ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
УДК 811.111
М. С. Долгополая
АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ АНТРОПОНИМЫ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ТЕОРИИ ЛИТЕРАТУРЫ
Приводится обзор наиболее известных энциклопедических и словарно-справочных изданий по отечественной теории литературы 1960-2000 годов. Из существующего перечня терминов и понятий выделяются исключительно слова английского происхождения с чертами ономастики. Делается вывод о доминировании английской лексики над словами других европейских языков в современном отечественном литературоведении.
Ключевые слова: теория литературы, энциклопедия, словарь, глоссарий, термин, понятие, значение, ономастика, антропонимика, английский язык.
M. S. Dolgopolaya
English anthroponyms in Russian literary theory
There is given an overview of the most well known books of reference and encyclopedias of Russian literary criticism from 1960 to 2000. From the vast list of terms and notions only the derivatives from English with anosmatic characteristics are taken into account. There is resulted that in contemporary Russian literary criticism English terms and notions have the leading role over words of other European terms languages.
Key words: literary theory, encyclopedia, dictionary, glossary, terms, notion, meaning.
Глоссарий отечественной теории литературы расширяется не только за счет средств русскоязычной лексики (например, летопись, хождение, прибаутка, остранение, авторская песня), но в первую очередь благодаря иностранным языкам. На ранних стадиях развития литературоведения значительная часть терминов и понятий имела древнегреческую или латинскую этимологию, позже - немецкую и французскую. Во второй половине ХХ столетия в теории литературы выявляется высокая частотность понятийно-терминологического состава, исторически связанного с английским языком.
Англоязычная терминология неизменно обнаруживает себя во всех канонических изданиях теории литературы с середины ХХ века и вплоть до настоящего времени. В
ДОЛГОПОЛАЯ Марина Сергеевна - аспирант кафедры русской и зарубежной литературы, ст. преподаватель кафедры английской филологии ГОУ ВПО «Сахалинский государственный университет».
E-mail: m_dolgopolaya@mail.ru
частности, значительное количество слов английского происхождения имеется в «Краткой литературной энциклопедии» [1], «Словаре литературоведческих терминов» [2], «Литературном энциклопедическом словаре» [3], «Литературной энциклопедии терминов и понятий» [4], в энциклопедическом словаре терминов «Эстетика. Теория литературы» [5] и др. При этом наиболее интересной и достаточно заметной подгруппой слов с англоязычными истоками становятся термины и понятия, объединенные общими принципами ономастики - разделом лингвистики, занимающимся совокупностью имен собственных в том или ином языке. В более узком смысле названная терминология входит в раздел ономастики, изучающий «антропонимы (собственные имена людей), их происхождение, развитие и функционирование <...>, имена личные, отчества, фамилии, прозвища, псевдонимы» [3, с. 31]. В основе антропонима может лежать как реальное, так и созданное воображением писателя имя. В теории литературы обнаруживаются следующие антропонимы: прежде
всего, имена конкретных исторических личностей
(например, «спенсерова строфа» - от имени Эдмунда Спенсера или «ловелас» от имени Ричарда Лавлейса) или литературных героев («эвфуизм» от имени главного героя книг Джона Лили об Эвфуэсе).
В «Краткой литературной энциклопедии» под редакцией А. А. Суркова (1962) к литературоведческой ономастике относятся семь терминов: «артуровские легенды», «байронизм», «георгианцы», «Джон Булль», «клубы Джона Рида», «спенсерова строфа» и «эвфуизм». Все эти слова являются антропонимами, однако их историческое появление в теории литературы имеет свою специфику.
Так, в основу названия «артуровских легенд» (от англ. Arthurian legends) положены народные легенды о короле Артуре, одном из королей бриттов (V-VI вв.), «успешно боровшегося с англо-саксонскими завоевателями» [1, т. 1, с. 328]. Популяризаторами этого фольклорного жанра первоначально были бретонские певцы-барды. Образ короля Артура обнаруживается в романах Роберта де Борона (VII-VIII век) «Круглый стол», «Роман о Граале» [6] («The Grail story») и Кретьена де Труа (ок. 1135- ок. 1185) «Персеваль» («Perceval», 1181-1191) [7].
Эпоха позднего средневековья и Ренессанса породила новую группу англоязычных терминов. В это время возникло понятие «спенсерова строфа» (англ. Spenserian stanza), названное по имени своего создателя Эдмунда Спенсера (ок. 1552-1599). Впервые спенсерова строфа была реализована в поэме «Королева фей» («The Fairy-Queen» [8], 1590-1596) [1, т. 7, с. 121]. Термин «спенсе-рова строфа» занял отдельную нишу в системе других форм строфической организации, таких, как двустишие, трехстишие (терцина), четверостишие (катрен) и др. Широкое распространение «спенсерова строфа» получила в английской поэзии. Неоднократно ее использовали Джордж Байрон (1788-1824), Джон Китс (1795-1821), Перси Биши Шелли (1792-1822) и др. В частности, эта строфа традиционно реализуется в таком жанре литературы как поэма, а именно: в «Паломничестве Чайлд-Гарольда» («Childe Harold’s Pilgrimage», 1812-1818) Джорджа Байрона [9], в «Кануне святой Агнесы» («The eve of St. Agnes», 1819) Джона Китса [10], в «Восстании Ислама» («The Revolt of Islam», 1818) Перси Биши Шелли [11]. Примечательно, что антропонимы встречаются и в других названиях форм строфической организации (например, сапфическая строфа или онегинская строфа).
В одно и то же время в Англии вместе со спенсеровой строфой появилось понятие «эвфуизм» (от англ. euphuism - производное имени собственного «Euphues» греческой этимологии: греч. - одаренный, способный). Это имя литературного персонажа романов Джона Лили (1553/541606) «Эвфуэс, или Анатомия ума» («Euphues: the Anatomy of wit», 1579) и «Эвфуэс и его Англия» («Euphues and his England», 1580) [12]. А. А. Сурков отмечает частое использование этого термина английскими поэтами и
писателями эпохи Ренессанса, но не дает подробной терминологической характеристики эвфуизма [1, т. 8, с. 832]. В действительности же к эвфуистическим приемам неоднократно обращались Уильям Шекспир (1564-1616), Джон Донн (1572-1631) и др. английские поэты XVI-XVII веков.
Отдельное место среди антропонимов английского языка в отечественной теории литературы занимают имена так называемых «вечных героев». В «Краткой литературной энциклопедии» А. А. Суркова из этой категории называется только имя Джона Булля (John Bull; букв. - Джон Бык) - общеизвестного сатирического персонажа, героя памфлетов «История Джона Буля» («The history of John Bull», 1712) Джона Арбетнота (1675-1735) [13]. Традиционно считается, что
Джон Булль является самым известным жителем Британии за последние триста лет. Внешний облик этого героя постоянно изменялся в соответствии с новым представлением англичан о типичном жителе Великобритании.
Интересно, что написание этого термина в разных справочно-энциклопедических изданиях по теории литературы разнится. В одних работах Джон Булль пишется с удвоенной буквой «л», а в других - это удвоение на конце слова не просматривается. Кроме того, допустимо и дефисное написание имени - Джон-Буль. В «Краткой литературной энциклопедии» А. А. Суркова используется два варианта написания имени литературного героя: Джон Булль и Джон Буль [1, т. 2, с. 656].
Также на страницах указанной энциклопедии антропонимы включены и в названия группы людей по литературным интересам начала XX века: «георгианцы» и «клубы Джона Рида». Так, к «георгианцам» («Georgians»), организовавшимся во времена правления Герцога V, относились прогрессивные английские поэты Уолтер Деламар (1873-1956), Руперт Брук (1887-1915), Джон Мейсфилд (1878-1967). Все они стали участниками антологии «Георгианская поэзия» («Georgian poetry»), которая начала издаваться в 1912 году [1, т. 2, с. 127]. Под клубами Джона Рида (John Reed Clubs) подразумеваются объединения, возникшие в 1930-х годах в Америке «на базе рабочего и демократического движения» [1, т. 3, с. 606].
Антропоним обозначен в еще одном англоязычном понятии отечественной теории литературы 1960-х годов. В начале XIX века особое общественное умонастроение, возникшее под влиянием творчества и деятельности английского поэта Джорджа Байрона (1788-1824), стало именоваться «байронизмом» (англ. byronism) [1, т. 1, с. 409]. Этот термин утвердился не только в собственно английской литературе, но и имел влияние на умонастроение других европейских поэтов и писателей и, прежде всего, таких русских литераторов, как А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, М. М. Зощенко и
Н. С. Гумилев, творческий и жизненный путь которых очень схож с судьбой Дж. Байрона. Одухотворенный поэзией Джорджа Байрона А. С. Пушкин в своем романе в стихах «Евгений Онегин» (1823-1832) [14] в финале первой главы предполагал историю путешествия главного героя, как в «Дон Жуане» (1819-1824) английского поэта [15]. Также А. С. Пушкин в ссылке написал элегию «Погасло дневное светило...» (1820) [16], в подзаголовке которой отмечено, что это «Подражание Байрону». Идеи «байронизма» фиксируются и в хрестоматийном стихотворении М. Ю. Лермонтова «Нет, я не Байрон, я другой.» (1832) [17].
Впервые к образу Дон Жуана Н. С. Гумилев обращается в сонете «Дон Жуан» [18], ориентированном на Байрона, в котором автор написал исповедь героя с его размышлениями о жизни и своеобразным признанием самому себе. В повести-эссе «Перед восходом солнца» (1943) М. М. Зощенко [19] использовал несколько цитат из разных произведений Дж. Байрона. Так, например, стихи «И гений мой поблек, как лист осенний...» взяты из романа в стихах «Дон Жуан» [15].
Если в энциклопедии под редакцией А. А. Суркова представлено семь ономастических единиц с англоязычной терминологией, то в «Словаре литературоведческих терминов» Л. И. Тимофеева и С. В. Тураева (1974) включены только спенсерова строфа и робинзонада (которая отсутствует в глоссарии А. А. Суркова). В терминологическом содержании спенсеровой строфы, кроме хрестоматийных сведений, замечено, что этой строфой пользовался Дж. Байрон при написании «Паломничества Чайльд Гарольда» (1812-1818) [9]. В отличие от энциклопедии под редакцией А. А. Суркова в словарном издании Л. И. Тимофеева и С. В. Тураева введен новый англоязычный термин - робинзонада. Однако в этом издании этимология робинзонады не уточняется. При этом английское происхождение слова прочитывается в контексте самой словарной статьи: «Робинзонада» - повествовательное литературное произведение, изображающее жизнь одного человека или группы людей, изолированных от общества. Чаще всего действие развертывается на необитаемом острове, и главным конфликтом его является борьба героя с природой. «Робинзонада» как особая литературная форма возникла в подражание «Робинзону Крузо» («Robinson Crusoe», 1719) Д. Дефо [20]. В XVIII веке почти во всех европейских странах появляются свои варианты «знаменитого романа» [2, с. 326].
В «Литературном энциклопедическом словаре» под редакцией В. М. Кожевникова и П. А. Николаева (1987) к литературоведческой ономастике, как и в «Краткой литературной энциклопедии» под редакцией А. А. Суркова (1962), отнесены «артуровские легенды», «спенсерова строфа» и «эвфуизм». При этом другие термины английского происхождения не учтены, а уже закрепившиеся в литературоведении понятия
представлены характеристиками, аналогичными с другими ранее издававшимися энциклопедиями и словарями.
Однако в «Литературном энциклопедическом словаре» под редакцией В. М. Кожевникова и П. А. Николаева в категории «тип героя» употреблено название древней англосаксонской эпической поэмы «Беовульф» (от др.-англ. «Beowulf» - «пчелиный волк», то есть «медведь») [21]. Это произведение названо по имени главного героя, победившего чудовище Грендель [3, с. 51]. Включение слова «Беовульф» в глоссарий энциклопедии, очевидно, оправдывается желанием редакторов издания представить первые памятники национальных европейских литератур (см. например, аналогичные названия: германский эпос «Песнь о нибелунгах» [22] или французская эпопея «Песнь о Роланде» [23]). Примечательно, что в других изданиях антропонимы такого плана не обозначаются.
В «Литературной энциклопедии терминов и понятий» под редакцией А. Н. Николюкина (2001) по литературоведческой ономастике представлено шесть антропонимов с англоязычным происхождением: совершенно новые - артуровский роман и «школа критиков Буффало», а также пять терминов, уже устоявшихся в отечественном литературоведении: байронизм, клубы Джона Рида, эвфуизм, робинзонада и спенсерова строфа. При этом один из терминов (артуровский роман) подвергнут несколько иной содержательной интерпретации, чем это было принято в 1960-80-х годах.
В энциклопедической статье А. Н. Николюкин выделяет антропоним артуровский роман (англ. Arthurian romance), являющийся разновидностью «рыцарского романа», который возник «на основе народных легенд» [4, с. 59]. Известно, что роман по жанровой организации значительно шире, чем легенда. Вероятно, на основе артуровских легенд со временем появилось более широкое понятие, такое, как артуровский роман.
В 1970 году возникла «школа критиков Буффало» (англ. «school of Buffalo criticism»), в составе которой были Дэвид Блейх (род. 1936) и Норман Холланд (род. 1927), утверждавшие, «что личность стремится к воссозданию себя в процессе художественной рецепции» [4, с. 74], и вся прочитанная литература непосредственно становится частью человека. Норман Холланд в работе «Динамика литературного отклика» («The dynamics of literary response», 1968) [24] «дает психоаналитическую трактовку динамики отклика читателя на произведение» [4, с. 74].
В энциклопедическом словаре терминов «Эстетика. Теория литературы» Ю. Б. Борева (2003) в категории литературоведческой антропонимики было найдено семь терминов: совершенно новое (ловелас) и шесть устоявшихся в теории литературы слов: робинзонада, артуровский роман, байронизм, Джон-Буль, спенсерова строфа и «школа критиков Буффало».
Термин «ловелас» (англ. lovelace - бабник) впервые употребил английский писатель Самюэль Ричардсон (1689-1761) в своем романе «Кларисса Гарлоу, или История молодой леди» («Clarissa Garlow, or the history of a young lady» (1748) [25], [5, с. 228]. Герой книги Роберт Ловелас (Robert Lovelace) соблазнил, а затем бросил главную героиню по имени Кларисса. Впоследствии слово «ловелас» стало именем нарицательным. Одновременно с этим в литературе существуют герои с похожими качествами и манерой поведения, а именно: Казанова и Дон Жуан. Однако этимология их имен была совершенно иной.
Примечательно, что нарицательное слово «ловелас» связано еще с одним именем - английским поэтом-кавалером Ричардом Лавлейсом (1618-1658). Этимология фамилии поэта «Lovelace» имеет собственно английские корни: «love» - любовь, «lace» - кружево, тесьма. В биографии Ричарда Лавлейса приводится следующий факт: поэт ушел на войну, но его возлюбленная вышла замуж за другого, так как получила известие о смерти Ричарда Лавлейса. Возможно, именно в этом неприятном эпизоде биографии поэта и кроется повышенное внимание Ричарда Лавлейса к женщинам. Будучи уверенным в недолговечности чувств своей первой подруги, он адресовал свое внимание другим «дамам сердца». Ричард Лавлейс посвящал свои сонеты не одной «Прекрасной даме», как это было принято в эпоху Ренессанса, а разным. Доказательством того могут служить стихотворения, в которых лирический герой всякий раз обращается к новой возлюбленной, например, «К Алтее, из тюрьмы» («To Althea, from Prison», 1642) [26, c. 69], «К Люкасте, уходя на войну» («Song To Lucasta, Going to the Wars», 1649) [26, c. 18] или «К Амаранте, чтобы она распустила волосы» («To Amarantha, that she would dishevel her hair», 1618-1658) [26, c. 20].
Понятийное значение робинзонады, артуровского романа, байронизма, Джона-Буля, спенсеровой строфы и «школы критиков Буффало» в энциклопедии Ю. Б. Борева не отличается особым своеобразием.
Таким образом, в пяти проанализированных изданиях по теории литературы с 1960-х по 2000-е гг. выявлено более десяти терминов и понятий с ономастическим компонентом. При этом только спенсерова строфа употребляется во всех пяти справочно-энциклопедических изданиях. А такие литературоведческие антропонимы, как байронизм, робинзонада и эвфуизм имеются в трех изданиях; артуровские легенды (артуровский роман), Джон Булль, клубы Джона Рида и «школа критиков Буффало» упомянуты дважды; а георгианцы и ловелас названы только по одному разу. Интересно отметить, что, например, слово «робинзонада» имеет отношение не только к литературе XVIII века, но и выходит за ее пределы, при этом «георгианцы» и клубы Джона Рида имеют исключительно ограниченный временной промежуток.
Хронологическое рассмотрение терминологического состава литературоведения демонстрирует увеличение в пространстве современной науки слов английского происхождения, в том числе и слов с антропонимичес-кими корнями. Как известно, английский язык относится к тем языкам, которые находятся в постоянном развитии. Для теории литературы со второй половины ХХ века он начинает выполнять функции, прежде относимые к греческому и латинскому языкам. Англоязычная лексика расширяет глоссарий литературоведения и становится перспективным направлением отечественной науки.
Л и т е р а т у р а
1. Краткая литературная энциклопедия в 8 томах / Под ред. А. А. Суркова. - М.: Советская энциклопедия. - 1962. - Т. 1-8.
2. Словарь литературоведческих терминов. Редакторы-составители Л. И. Тимофеев и С. В. Тураев. - М.: Просвещение, 1974. - 509 с.
3. Литературный энциклопедический словарь / Под ред. М. В. Кожевникова, П. А. Николаева. - М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 752 с.
4. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А. Н. Николюкина. - М.: НПК «Интелвак», 2001. - 800 с.
5. Эстетика. Теория литературы: Энциклопедический
словарь терминов / Ю. Б. Борев. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. - 575 с.
6. Де Борон Робер. Роман о Граале. - СПб.: Евразия, 2000.
- 224 с.
7. Де Труа Кретьен. Персеваль. - М.: Эксмо, 2006. - 432 с.
8. Spenser E. Fairy. Queen (Everyman). - London: Orion Publishing Group, Ltd., 1996. - 633 p.
9. Байрон Дж. Паломничество Чайльд Гарольда. - СПб.: Азбука, 2008. - 256 с.
10. Keats J. The eve of St. Agnes. - Whitefish, Montana: Kessinger Publihsing, 2010. - 30 p.
11. Shelley P. B. The Revolt of Islam. - Memphis, Tennessee: General Books LLC, 2010. - 128 p.
12. Lyly J. Euphues: the Anatomy of Wits and Euphues and his England. - Manchester, England: Manchester University Press, 2002. - 400 p.
13. Arbuthnot J. The history of John Bull. - Whitefish, Montana: Kessinger Publihsing, 2010. - 94 p.
14. Пушкин А. С. Евгений Онегин. - М.: Игра слов, 2007. - 272 с.
15. Байрон Дж. Дон-Жуан. - М.: Государственное
издательство художественной литературы, 1959. - 592 с.
16. Пушкин А. С. Погасло дневное светило // Полное собрание сочинений в 10 т. Т. 2. Стихотворения, 1820-1826.
- Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1977. С. 7-8.
17. Лермонтов М. Ю. Нет, я не Байрон, я другой // Собрание сочинений в 4 т. - М.: Художественная литература, 1975. - Т. 1. - С. 423.
18. Гумилев Н. С. Дон Жуан // Собрание сочинений в 4 томах. - Вашингтон: Издательство книжного магазина Victor Kamkin Inc.,1962. - Т. 1. - С. 130.
19. Зощенко М. М. Перед восходом солнца. - М.: Вагриус, 2004. - 382 с.
20. Defoe D. Robinson Crusoe. - New York: Barnes & Noble classics, 2003. - 352 p.
21. Беовульф, победитель драконов / Пер. Ирины Токмаковой // Мифы и легенды народов мира. Т. 2. Средневековая Европа.
- М.: Олма-Пресс, СКЦ Норд, 2000. - С. 118-164.
22. Песнь о нибелунгах. - СПб.: Азбука-классика, 2008. - 384 с.
23. Песнь о Роланде. - М.: Белый город, 2006. - 48 с.
24. Holland N. The dynamics of literary response. - New York: Columbia University press, 1989. - 412 p.
25. Richardson S. Clarissa Garlow, or the history of a young lady. - London: Penguin UK, 1985. - 1536 p.
26. Lovelace R. The Poems of Richard Lovelace: Lucasta, Etc.
- Whitefish, Montana: Kessinger Publihsing, 2007. - 240 p.
81’373.611:811.512.157
И. Б. Иванова
ИСЧЕЗНУВШИЕ ИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ АФФИКСЫ ОТГЛАГОЛЬНЫХ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА
Приведены результаты изучения именного аффиксального словообразования в якутском языке. Объектом исследования послужили аффиксы, которые применялись при образовании имен существительных от глагольных основ. Данные форманты, исчезнувшие из употребления, требуют особого внимания со стороны лингвистов, т. к. аффиксальный способ занимает главенствующую позицию среди всех способов словообразования.
Ключевые слова: якутский язык, словообразование, отглагольное имя существительное, аффикс, аффиксальный способ словообразования, словообразовательное значение производного слова, непродуктивные аффиксы.
I. B. Ivanova
Yakut nominal affixes of deverbal nouns disappeared from usage
There are considered the results of studying problems of nominal affixal word formation in Yakut language. The object of research was represented by the affixes which used to have the ability to derive nominal nouns from verbal stems. Affixes which disappeared from usage require special attention from linguists at this stage of development of the Yakut language since affixal word formation occupies a leading position among all methods of word formation.
Key words: Yakut language, word formation, deverbal noun affixes.
Одной из особенностей якутского языка является богатый арсенал словообразующих аффиксов. Данное явление можно объяснить тем, что значительная часть из них заимствована из других тюркских языков, а некоторые аффиксы отглагольного словообразования восходят к аффиксам различных причастных форм. Нами рассматривается система аффиксов, применяемых
ИВАНОВА Ирина Борисовна - м. н. с. Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН, г. Якутск.
E-mail: imenaotglagola@rambler.ru
formation, affix, affixal method, non-productive affixes, obsolete
в современном якутском языке для образования имен существительных от глагольных основ. Рассмотрены 35 аффиксов. Они исследуются по следующей схеме: а) выяснение этимологии аффикса (по мере возможности); б) определение его продуктивности в современном якутском языке; в) выделение всех значений аффикса; г) приведение иллюстративного материала. Любое описание деривационного форманта начинается с возможно более полного сбора материала, что позволяет уточнить статус аффикса. Для этого надлежит первоначально провести анализ всех производных, выявить все условия их использования и лишь после этого судить о том, каков был вклад данного аффикса в словообразовательное значение производного слова [1].