УДК 81'367.628
АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ОБЛАСТИ «ВЕТЕРИНАРИЯ»
© 2017
Тимкина Юлия Юрьевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Пермская государственная сельскохозяйственная академия имени академика Д.Н. Прянишникова (614990, Россия, Пермь, ул. Петропавловская, 23, e-mail: timkinaj@mail.ru)
Аннотация. Статья посвящена проблеме отбора лексико-грамматических единиц при обучении английскому языку для специальных целей. Рассматриваются принципы отбора языкового материала, принятые в отечественной и зарубежной практике. В статье предпринята попытка отбора лексико-грамматических единиц на основе зарубежного опыта обучению английскому языку. В рамках интегративного подхода к овладению иностранным языком для специальных целей выделяются четыре основные категории лексических единиц. Первая категория слов представлена обязательной лексикой. Владение данной лексикой обеспечивает понимание исходного материала и передачу сути теории, концепции в устной и письменной речи. К ним относятся термины, профессиональная лексика. Вторая категория слов включает совместимые слова, менее специализированную лексику, которую студенты могут использовать в бытовом, академическом контекстах. Они включают числительные, географические названия и другие. Третья группа словосочетания содержит устойчивые словосочетания, фразеологизмы, идиомы, пословицы. Четвертая категория включает слова используемые студентами в бытовом, академическом и профессиональном общении, это высокочастотные слова. Также внимание уделяется грамматике и функциям языка. Отбор лексики и грамматики в области «Ветеринария» осуществлялся на основе рассмотренной классификации языкового материала в учебных целях. Отобранные лексико-грамматические единицы представляют область «Ветеринарии» по семантической значимости единиц, частотности употребления и функций языка.
Ключевые слова: язык ветеринарии, английский язык для специальных целей, отбор, систематизация, принципы отбора, обязательные слова, совместимые слова, словосочетания, высокочастотные слова, грамматические структуры, функции языка.
ENGLISH LEXICAL AND GRAMMATICAL UNITS IN THE FIELD OF «VETERINARY SCIENCE»
© 2017
Timkina YuliyaYurevna, candidate of pedagogical sciences, associate professor of Foreign Languages department Perm State Agricultural Academy named after academician D.N. Pryanishnikov (614990, Russia, Perm, Petropavlovskaia street, 23, e-mail: timkinaj@mail.ru)
Abstract. The article is devoted to the problem of selecting lexical and grammatical units for teaching English for special purposes. The principles of linguistic material selection in Russian and foreign practice are considered. The lexical and grammatical units' selection on the basis of content-based language education was attempted. According to the integrative approach to foreign language acquisition for special purposes, four main categories of vocabulary are considered. The first category of vocabulary is Content Obligatory Vocabulary. Knowledge of this vocabulary provides an understanding of the output material and use of theories or concepts in oral and written speech. These include terms, professional vocabulary. The second category of vocabulary includes Content Compatible Vocabulary, less specialized vocabulary, which students can use in everyday and academic communication. They include numerals, geographical names and others. The third group of words is called Collocations, contains words or phrases that are often taught together: phraseological units, idioms, proverbs. They are often specific to content. The final type of vocabulary includes words used by students in everyday, academic and professional communication; these are high-frequency words. Attention is also paid to the grammatical structures and language functions. The selection of vocabulary and grammar in the field of "Veterinary Science" was carried out on the basis of the categories of language material for educational purposes. The selected lexical and grammatical units represent the field "Veterinary Science" in regard to the semantic significance of the units, the frequency of use and the language functions.
Keywords: language of Veterinary Science, English for specific purposes, selection, systematization, principles of selection, content obligatory vocabulary, content compatible vocabulary, collocations, high frequency words, grammatical structures, language functions
Овладение профессионально-ориентированным английским языком студентами направления подготовки «Ветеринария» нацелено на подготовку будущих специалистов к решению профессиональных задач, участию в межкультурной коммуникации на иностранном языке, что предполагает владение достаточным словарем профессиональной лексики, а также умениями «оперирования языковым материалом» [1, с. 15]. Выступая содержанием иноязычного образования, языковой материал является основой овладения английским языком. Б. А. Лапидус, определяет языковой материал как «материальные единицы», обладающие формой и семантикой, а также закономерности их соединения [там же]. Языковой материал представлен в письменных текстах и устных сообщениях, высказываниях, то есть источником лексико-грамматических единиц и правил употребления для овладения английским языком являются тексты для чтения и аудирования, специальным образом отобранные преподавателем в соответствии с решаемой образовательной задачей. На основе данных текстов проходит инвентаризация языковых единиц и их отбор для активного словаря студента, проявляющийся в употреблении единиц в устной и письменной речи и осуществлении профессионально направленного иноязычного общения [2].
Отбор языкового материала в рамках конкретных
направлений подготовки, его систематизация, составление лексических минимумов, разработка словарей специальной лексики являются актуальными вопросами в современной лингвистике и лингводидактике, особое внимание исследователей уделяется проблемам выявления единицы отбора, установления терминологических минимумов, отбора лексики и грамматики [3, 4], «необходимых и достаточных для овладения основами подъязыка специальности» [5, 6].
Целью данной работы является изучение и анализ англоязычных лексико-грамматических единиц в области «Ветеринария» на материале текстов ветеринарной направленности, отбор единиц для активного словаря будущих ветеринаров. При отборе лексико-грамматиче-ских единиц в данном исследовании мы опирались на отечественный и зарубежный опыт составления словаря минимума, систематизации языкового материала, были исследованы текстовые материалы и лексико-грамматические единицы учебных пособий: «Английский язык для зооветеринарных вузов» автор С. К. Войнатовская [7], «Английский язык для специальностей «Зоотехния» и «Ветеринария»» автор Е.Н. Комарова [8], словари: Ветеринарно-медицинских патологоанатомических и патофизиологических терминов авторов А. В. Жарова, Е. В. Зайцевой, А. Г. Савойского [9], Большой современный англо-русский словарь составителя Т.А. Сиротиной
[10], ABBYY Lingvo 6 (Англо-русский словарь, содержащий термины и специальную лексику по биологическим и ветеринарным наукам) [11].
Лингвистические принципы отбора лексико-грам-матических единиц, разработанные отечественными учеными Л. В. Щербой, И. В. Рахмановым и другими, опираются на семантические и структурные особенности слова, а также его сочетаемость, включают следующие принципы: сочетаемость слов, стилистическая неограниченность, семантическая и словообразовательная ценность, многозначность, строевая способность слова. А. Н. Щукин в рамках рассмотрения методических принципов отбора выделяет принцип соответствия слова теме общения [12, с. 74]. Соответствие слова контексту коммуникативной ситуации, частотность употребления слова, словообразование и сочетаемость слова с другими устанавливается методами корпусной лингвистики, в основе которой лежит автоматический поиск в корпусе языка, демонстрируя «большую надежность результатов, обеспечиваемых большим объемом используемых текстов» [13].
При отборе для продуктивных видов речевой деятельности Б.А. Лапидус отмечает важность единиц, «ядро плана содержания» которых, в большей мере соответствует практическим задачам курса и коммуникативным потребностям обучающихся [1, с. 36]. Тематические понятия включают имена собственные, устойчивые словосочетания, разряды междометий, что составляет большинство лексического минимума. Отбор понятий должен осуществляться на основе соответствия тематике путем логического анализа плана содержания единиц, лингвостатистического обследования речевых произведений. При этом исследователь выделяет тематические и внетематические понятия, не относящиеся к определенной теме, но являющиеся семантически важными для решения коммуникативных задач [1, с. 48]. Данный подход имеет широкое применение в зарубежной практике обучения английскому языку как иностранному.
Отбор и систематизации языкового материала в обучении английскому языку реализуется на основе отнесения лексико-грамматических единиц определенного контекста коммуникативной задачи к четырем основным категориям: обязательные контекстные слова (Content Obligatory Vocabulary), совместимые слова (Content Compatible Vocabulary), словосочетания (Collocation), высокочастотные слова (High Frequency Words) [14].
Первая категория лексики, обязательные контекстные слова, содержат словарь, необходимый для усвоения и передачи содержания материала. Обычно эти слова вводятся на предтекстовом этапе работы с учебным материалом и включаются в лексический минимум, который «задает нижнюю границу словарного запаса студента, отражает объем слов, который должен быть усвоен за определенный промежуток времени» [15]. Обязательные слова студент должен знать и понимать полностью, чтобы решить коммуникативную задачу. Второй набор лексики, совместимые слова, относятся к менее специализированному словарю, но являются значимыми для понимания содержания, общими для различных теорий, концепций в русле научного направления. Студенты могут использовать совместимые слова в различных контекстах, подбирая синонимы и антонимы вместо более сложных обязательных слов. Совместимые слова применяются для решения коммуникативной задачи, но не являются основным предметом обсуждения. Третья категория слов представлена устойчивыми словосочетаниями, фразеологизмами, включающими идиомы, коллокации, пословицы, фразеологические сравнения, относящиеся к контексту изучаемого материала [16]. Последняя четвертая категория включает словарный запас бытовой, академической и общенаучной лексики, отобранный на основе принципа частотности, «который действует на основе статистических признаков и показателей», позволяет «определить количественные харак-
теристики лексики и выделить слова, чаще всего встречающиеся в конкретном языковом материале» [17]. Как отмечают О. А. Артеменко, К. А. Амеличева, частотная специальная лексика определяется «тематикой направления подготовки или специальностью студентов» и эффективно выявляется при помощи программных приложений, предназначенных для обработки специальных текстов [18], а также исследований подкорпуса языка методами корпусной лингвистики [13]. К высокочастотным словам относятся предлоги, общие наречия, а также глаголы академической лексики (создавать, применять, анализировать, определять, сравнивать, анализировать, предполагать и другие) [19].
Грамматика иностранного языка бесспорно важна и необходима для изучения языка и успешной коммуникации, в рамках курса иностранный язык для специальных целей рассматривается и изучается в контексте решаемых квазипрофессиональных задач. Основным требованием при отборе грамматических структур является «ограниченность и достаточность для пользования языком как средством общения» [20]. Исходя из контекста коммуникативной ситуации, отбираются грамматические структуры и явления, необходимые для понимания материала на входе, а также структуры, которые студенты применять в устной и письменной речи на выходе. В связи с этим, значимым является определение функций языка, то есть постановка «цели употребления языкового средства или комплекса средств, выходящей за пределы языка и связывающей значения и внеязыковые цели общения» [20]. Другими словами, язык, который студент должен уметь применять для описания каких-либо явлений или процессов, поиска решений, постановки гипотез в зависимости от решаемой задачи, выражения согласия или несогласия, разъяснения, аргументации мнения, прогнозирования и внесения предложений.
В рамках исследования анализ и отбор лексико-грам-матических единиц английского языка в области ветеринария проходил в соответствии с вышеперечисленными категориями, на основе адаптированных текстов. Исходным пунктом отбора выступали цели овладения иностранным языком будущими ветеринарами, то есть владение языковым материалом студентами на выходе, а именно, выявление симптомов заболевания, определение болезни, назначение лечения, представление научно-исследовательского опыта, рекомендации по кормлению, содержанию и разведению животных, проведение ветеринарно-санитарных мероприятий.
К обязательным словам области ветеринария относятся лексические единицы, необходимые для понимания исходного материала и решении коммуникативных задач при лечении различных видов животных:
- классификация болезней: infectious (инфекционный), communicable (заразный, инфекционный), contagious (заразный) и их противопоставления, антонимы (noninfectious, noncommunicable noncontagious), zoonoses (зоонозы), zooanthroponoses (зооантропонозы - инфекционные и инвазионные болезни, общие животным и человеку, источником возбудителя является животное [9, с. 50]); parasitic disease (паразитарные болезни), metabolic disease (нарушение обмена веществ) и другие [7, с. 84];
- названия болезней: anthrax (сибирская язва), blue-tongue (инфекционная катаральная лихорадка овец «синий язык»), bovine spongiform encephalopathy (губ-кообразная энцефалопатия крупного рогатого скота), brucellosis (бруцеллез), cholera (холера), foot-and-mouth disease (ящур), mastitis (мастит), rabies (бешенство), ringworm (стригущий лишай), salmonellosis (сальмонеллёз), septicemia (септицемия; сепсис, заражение крови), swine dysentery (дизентерия свиней), swine erysipelas (рожа свиней), swine influenza (свиной грипп), tuberculosis (туберкулёз) и т.д. [7, с. 87];
- части тела: abdomen (брюшная полость, живот), back (спина), brisket (грудина), crops (круп), flank (ко-
Тимкина Юлия Юрьевна филологические
АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ... науки
нечность), head (голова), hoof (копыто), horn (рог), jaw (челюсть, рот, пасть), muzzle (морда), shoulder (плечо, лопатка, загривок, холка у лошади), tail (хвост), throat (горло), trunk (туловище), udder (вымя), weakness (слабость), withers (холка); органы: gallbladder (желчный пузырь), heart (сердце), kidney (почка), liver (печень), lung (лёгкое), spinal cord (спинной мозг), spleen (селезенка), stomach (желудок) и другие [8, с. 359];
- симптомы: abortion (преждевременное прекращение беременности, аборт), cough (кашель), diarrhea (понос), disorder (расстройство), emaciation (истощение), hemorrhage (кровоизлияние, кровотечение), high temperature (высокая температура), node (утолщение, нарост), recumbency (лежачее положение), sneeze (чихать), swelling (опухоль), vomit (рвота), weight loss (потеря веса) и другие [7, с. 215];
- лечение и контроль: administration (назначение или применение (лекарств)), dip (раствор), fluid (жидкий), intramuscularly (внутримышечно), intravenous (внутривенный), medication (медикаментозное лечение), prevention (предотвращение, предупреждение, профилактика), quarantine (подвергать карантину, карантин), segregation (отделение, изоляция), slaughter (убой скота), solution (раствор), subcutaneous (подкожный), therapeutic (лекарство, лечебный, терапевтический), treatment (лечение), vaccination (вакцинация) и т.д. [7, с. 87].
Совместимые слова включают числительные для обозначения поголовья животных, дат начала болезни, продолжительности и т.д., процентного соотношения кормового состава, а также названия лекарственных препаратов при лечении животных медикаментозным способом, географические названия для указания появления болезни в определенном регионе, вспышки инфекционных болезней.
Словосочетания: animal breeding (разведение животных, селекция животных), animal husbandry (животноводство), blood counts (подсчет клеток крови), blood samples (образцы крови), body covering (одежда), carrier host (хозяин-переносчик возбудителя болезни), farm animals (сельскохозяйственные животные), fracture repair (лечение переломов), morbidity rate (показатель заболеваемости), sanitary measure (санитарно-профилактиче-ское мероприятие), sign of pain (признак боли), small of the back (поясница), sulfate of copper (медный купорос), sweat gland (потовая железа), to take care of (заботиться о ком-л.) и др., фразовые глаголы: be up to (собираться, намериваться что-либо сделать), carry out (выполнять, осуществлять), check out (проверять, выяснять), take over (принимать должность, полномочия, обязанности от другого лица, вступать во владение чем-л. вместо другого лица) и другие.
Высокая частотность: предлоги (on, to the..., of), сложные предлоги (according to, in case of, in comparison with, in spite of, in view of), наречия меры и степени (much, few, little, too, so, almost), наречия образа действия (well, fast, quickly, quietly) и другие [19].
Грамматические конструкции: модальные глаголы (should, must, have to, need), степени сравнения прилагательных и наречий, конструкции when/then, if/then, неличные формы глагола в форме инфинитива, причастий, герундия, а также употребление глаголов в действительном и страдательном залогах.
Функции языка: выявление и обсуждение симптомов заболевания с владельцем или коллегами, описание хода болезни, описание способов лечения.
Отбор лексико-грамматических единиц в соответствии с приведенной классификацией позволяет эффективно выстраивать работу над овладением английского языка для специальных целей, уделяя внимание разным категориям языкового материала в зависимости от его места и значимости в профессиональной коммуникации. Как отмечают M.A. Snow, M. Met, F. Genesee, предложенный отбор единиц интегративного подхода обучения иностранному языку и специальности вовлекает когни-64
тивные умения высокого уровня в процесс овладения иностранным языком, повышает интерес и мотивацию к изучению иностранного языка за счет профессионального контекста обучения [14]. Лексико-грамматические единицы области «Ветеринария» являются маркерами овладения академическими и профессиональными знаниями и умениями, системно представляют область «Ветеринарии» по семантической значимости единиц, частотности употребления и функциям языка.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. М.: Высшая школа, 1986. 144 с.
2. Дементьева Т.М. Принципы отбора активной специальной лексики в профессионально ориентированном преподавании немецкого языка в сфере юриспруденции // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2016. № 12 (177). С. 136-142.
3. Хлыбова М.А., Киндеркнехт А.С. Специфика создания терминологических словарей аспирантами неязыкового вуза // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2016. Т. 5. № 3 (16). С. 207-209.
4. Трифонов А.С. Критерии отбора терминов для словника терминологического словаря // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2015. № 4. С. 76-84.
5. Ходжиматова Г.М. Проблема отбора лексического минимума для обучения языку специальности в неязыковых вузах // Вестник Центра международного образования Московского государственного университета. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2010. Т. 2. С. 54-59.
6. Карелина В.А. Методика отбора иноязычного лекисческого материала для обучения студентов высших учебных заведений // Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам. 2014. Т. 8. С. 70-73.
7. Войнатовская С.К. Английский язык для зооветеринарных вузов: уч. пособие. СПб.: Лань. 2012. 240 с.
8. Комарова Е.Н. Английский язык для специальностей «Зоотехния» и «Ветеринария»: уч. пособие. М.: Академия, 2008. 384 с.
9. Жаров А.В., Зайцева Е.В., Савойский А.Г. Словарь ветеринарно-медицинских патологоанатомических и патофизиологических терминов. М.: КолосС. 2005. 104 с.
10. Сиротина Т.А. Большой современный англорусский русско-английский словарь. М.: Издательство «БАО-ПРЕСС», 2003. 688 с.
11. ABBYY Lingvo Электронный словарь. Выпуск:16.2.64
12. Щукин А.Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке: учебное пособие для преподавателей и студентов языковых вузов. М.: Икар, 2011. 454 с.
13. Горина О.Г. Определение словарного запаса обучаемых с помощью корпуса // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. 2013. Т. 7. № 2. С. 201-209.
14. Snow M. A., Met M., Genesee F. (1989). A conceptual framework for the integration of language and content in second/foreign language instruction. TESOL Quarterly. 1989. №23. Pg. 201-217.
15. Маркина Е.И. О соотношении понятий «лексический минимум» и «учебный словарь» в методике преподавания русского языка как иностранного // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2011. № 129. С. 247-250.
16. Аликова С.В., Баранова Е.В., Шибкова О.С. Фразеологизмы в парадигме междисциплинарного подхода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 6(60): в 3-х ч. Ч. 2. C. 36-38.
17. Безбородова С.А. Обучение иностранному языку студентов специальности 130400.65 «Горное дело» в рамках профессионально-ориентированного подхода // Известия высших учебных заведений. Горный журнал.
2014. № 8. С. 128-133.
18. Артеменко О.А., Амеличева К.А. Организационно-методические условия повышения эффективности отбора и активизации иноязычных лексических единиц в техническом вузе // Казанский педагогический журнал. 2016. Т. 2. № 2 (117). С. 346-351.
19. The British National Corpus, version 3 (BNC XML Edition). 2007. Distributed by OXford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium. URL: http:// www.natcorp.ox.ac.uk/
20. Серова Т.С. Отбор и организация системы грамматических средств языка для бучения чтению // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2011. № 5. С. 3-15.
Статья поступила в редакцию 03.05.2017.
Статья принята к публикации 22.06.2017.