Научная статья на тему 'АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСЕМА ONLINE В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ: КЛАССИФИКАЦИОННЫЕ ГРУППЫ'

АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСЕМА ONLINE В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ: КЛАССИФИКАЦИОННЫЕ ГРУППЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
19
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСЕМА / АДАПТАЦИЯ / СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК / КЛАССИФИКАЦИОННЫЕ ГРУППЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дедюхина Анна Геннадьевна

Рассматриваются классификационные группы англоязычных заимствований, представленные сложными словами и содержащие ключевой компонент «онлайн». Анализируются англоязычная лексема online и ее словосочетания по тематическому признаку, степени ассимиляции в принимающем языке, структурно-образовательному аспекту. Рост числа данных заимствованных единиц указывает на изменения образа жизни людей в мировом масштабе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дедюхина Анна Геннадьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ENGLISH-LANGUAGE LEXICAL UNIT ‘ONLINE’ IN THE MODERN RUSSIAN LANGUAGE: CLASSIFICATION GROUPS

The article deals with the classification groups of the English-language borrowings, presented by the complicated words and containing the key component “online”. There are analysed the English-language lexical unit ‘online’ and its word combinations by the thematic pattern, the degree of the assimilation in the accepting language and the structural and educational aspect. The growth of the number of the data of the borrowed lexical units indicates the change of the way of living of people in the global scale.

Текст научной работы на тему «АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСЕМА ONLINE В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ: КЛАССИФИКАЦИОННЫЕ ГРУППЫ»

известия вгпу. филологические науки

А.Г. ДЕДЮХИНА (Краснодар)

англоязычная лексема online в современном русском языке: классификационные группы

Рассматриваются классификационные группы англоязычных заимствований, представленные сложными словами и содержащие ключевой компонент «онлайн». Анализируются англоязычная лексема online и ее словосочетания по тематическому признаку, степени ассимиляции в принимающем языке, структурно-образовательному аспекту. Рост числа данных заимствованных единиц указывает на изменения образа жизни людей в мировом масштабе.

Ключевые слова: англоязычные заимствования, англоязычная лексема, адаптация, современный русский язык, классификационные группы.

Из-за жестких ограничений в течение карантина весной 2020 г. наша жизнь была в рамках онлайн-среды: покупки, общение, обучение, работа и многие другие вещи, те, которые мы раньше не делали в виртуальной среде, тоже приобрели новый статус «онлайн». Поэтому новые мировые тенденции и реалии, в том числе и коронавирусная пандемия, продиктовали свои условия, переводя многие сферы социальной жизни из формата «офлайн» в формат «онлайн» [1; 4; 8-10].

В.В. Катермина и С.Х. Липириди утверждают, что «быстрота изменений словарного состава языка отражает трансформации общественного мнения, приспосабливающегося к условиям жизни во время пандемии. Изучение семантического плана подобной лексики позволяет составить представление о менталитете современного человека, о специфике коллективной психологии, выраженной в неформальных по своей природе неологизмах, передающих непосредственное восприятие явления участниками дискурса» [2, с. 171].

В своем исследовании Е.А. Редкозубова пишет о том, что «лингвистическими результатами словообразовательной активности в период пандемии следует признать неологизмы, отражающие, с одной стороны, актуаль-

ные реалии этого периода и, с другой стороны, - лингвокреатив языковой личности, оказавшейся в непривычных условиях строжайших ограничений» [5, с. 194].

Таким образом, за последние три года коронавирусная пандемия, глобальные цифровые тенденции социокультурного развития общества и изменение потребительского отношения были причиной появления новых понятий. В связи с этим сегодня мы наблюдаем процесс активизации и популяризации англоязычной лексемы онлайн в современном русском языке.

Первоначально в английском языке существовали по отдельности on и line (on line - «на линии»). Позже появилось дефисное написание этого выражения on-line. Начиная с 2003 г. данная англоязычная лексема проникает в русский язык и фиксируется словарями иностранных слов, рекомендуя в качестве нормы написание через дефис.

Поскольку в русском языке данное сочетание воспринималось и использовалось как наречное выражение, то со временем «спаянность» его частей становилось все сильнее, и поэтому практически исчезло дефисное написание. Тем более что языковая динамика настолько интенсивна в силу цифровизации, распространения интернет-технологий, глобализации английского языка, что появляется множество различных словосочетаний с англицизмом онлайн.

Далее мы наблюдаем более глубокое проникновение в принимающий язык (русский). Теперь данное англоязычное заимствование воспринимается носителями языка не только как «быть на линии», но и в основном «иметь или быть в особом, определенном статусе "онлайн"». Онлайн (от англ. опНж) - на линии, в Сети, подключенный к Интернету.

Стоит отметить, что англицизм онлайн не является новейшим, но его составные образования являются актуальной и популярной лексикой текущего периода. В связи с этим был отобран и проанализирован текстовый материал сети Интернет и популярного в России женского журнала Cosmopolitan путем целенаправленной выборки, содержащий англоязычную лексему online и ее словосочетания. Таким образом, все исследованные лексические заимствованные единицы англоязычного происхождения были разделены на три классификационные группы.

О Дедюхина А.Г., 2022

язы1кознание

Первая классификационная группа посвящена англицизмам, содержащим ключевой компонент онлайн, дифференцированным по тематическому признаку. Безусловно, сегодня многие сферы человеческой жизни перешли в статус «онлайн». Но, исходя из наших наблюдений, мы выделили следующие наиболее употребляемые тематические подгруппы:

а) социальная сфера: онлайн-школа, он-лайн-магазин, онлайн-шопинг, онлайн-банк и т. д.;

б) образование: онлайн-занятия, онлайн-программы, онлайн-курсы, онлайн-консульта-ции, онлайн-конференция, онлайн-семинар, онлайн-справочник, online-формат и т. д.;

в) спорт: онлайн-команда, онлайн-игра и т. д.;

г) платежи и покупки: онлайн-банк, он-лайн-шопинг, онлайн-заказы, онлайн-распро-дажи и т. д.;

д) телевидение: онлайн-ТВ, онлайн-каран-тин-сериал, онлайн-трансляции и т. д.;

е) Интернет: онлайн-сервисы, онлайн-иг-ра, онлайн-общение, онлайн-устройство, он-лайн-процессы, онлайн-мастер-класс, онлайн-трансляции, онлайн-справочник, онлайн-дис-куссия, онлайн-кинотеатры, онлайн-игра и т. д.;

ё) мобильные телефоны: онлайн-прило-жение, онлайн-устройство и т. д.;

ж) бизнес: онлайн-бизнес, онлайн-офис, online-переговоры, онлайн-заказы, онлайн-сфе-ра, онлайн-команда и т. д.

Как видно из приведенной тематической классификации, некоторые словосочетания могут употребляться и относиться к нескольким тематическим группам одновременно. Кроме того, следует отметить подгруппы «Интернет» и «образование», в которых нами было обнаружено наибольшее количество словосочетаний, с ключевым компонентом - англицизмом онлайн.

Во второй классификационной группе представлено многоуровневое вхождение и адаптация лексемы online в принимающем языке. Рассмотрим данную классификационную группу, исходя из различных уровней освоения иноязычных лексем в современном русском языке:

А. Графический уровень. На данном уровне заимствованная англоязычная лексема online может быть передана:

- с помощью средств своего исконного прототипа (английского алфавита), на что указывает нулевая степень адаптации в принимающем языке (лексема): online;

- с помощью средств принимающего языка (русского), что говорит о начальной стадии адаптационного периода данной заимствованной единицы (англицизм): онлайн;

- с помощью средств исконного прототипа - английского языка (первая часть сложного слова) и принимающего языка - русского (вторая часть сложного слова): online-формат, online-переговоры, online-тенден-ции и т. д.;

- с помощью средств принимающего языка - русского (первая и вторая части сложного слова): онлайн-сфера, онлайн-команда и т. д.

Здесь заметим, что в русском языке встречаются до сих пор случаи передачи и фиксации исследуемой лексемы средствами английского алфавита как в одиночном употреблении, так и в составе сложного слова, где лексема online является первой частью сложного слова, в то время как русским алфавитом представлена вторая часть. Данные словосочетания являются гибридами, или смешанными заимствованиями. А.Ю. Хахалева называет данное явление «смешанным заимствованием», описывая его как «способ адаптации терминов, представляющих собой словосочетания, состоящий в том, что одна часть термина заимствуется из английского языка, а вторая к этому времени уже существует в русском языке или является калькой» [6, с. 87].

Следует также отметить, что в современном русском языке в большинстве случаев данный англицизм употребляется в составе сложного слова или выражения, переданный с помощью средств принимающего языка (онлайн-магазин, онлайн-банк и т. д.).

Б. Морфологический уровень. После прохождения графического уровня заимствованные лексические единицы приобретают грамматические характеристики принимающего языка (русского) - падежные окончания: он-лайны, в онлайне, онлайнами и т. д.

Более того, употребляясь в русском языке в качестве наречия, англоязычное заимствование расширяет свой языковой потенциал и приобретает грамматическую категорию имени прилагательного: онлайновый.

В. Семантический уровень. Данный уровень подразумевает расширение первоначального значения слова, объема информации и его употребления с различными коннотативны-ми характеристиками: онлайн-школа, онлайн-справочник, онлайн-игра, онлайн-распродажи, онлайн-трансляции, онлайн-мастер-класс, он-лайн-приложение и т. д.

известия вгпу. филологические науки

В третьей классификационной группе представлены англицизмы по структурному признаку. В данной группе исследуемые англицизмы были классифицированы по количеству компонентов:

а) однокомпонентный или однословный: онлайн;

б) двухкомпонентные или двухсловные, образованные с помощью дефиса: онлайн-дис-куссия, онлайн-трансляции, онлайн-справоч-ник и т. д.;

в) двухкомпонентные или двухсловные, образованные без дефиса: онлайн банк, онлайн программы, онлайн занятия и т. д.;

г) трехкомпонентные или трехсловные, образованные с помощью дефиса: онлайн-мастер-класс, онлайн-карантин-сериал и т. д.

Данные примеры иллюстрируют активизацию «жизнеспособности» англоязычного заимствования онлайн в русском языке.

Примечательным также является тот факт, что одни и те же словосочетания, имеющие в своей основе англицизм онлайн, могут быть переданы как с помощью дефиса, так и без него: онлайн магазин и онлайн-магазин, он-лайн-формат и онлайн формат и т. д.

Только в одном выпуске журнала Cosmopolitan (июль-август 2020 г.) нами было обнаружено 11 составных сложных слов, в основе которых был употреблен англицизм онлайн многократно: онлайн-курсы, онлайн-занятия, онлайн-консультации, онлайн-карантин-сери-ал, онлайн-заказов, онлайн-процессы, он-лайн-распродажи, онлайн-мастер-класс, онлайн-трансляции, онлайн-дискуссия, онлайн-спра-вочник [7].

Противоположной по смыслу стало заимствование офлайн, обозначающее деятельность, разновидность услуги, осуществленной или осуществляемой без использования средств доступа к компьютеру или сети Интернет: офлайн-занятие, офлайн-магазины, офлайн-бизнес, офлайн-покупки, офлайн-мас-тер-класс, офлайн-режим, офлайн-конферен-ция, офлайн-формат.

Заметим, что данный англицизм приобрел современную орфографическую норму (написание одной «ф»), где, наоборот, в его исконном прототипе присутствует удвоенный согласный. Отметим также, что данное заимствование входит в состав сложных слов, состоящих из двух или трех частей, написанных через дефис.

Исходя из этого, считаем, что заимствованная лексема online прочно вошла в жиз-

ненное пространство русского языка, о чем говорят ее фонетико-графическая адаптация, морфемно-грамматические признаки, семантическая вариативность и частотность употребления в принимающем языке.

Итак, можно прийти к выводу, что фоне-тико-графические средства английского языка помогают достичь «емкости» или «компактности» сказанного, где речь идет об экономии языковых средств. М.А. Никулина в своем исследовании пишет о заимствовании как о компактных терминах, считая, что они обладают меньшим объемом, но большим содержанием по сравнению с их эквивалентами в системе русского языка [3, с. 58].

Таким образом, нами были проанализированы три классификационные группы, выраженные англицизмами, которые представлены одно-, двух-, трехсловными компонентами с дефисом и без, содержащие в своей основе ключевой компонент online или онлайн. Примечательно, что англицизм онлайн входит в состав трехкомпонентных словосочетаний. Пополнение состава групп двух- и трехкомпо-нентными словосочетаниями с англицизмом онлайн обусловлено усложнением производственных процессов, вызванных научно-техническим прогрессом, коронавирусной пандемией и карантином, цифровизацией и стремлением носителей языка к точности наименования понятий и разграничения его с уже имеющимися понятиями в языке.

Список литературы

1. Карасик В.И. Эпидемия в зеркале медийного дискурса: факты, оценки, позиции // Политическая лингвистика. 2020. № 2(80). С. 25-34.

2. Катермина В.В., Липириди С.Х. Особенности отображения пандемии коронавируса в лексике медицинского дискурса (на основе английских неологизмов) // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. 2020. № 4(147). С.170-175.

3. Никулина М.А. К вопросу о целесообразности англоязычных заимствований в русскоязычные терминологические системы «Нового времени» // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Лингвистика. 2014. № 2. С. 54-62.

4. Радбиль Т.Б., Рацибурская Л.В., Палоши И.В. Активные процессы в лексике и словообразовании русского языка эпохи коронавируса: лингвокогни-тивный аспект // Научный диалог. 2021. № 1. С. 6379. DOI: 10.24224/2227-1295-2021-1-63-79.

5. Редкозубова Е.А. COVID-лексика: этимологический и словообразовательные аспекты (на материале русского, английского и немецкого языков) // Гуманитарные и социальные науки. 2020.

языкознание

№ 4. С. 193-200. DOI: 10.18522/2070-1403-2020-814-193-200.

6. Хахалева А.Ю. Основные направления в изучении современного русскоязычного PR-дискур-са // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. 2021. Сер. 6. С. 82-91. DOI: 10.31249/ling/2021.01.04.

7. Cosmopolitan. 2020, июль-август.

8. Mustajoki A., Zorikhina Nilsson N., Tous-Rovi-rosa A., Guzman Tirado R., Dergacheva D., Vepreva I., Itskovich T. Covid-19: A Disaster in the Linguistic Dimension of Different Countries. Quaestio Ros-sica. 2020. № 8(4). P. 1369-1390. DOI: 10.15826/qr. 2020.4.533.

9. Myuller A. On the reflection of the pandemic in multicultural linguistic landscapes (on the example of elements of the public space of Minsk, Nuremberg and Warsaw). Communicative research. 2020. № 7(4). P. 846-864. DOI: 24147/2413-6182.2020.7(4). 846-864.

10. Piller I., Zhang J., Li J. Linguistic diversity in a time of crises: Language challenges of the COVID-19 pandemic [Electronic resource]. URL: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/mul

ti-2020-0136/html (дата обращения: 09.04.2022). * * *

1. Karasik V.I. Epidemiya v zerkale medijnogo diskursa: fakty, ocenki, pozicii // Politicheskaya lin-gvistika. 2020. № 2(80). S. 25-34.

2. Katermina V.V., Lipiridi S.H. Osobennosti otobrazheniya pandemii koronavirusa v leksike medi-cinskogo diskursa (na osnove anglijskih neologiz-mov) // Izv. Volgogr. gos. ped. un-ta. 2020. № 4(147). S.170-175.

3. Nikulina M.A. K voprosu o celesoobraznosti angloyazychnyh zaimstvovanij v russkoyazychnye ter-minologicheskie sistemy «Novogo vremeni» // Vestn. Ros. un-ta druzhby narodov. Ser.: Lingvistika. 2014. № 2. S. 54-62.

4. Radbil' T.B., Raciburskaya L.V., Paloshi I.V. Aktivnye processy v leksike i slovoobrazovanii rus-skogo yazyka epohi koronavirusa: lingvokognitivnyj aspekt // Nauchnyj dialog. 2021. № 1. S. 63-79. DOI: 10.24224/2227-1295-2021-1-63-79.

5. Redkozubova E.A. COVID-leksika: etimo-logicheskij i slovoobrazovatel'nye aspekty (na mate-riale russkogo, anglijskogo i nemeckogo yazykov) // Gumanitarnye i social'nye nauki. 2020. № 4. S. 193200. DOI: 10.18522/2070-1403-2020-81-4-193-200.

6. Hahaleva A.Yu. Osnovnye napravleniya v iz-uchenii sovremennogo russkoyazychnogo PR-dis-kursa // Social'nye i gumanitarnye nauki. Otechest-vennaya i zarubezhnaya literatura. 2021. Ser. 6. S. 8291. DOI: 10.31249/ling/2021.01.04.

О Маслова И.Б., Ксида А., 2022

The English-language lexical unit 'online' in the modern Russian language: classification groups

The article deals with the classification groups of the English-language borrowings, presented by the complicated words and containing the key component "online ". There are analysed the English-language lexical unit 'online ' and its word combinations by the thematic pattern, the degree of the assimilation in the accepting language and the structural and educational aspect. The growth of the number of the data of the borrowed lexical units indicates the change of the way of living ofpeople in the global scale.

Key words: English-language borrowings, English-language lexical unit, adaptation, modern Russian language, classification groups.

(Статья поступила в редакцию 21.06.2022)

И.Б. МАСЛОВА, А. КСИДА (Москва)

билингвальное коммуникативное поведение АрАБоязычныХ мигрантов: особенности вербальных реакций на комплимент

Для представителей арабской лингвокульту-ры комплимент - необходимый атрибут общения. Хотя доля арабоязычных мигрантов-билингвов среди прочих невелика, их количество постепенно увеличивается, а значит, подробное изучение особенностей их коммуникативного поведения в целом и реплик-реакций на комплимент в частности позволит избежать коммуникативных неудач в построении диалога с арабами-билингвами, а также повысить эффективность общения с ними.

Ключевые слова: коммуникативное поведение, вербальные реакции, комплимент, билингвизм, мигрант, жанры речевого этикета, русская и арабская лингвокультура.

В «Большой российской энциклопедии» мигрантом (от лат. migran, род. п. migrantis -«переселяющийся») называется человек, проживающий на законных основаниях в государстве, гражданином которого он не является. Статус мигранта всегда является времен-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.