskie sochetaniya v mediadiskurse 'ekonomicheskoj napravlennosti. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i prakiiki. 2018; № 12-3 (90): 525-529.

4. Turganbek B.Zh. Frazeologizmy v yazyke SMI. Yunyj uchenyj. 2017; № 2 (11): 21-24.

5. Vakk F.O. O somaticheskoj frazeologii v sovremennom 'estonskom literaturnom yazyke: Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Tallin, 1964.

6. Averina M.A., Boldyreva E.I. Somatizm kak komponent frazeologicheskoi edinicy russkogo i angliiskogo yazykov. Al'manah sovremenno!naukiiobrazovaniya. 2013; № 6 (73): 11-13.

7. Vajntraub P.M. Opyt sopostavleniya somaticheskoj frazeologii v slavyanskih yazykah. Voprosyfrazeologii. 1998; № 3: 157-162.

8. Sokolova G.G. Kurs frazeologii francuzskogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 2010.

9. Oxford Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1998.

10. Uryson E.V. Problemy issledovaniya yazykovoj kartiny mira. Analogiya v semantike. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2003.

11. Karmyshkov A.O. Somaticheskie frazeologizmy vrusskom i kyrgyzskom yazykah: Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Bishkek, 1992.

12. Financial Times. Available at: https://www.ft.com

13. The Independent. Available at: http://www.independent.co.uk

14. The Economist. Available at: http://www.economist.com/

15. Star Tribune. Available at: https://www.startribune.com

Статья поступила в редакцию 26.04.24

УДК 81.42

Gamzaeva L.B., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: angara67@yandex.ru

THE ROLE OF IMPLICATIVE CONSTRUCTIONS IN THE STRUCTURE OF A LITERARY TEXT. The article presents an analysis of the semantics of a text, in which implicative phrases can convey hidden meanings and hints that are not explicitly stated, but at the same time affect the general perception of such text by the reader. They can evoke emotional reactions, generate reflections and contribute to a deeper understanding of the content of the work. Implication can play an important role in conveying the author's idea and creating a certain mood in the reader. It allows the author to express his ideas and feelings indirectly, leaving space for interpretation and reflection. In addition, the use of implication can make the text more interesting and memorable, as it stimulates the reader's active participation in the process of understanding the text. The meaningful unfolding of implicative constructions in a literary text is regulated by their semantic orientation, expressing the writer's intentions, which correlates with the linguistic images of semantic features of various realities embodied in the text and correlated with the real world. Implicative phrases are significant linguistic elements of the text involved in shaping the reader's understanding of the author's conceptual worldview. The constructions under consideration contribute to the transmission of the author's point of view, values and beliefs, which can then be perceived and interpreted by the reader, which is why implication becomes an important tool for creating a deep and multifaceted literary work.

Key words: artistic text, implicative constructions, subtext, interpretation, conceptual picture of the world, associative fields

Л.Б. Гамзаева, канд. пед. наук, доц., Дагестанский государственный педагогический университет (ДГПУ), г. Махачкала, E-mail: angara67@yandex.ru

РОЛЬ ИМПЛИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В СТРУКТУРЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Статья посвящена анализу семантики текста, в котором импликативные обороты могут передавать скрытые значения и намеки, которые изложены неявно, но при этом влияющие на общее восприятие текста читателем. Они могут вызывать эмоциональные реакции, генерировать размышления и способствовать более глубокому пониманию содержания произведения. Импликация может играть важную роль в передаче авторского замысла и создании определенного настроения у читателя. Она позволяет автору выразить свои идеи и чувства косвенно, оставляя пространство для интерпретации и размышлений. Кроме того, использование импликации может сделать текст более интересным и запоминающимся, так как стимулирует активное участие читателя в процессе понимания текста. Содержательное разворачивание импликативных конструкций в художественном тексте регламентируется их смысловой направленностью, выражающей писательские интенции, что коррелирует с языковыми образами смысловых признаков различных реалий, воплощенных в тексте и соотносящихся с реальным миром. Импликативные обороты являются значимыми языковыми элементами текста, участвующими в формировании понимания читателем концептуальной картины мира автора. Рассматриваемые конструкции способствуют передаче авторской точки зрения, ценности и убеждения, которые затем могут быть восприняты и интерпретированы читателем, именно поэтому импликация становится важным инструментом для создания глубокого и многогранного художественного произведения.

Ключевые слова: художественный текст, импликативные конструкции, подтекст, интерпретация, концептуальная картина мира, ассоциативные поля

Актуальность представленного в статье исследования определяется необходимостью рассматривать художественный текст с точки зрения реализации языковые единицы разных уровней для формирования смыслов, которые могут быть имплицитными или эксплицитными. Читательская аудитория транслирует данные смыслы посредством индивидуального логико-психологического восприятия знаний об окружающем мире, в том числе языке и культуре. Однако для большего понимания всех этих смыслов необходимо глубокое исследование различных факторов, влияющих на их формирование, к числу которых относятся импликативные обороты.

Цель статьи - исследование эффективности реализации в художественном произведении особых языковых конструкций, которые формируют глубокие подтекстовые смыслы.

Задачи:

- определение аспектов формирования авторских интенций посредством подтекстовой информации;

- изучение специфики импликативных конструкций в структуре художественного текста;

- описание импликативных оборотов с точки зрения развития категории адресованности;

- характеристика механизмов выстраивания ассоциативных полей в художественном тексте.

Научная новизна определяется выработкой критериев распределения эмоционально-экспрессивного и оценочного содержания между компонентами им-пликативных конструкций в современном художественном тексте.

Теоретическая значимость исследования, представленного в статье, характеризуется определением сущности концепта «импликация», расширением границ его представленности в тексте, выявлена взаимообусловленность им-

пликативных и ассоциативных связей с описанием механизмов формирования текстового пространства.

Практическая значимость исследования, представленного в статье, определяется возможностью применения его результатов в изучении механизмов воздействия на восприятие индивидуумом картин окружающей действительности.

Материалом исследования стали фрагменты текстов, содержащие импликативные обороты, которые извлечены из книги М. Шахназарова «История в стиле fine», изданной в 2024 г

Методы исследования включают сравнительно-сопоставительный и описательный.

Построение импликативных конструкций и их роль в художественном произведении обусловлены обликом создателя, который манифестируется в качестве многозначной художественной категории, объединяющей все компоненты изобразительно-выразительных свойств текста, которая воссоздает самого автора. Автор представлен в двух ролях: как рассказчик и как персонаж, который выражает авторские намерения и позиции. Этот образ проявляется через развитие речевых стилей и структуру текста произведения: «За окном неотремон-тированными памятниками стояли избы с черными трубами. Собаки без хвостов, ошейников и породы лаяли на вагоны. У мутной лужи играл с консервной банкой забавный мальчуган. Я подумал, что пройдет десять лет, а эта картинка не изменится. Хотя почему десять? Такой она, судя по описаниям классиков, была и в начале века» [1, с. 13] Как следует из представленного фрагмента, автор художественного текста играет важную роль в формировании импликативной атмосферы как эмоционального состояния, возникающего у читателя при чтении произведения. Импликативные смыслы детерминированы различными литературными приемами посредством специфического оформления описательных структур текста для создания определенной среды, актуализирующей механизмы переда-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.