Научная статья на тему 'Англосаксонский сказочный дискурс'

Англосаксонский сказочный дискурс Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
643
138
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Англосаксонский сказочный дискурс»

ШСКурС*lflu Энциклопедия «Дискурсология»

Астафурова Т.Н., Акименко Н.А.

АНГЛОСАКСОНСКИЙ СКАЗОЧНЫЙ ДИСКУРС

Сказочный дискурс представляет одну из наиболее ранних форм художественной коммуникации, в которой нашли отражение наивное сознание и «древняя» картина мира. Сказка позволяет судить о специфике национального самосознания этноса, динамике развития мышления и выработанных им лингвокультурных ценностей. Сказочный дискурс понимается как коммуникативный процесс, вписанный в сказочный контекст, его результатом является текст, в котором находят отражение параметры категории сказочности, вербализующиеся на разных уровнях языка:

1) чудо, понимаемое как сверхъестественное действие, явление, событие, вызванное вмешательством высшей потусторонней силы;

2) аксиологичность, представленная ценностями и антиценностями социума;

3)размытый хронотоп, обозначаемый устойчивыми словосочетаниями типа once upon a time; when pigs spoke rhyme, when monkeys chewed tobacco, when hens took snuff to make them tough, etc.;

4) структурная и семантическая итеративность как механизм специфической структурной организации сказочной предикативной цепи.

К конститутивным признакам сказочного дискурса относят эпичность, повество-вательность, установку на вымысел, чудо, эстетичность, развлекательность, дидактич-ность. Под эпичностью понимается общезначимая и общенациональная тема народных произведений; повествовательность предполагает наличие в эпическом фольклорном произведении речи автора или рассказчика, представляющего весь текст произведения; дидактичность как морально-этические рекомендации присутствует во всех сказочных текстах; эстетичность формирует чувство

прекрасного у читателя; чудо рассматривается в качестве основного признака сказочного дискурса и не подвергается сомнению в сказках.

Взаимодействие конститутивных признаков сказочного дискурса позволяет выделить его ядерные и периферийные жанры в соответствии с реализацией в них категории сказочности на графико-фонетическом, лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях. Ядерным жанром сказочного дискурса является сказка (анималистская, волшебная, бытовая), в которой отмечены все выделенные признаки сказочного дискурса. К периферийным жанрам относятся легенды, в которых отмечена качественная и количественная вариативность признаков сказочного дискурса.

В сказочных текстах аккумулируются ментальные стереотипы, актуализируется сказочная лингвосемиотика, включающая знаки языковой и смешанной природы. К смешанным знакам относятся символические изображения в виде синтеза первой заглавной буквы сказочного текста и иллюстрации, а также разного рода стилизации шрифта заголовка сказочного текста. Языковые знаки - лексемы, обозначающие сказочных персонажей, признаки и действия, ирреальные и невыполнимые обычными людьми в обычных ситуациях, но реализующиеся, несмотря на это: a fish that can speak twelve languages (рыба, говорящая на двенадцати языках); a goose that lays golden eggs (гусь, несущий золотые яйца); mirror in which you can see what anybody is thinking about (волшебное зеркало, в котором отражаются мысли); to take the form of the rabbit / hare (превращение в кролика / зайца - о ведьме).

Графические средства актуализации сказочности проявляются в написании про-

Энциклопедия «Дискурсология» ШСКУРС*/^

писных букв заглавными, выделении слова курсивом, представлении первой заглавной буквы сказочного текста стилизованным шрифтом, ее синтезе с иллюстрацией, являющихся семиотическими механизмами создания сказочного эффекта. Лексические средства сказочности выявляются в анималистских сказках, в которых в качестве ценностных доминант выступают антропоморфные качества животных (сноровка, сообразительность, хитрость). Самой многочисленной группой антропоморфных животных является лексико-семантическая группа «birds» (the magpie, the blackbird, the owl, the sparrow, the starling), в то время как представителем диких млекопитающих является только лис (the fox).

Отличительными особенностями кумулятивной сказки, как разновидности анималистской, являются рифма и аллитерация в именах собственных, передающие ритм кумулятивной сказки и итеративность сказочности: Titty Mouse and Tatty Mouse. Наряду с домашними животными (the pig, the dog, the ox) персонажами могут быть и неодушевленные предметы (the stick, the fire, the rope, etc.). Хронотоп кумулятивной сказки ограничен жилыми объектами (the house), общественными местами (the market, the churchyard), временные характеристики представлены нечетко и размыто: one day, one night, once upon a time, etc. - жили-были...).

Лексические средства сказочности в волшебных сказках номинируют:

1) волшебные существа (magic creatures) - spirit, ghost, demon, imp; giant, ogre; monster, dragon, etc;

2) сказочных героев (fairy beings)-fairy, brownie, pixie, elf, goblin, etc;

3) волшебников (magicians) - enchanter, sorcerer, witch, hag, etc. Лексические единицы этой группы противопоставляются по гендерному и возрастному признакам.

К лексическим средствам сказочности относятся также многочисленные топони-

мы (the Land of Fairy, the Forest of No Return, Bridge of One Hair), прозвища и онимы сказочных существ, принадлежащих земному и потустороннему миру (the smallpeople, Tom Thumb, the Warlock Merlin, the Green Lady, Jack the Giant Killer, etc.).

Категория сказочности передается именами прилагательными и глаголами, фразеологическими единицами, обозначающими сверхъестественные качества, действия и события: magic, wonderful, monstrous; bewitch, dis/enchant; when pigs spoke rhyme; a goose / hen that lays the golden eggs; before you could say Jack Robinson, etc.

По сравнению с волшебными и анималистскими сказками, бытовые сказки максимально приближены к реальной действительности, в которой критика социального устройства осуществляется иносказательно, поэтому главными персонажами являются глупцы, действия которых высмеиваются. В этих текстах отсутствует сказочная лексика, описание нереальных действий и ситуаций при помощи нонсенс-словосочетаний (a mare's egg - яйцо кобылы, the clicking toad - тикающая жаба) создает особый сказочный фон и комической эффект.

Легенды также разнообразны по тематическому и лексическому составу, что объясняется популярностью этого древнего жанра. В наиболее древних легендах актуальны ситуации столкновения героев с феями и эльфами; ценности этого жанра связаны с религиозными воззрениями и суевериями: неизбежное наказание греха, злонамеренность нечистой силы. Хронотоп легенды соизмерим с реальным временем и местом: More than a hundred years since... When I was a little boy... (хронос); Down in the West... Somewhere in the borders of the Tavy... (топос). Основным признаком легенды, позволяющим отнести ее к сказочному дискурсу, является наличие в них чуда, в реальность и возможность которого верят, в отличие от сказки. Лексико-семантическая группа волшебных существ в легендах расширяется за счет: прозвищ

Шскурс*/1м Энциклопедия «Дискурсология»

демонов и дьявола (Old Nick, the Old Man, the Old Nicky, the Old Boy, The Evil One, his Satanic Majesty); непонятных явлений природы (will-o '-the-wisp - блуждающие огоньки). В отличие от волшебных сказок легенды далеко не всегда имеют счастливый конец. Хронотоп легенды тяготеет к постепенному переходу от неопределенного ирреального к более определенному. В легенде особую роль играют имена собственные, несущие информативную точность: духи обитают в определенных местностях (the Boggart of Hellen Pot), the bargest of Grassington, the Lancashire witches.

Сказочные прилагательные описывают неведомые чудесные или устрашающие явления и события: marvelous, adventurous, wonderful, dreadful. Сказочные ситуации номинируются глаголами, обозначающими: 1) действия полумифического персонажа (Merlin), творящего чудеса: vanish, devise, disguise, etc; 2) реакцию на волшебные события и их интерпретацию: marvel, wonder, to expound, etc.

В сказочных анекдотах параметры категории сказочности реализуются в меньшей степени, но в анекдоте, как устном фольклорном жанре, присутствует вымысел с целью создания комической ситуации (the horse whoplayed cricket). Лексика анекдотов представлена самой разнообразной тематикой, в том числе и сказочной: to run from a ghost; the bridge built by a devil; to go Somewhere Else (the Hell), etc. Тексты анекдота различной тематики и временной отнесенности объединяет намерение участников уйти от серьезного разговора, предаться веселью и оценить анекдотическую ситуацию.

Синтаксические и стилистические средства сказочного дискурса проявляются в специфической структурной организации сказочной предикативной цепи: кумуляции, нанизывании, повторах разного вида (маятниковый, кольцевой, замедленный), в основе которых лежат структурная и семантическая

итеративность, степень которой реализуется в ядерных и периферийных жанрах дискурса по-разному: в ядерных жанрах преобладает троекратная структурная итеративность, сказочные эпизоды повторяются через регулярный интервал; в периферийных жанрах повторы носят нерегулярный характер и структурная итеративность заменяется семантической.

Первым семиотическим знаком сказочного дискурса является заголовок, который способствует раскрытию замысла рассказчика, выполняет прогностическую функцию и включает: имена и прозвища персонажей (Cinderella); их особые качества (Lazy Jack); локативные характеристики (The Wise Men of Gotham) ; сказочные атрибуты (The Magic Ointment) и действия (How Jack went to seek his fortune).

Сказочные тексты преимущественно следуют сюжетному канону речевого жанра повествования: в зачине указывается хронотоп и основные персонажи, главные события происходят в основной части текста, в заключении описывается в основном счастливый конец. Специфика коммуникативных стратегий сказочного дискурса соответствует целям его жанра и коммуникативным потребностям языковой личности своей эпохи. Наиболее разнообразный спектр эксплицитных и имплицитных стратегий представлен в волшебных сказках с целью развлечения и убеждения адресата в неправдоподобной и неконкретной сказочной информации. В анималистских сказках стратегии автора соотносятся с аксиологией сказочности и дидактикой текста; в бытовых сказках преобладают стратегии косвенного убеждения адресата, и авторская оценка выражена имплицитно, адресат имеет большую свободу в выработке собственных суждений. В легендах стратегии убеждения и информирования адресата соотносятся с аксиологическим и пространственно-временным параметрами сказочности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.