Научная статья на тему 'Английский язык и культура межнационального общения'

Английский язык и культура межнационального общения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1528
131
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ENGLISH LANGUAGE / ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ / СОЦИОПРАГМАТИКА / ПРАГМАЛИНГВИСТИКА / PRAGMALINGUISTICS / ИНСТРУМЕНТ РЕЧИ / SPEECH TOOL / МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ / CROSS-CULTURAL COMMUNICATION / УСПЕШНЫЙ ДИСКУРС / SUCCESSFUL DISCOURSE / КОММУНИКАЦИЯ / КУЛЬТУРА / CULTURE / ПРАГМАТИЧЕСКИЕ НОРМЫ / PRAGMATIC NORMS / LINGUACULTURAL / SOCIOPRAGMATICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кочетова Мария Германовна

Современный английский язык, став средством межнационального общения представителей множества языков и культур, более не отражает лишь собственную культуру. Безусловно, являясь ее неотъемлемой частью, он при этом адаптируется к иноязычному миру своих пользователей и в процессе межнационального дискурса начинает отражать их культуру и транслировать их ценности. Для каждой культуры существуют свои прагматические нормы, перенос которых из родного языка в иностранный может привести к недопониманию или неверной оценке говорящего. Вместе с тем при использовании английского носителями других языков и культур в качестве инструмента речи применение его прагматических норм и правил может быть нецелесообразным и не отвечать целям и задачам дискурса. При межнациональном общении на иностранном языке (в данном случае английском) коммуниканты зачастую стремятся подчеркнуть свою национально-культурную принадлежность и применяют прагматические нормы, характерные для собственных языков и культур, что в целом благоприятно влияет на исход коммуникации. В этой связи в условиях международного общения на английском языке коммуникантам следует учитывать прагматическую уместность конкретной формы речи и ее культурную значимость для всех участников дискурса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The English language and the culture of international communication

The English language has become a universal medium of communication and ceased to represent the culture of its native speakers only. Being, by all means, an inseparable part of it, English now adapts to the multicultural world of its international speakers. Every culture has its own pragmatic norms, and their misuse by foreign speakers may cause misunderstanding and misperception of the speaker and his or her intentions. So pragmatic competence, as well as linguistic, is essential for successful international communication. Pragmatic failure is due to wrong choices made about the language form and the type of social behavior appropriate for a particular situation. When speakers of other languages use English as an international language, application of its pragmatics to the discourse may sometimes appear inappropriate. In intercultural communication in a foreign language (English), it’s speakers quite often try to emphasize their ethnicity or national identity. They apply pragmatic norms of their own culture to the discourse, which is normally beneficial for the end of communication. The English language, as a speech tool, now adapts to the culture of its speakers and follows its pragmatic norms in the international setting. Thus during cross-cultural communication in English it is imperative for its participants to consider the role of pragmatic factors and cultural impact of the language forms used.

Текст научной работы на тему «Английский язык и культура межнационального общения»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 2

М.Г. Кочетова

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

МЕЖНАЦИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1

Современный английский язык, став средством межнационального общения представителей множества языков и культур, более не отражает лишь собственную культуру. Безусловно, являясь ее неотъемлемой частью, он при этом адаптируется к иноязычному миру своих пользователей и в процессе межнационального дискурса начинает отражать их культуру и транслировать их ценности. Для каждой культуры существуют свои прагматические нормы, перенос которых из родного языка в иностранный может привести к недопониманию или неверной оценке говорящего. Вместе с тем при использовании английского носителями других языков и культур в качестве инструмента речи применение его прагматических норм и правил может быть нецелесообразным и не отвечать целям и задачам дискурса. При межнациональном общении на иностранном языке (в данном случае английском) коммуниканты зачастую стремятся подчеркнуть свою национально-культурную принадлежность и применяют прагматические нормы, характерные для собственных языков и культур, что в целом благоприятно влияет на исход коммуникации. В этой связи в условиях международного общения на английском языке коммуникантам следует учитывать прагматическую уместность конкретной формы речи и ее культурную значимость для всех участников дискурса.

Ключевые слова: английский язык; лингвокультурный; социопрагматика; прагмалингвистика; инструмент речи; межкультурное общение; успешный дискурс; коммуникация; культура; прагматические нормы.

В настоящее время основная масса грамотного населения Земли регулярно использует в своей речи неродной язык, главным образом английский. Он стал языком международного общения, средством коммуникации людей — носителей множества других языков и культур. Успех межкультурного взаимодействия зависит от уровня владения иностранным языком, определяемого степенью освоения лексики, фонетики и грамматических правил. Следует при этом понимать, что говорящий на иностранном языке неизбежно переносит на собесед-

Кочетова Мария Германовна — кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой английского языка для гуманитарных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М. В. Ломоносова (e-mail: mgkochetova@yandex.ru).

ника лингвокультурные особенности и ожидания родного языка. Происходит это неосознанно и зачастую не может в полной мере контролироваться говорящим. В ситуации межкультурного общения это может привести к неверному пониманию сообщения, некорректной оценке собеседника, искаженному впечатлению о нем и его интенциях и, как следствие, формированию ложных социокультурных стереотипов [Ter-Minasova, 2017].

Таким образом, в контексте межкультурного взаимодействия одного лишь лингвистического знания недостаточно. Необходимо более глубокое понимание культурной составляющей межнационального общения — знание прагматики коммуникации (pragmatic competence). Согласно определению прагматика — это учение о коммуникации, имеющей место в соответствующем социокультурном контексте [Crystal, 1985: 240]. Все люди обладают «внутренним чувством» того, как помимо использования собственно слов осуществить определенный акт коммуникации на родном языке. Это чувство приобретается человеком одновременно с освоением родного языка и остается на всю жизнь. Уже в раннем возрасте он начинает понимать, «что», «как» и «в какой ситуации» уместно сказать конкретному собеседнику [Yule, 1996: 3; Tannen, 1984]. Например, в русскоязычном диалоге допустимо начать высказывание с «Но...» Однако при переносе этого явления в английский язык фраза, начинающаяся с "But.", может показаться несколько недружелюбной или даже агрессивной. Правила англоязычного дискурса предполагают в случае несогласия с собеседником использование более мягкого "Well." или даже вполне дружелюбного "Yes, but."

Прагматическая компетентность требуется в таких коммуникативных ситуациях, как, например, выражение просьб, извинений, жалоб, приветствия, благодарности и отказа, согласия и несогласия и многих других. Для каждого языка существует свой «ситуативный язык» — особенности выражения, которые могут значительно различаться в лингвокультурном аспекте [Brown, Levinson, 1987: 61—68]. В прагматике выделяют два составных компонента: социопрагматику и линг-вопрагматику (прагмалингвистику). Некомпетентность в области линг-вопрагматики характеризуется неумением правильно понимать или формулировать задачу на иностранном языке — переносом лингвистических правил из родного языка в иностранный.

Социопрагматической некомпетентности свойственно лингвистически неуместное поведение говорящего по причине незнания или недооценки важности особенностей коммуникации в определенном социально-культурном контексте. Форма коммуникации в этом случае не соответствует социальным нормам собеседника, нарушает правила этикета его культуры. Это может привести к неверной интерпретации

интенций говорящего и даже к неуспеху коммуникации. В качестве примера можно привести излишнее внимание со стороны неанглоязычного собеседника к вопросам личного характера; чрезмерное использование им форм вежливости — так называемых courtesies, свойственных восточным культурам и умеренно используемых в западных; незнание культуро-специфического невербального компонента коммуникации.

Известный американский специалист в области социолингвистики профессор Джон Гамперц (John Gumperz) в своей книге "Discourse strategies" приводит следующий пример недооценки социокультурного компонента. Чернокожий журналист приходит в гости к чернокожей женщине с целью взять у нее интервью. Хозяин дома радостно встречает его на пороге со словами: "So, y're gonna check out my ol lady, hah?", на что журналист поспешил ответить: "Ah, no, I only came to get some information". После такого ответа радость хозяина дома пропадает, он молча отворачивается и идет звать жену [Gumperz, 1982: 78—79]. Причиной подобной реакции с его стороны может быть следующее. Вместо того чтобы говорить так, как это принято между чернокожими людьми, и ответить в подобном шутливом тоне, журналист вопреки ожиданиям собеседника использовал в речи стандартный английский язык. Этим он вызвал некоторое напряжение ситуации, заставив хозяина дома чувствовать себя неловко, что отрицательно отразилось на исходе коммуникации.

Социопрагматические знания непосредственно связаны с социокультурными нормами, принятыми в конкретном обществе для определенного типа общения. Они более фундаментальны и являются отражением внутренней системы ценностей и убеждений говорящего [Thomas, 1983: 102]. Социопрагматические знания залегают в нашем сознании значительно глубже, чем лингвопрагматические, поскольку они связаны с таким существенным аспектом повседневности, как культурное поведение, или поведение в рамках конкретной культуры.

В тех коммуникативных ситуациях, в которых один из участников — носитель языка межкультурного общения, а другой — нет, к дискурсу обычно применимы прагматические нормы первого. Однако в последнее время все чаще бывают такие ситуации, когда англоговорящие собеседники находятся в меньшинстве, поэтому применение в таких случаях лингвокультурных норм и правил английского языка может быть нецелесообразным и не отвечать поставленным целям и задачам коммуникации.

Если же оба участника коммуникации используют неродной для них английский язык в качестве инструмента речи, то ситуация выглядит иной. Зачастую у них возникает потребность подчеркнуть собственную национальную идентичность или общую с собеседником

социокультурную принадлежность. Это особенно касается тех случаев, когда в процесс коммуникации на английском языке вовлечены представители одной цивилизации и при этом — не западной. В рамках определения цивилизаций, предложенного Самуэлем Хантингтоном (Samuel Huntington), «цивилизация» представляет собой гомогенное культурное образование высшего порядка — общность стран, собранных по культурному признаку и объединенных суммой таких составляющих элементов, как язык, история, религия, традиции и национальная самоидентичность [Huntington, 1993: 25]. Иными словами, при общении на английском языке людей, объединенных не западной культурой, часто возникает лингвокультурный парадокс. Используемый язык в этом случае не является отражением своей культуры. Коммуниканты не ставят перед собой цель погрузиться в процессе общения в культурную среду английского языка. Они пребывают в собственной культурной среде, а английский используют лишь в качестве инструмента речи, с помощью которого достигают поставленных перед собой лингвокультурных задач. Это имеет непосредственное отношение к изменению функции английского языка в мире, который перешел из статуса иностранного языка в статус международного [Прошина, 2016а; McKay, 2002].

Любой язык передает культуру говорящего, и английский в данном случае — не исключение. На него как на язык международного общения ложится особая ответственность: адаптироваться к культуре коммуникантов и следовать за ней прагматическим нормам дискурса. Это значит, что сегодня вопрос соизучения языка и культуры нужно ставить иначе: должен ли современный английский как язык международного общения отражать культуру англоязычных стран; должен ли англоязычный дискурс отвечать требованиям западных прагматических норм и находиться в соответствующих культурных рамках? Если современный английский язык функционирует как инструмент речи [Кочетова, 2016; Ehrenreich, 2009; Graddol, 2001], то в какой мере он передает тот коммуникативный смысл, который заложен в нем представителем не западной культуры или даже другой «цивилизации»? Это всё непростые вопросы, ответы на которые лежат в социо- и лингво-культурной плоскости человеческих взаимоотношений.

Раньше основной задачей обучения английскому или любому другому иностранному языку было соизучение собственно языка (как сочетания его грамматических, лексических и фонетических свойств) и представляемой им культуры. В настоящее время приходят к пониманию того, что английский язык, став инструментом межнационального общения, не только может, но и должен отражать культуру коммуникантов. Это в значительной степени повысит его функциональность. Ситуация в мире глобальных коммуникаций диктует свои

условия — необходимость соизучения английского языка и культуры неанглоязычных стран и адаптирования формы речи и способа выражения к конкретной среде англоязычного дискурса [Прошина, 2016b: 135].

Английский язык в современном социально-экономическом контексте развития глобального мира является средой общения многонационального делового сообщества. Традиции западного лингвокуль-турного дискурса зачастую чужды представителям других народов, и следование им в таком случае может быть контрпродуктивным. Это часто касается ситуаций делового сотрудничества. Конвенциональные законы деловой коммуникации на английском языке предписывают необходимость краткости, ясности и четкости сообщения — это определяется монохронностью западной цивилизации, которая по сути своей является индивидуалистической культурой, основанной на исторически сложившихся принципах и соответствующих культурных традициях [Hall, Hall, 1990: 13-17; Hofstede, Hofstede, 2005]. Однако подобное лингвокультурное «поведение» в среде представителей не западной цивилизации может оказаться неуместным или даже грубым и, как следствие, контрпродуктивным. В связи c этим в настоящее время требование нормативности постепенно отходит на второй план, уступая место «принципам функциональности, прагматической приемлемости и уместности, знание которых дает знакомство с культурами собеседников и с принципами межкультурной коммуникации» [Прошина, 2016a: 176].

Когда между представителями различных культур устанавливаются долгосрочные взаимоотношения, в процессе общения они развивают свои нормы англоязычного дискурса, которые являются приемлемыми, узнаваемыми и правильно интерпретируемыми всеми участниками коммуникации. Английский язык в этом случае адаптируется к конкретным лингво- и социокультурным условиям. Такое «социолингвистическое поведение» участников коммуникации направлено на установление добрых долгосрочных партнерских отношений, основанных на взаимопонимании и способствующих решению поставленных задач в рамках межнационального общения [Firth, 1990: 277; House, 2002: 259-260].

Именно становление английского языка как единого языка межкультурного общения является основой для дополнительной мотивации носителей других языков и культур сохранять, а порой даже подчеркивать в процессе коммуникации свою национально-культурную идентичность [House, 2001]. Можно поэтому считать, что использование английского языка в качестве языка международного общения не оказывает влияния на лингвокультурное разнообразие современного мира и не тормозит его развитие. Более того, основная функция современного английского языка скорее объединяющая, а не разъеди-

няющая. Его изучают и используют не как культурный символ, а как средство общения носителей множества других языков и культур для обеспечения полноты выполнения поставленных задач.

Процесс коммуникации на английском, как и на любом другом иностранном языке, связан с принятием решений относительно выбора вербальных и невербальных средств общения. А для того чтобы решение было правильным, т.е. соответствовало целям и задачам дискурса, необходимо учитывать среду общения, социально-культурные взаимоотношения коммуникантов и принятые прагматические нормы для конкретного языкового взаимодействия. Таким образом, в современных условиях межнационального общения на английском языке при употреблении конкретной формы речи необходимо принимать во внимание ее прагматическую уместность и культурную значимость для всех участников коммуникации.

Список литературы

1. Кочетова М.Г. Социолингвистический аспект нормативности современного английского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 10 (64). Ч. 1. C. 95-97.

2. Прошина З.Г. EIL или EFL? Изменение буквы или новая концепция языкового образования? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 4. С. 171-186.

3. Прошина З.Г. Смена парадигмы в языковом образовании: от изучения английского как иностранного языка (EFL) к английскому как международному языку (EIL) // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2016. № 4 (52). С. 132-138.

4. Brown P., Levinson S. Politeness. Some universals in language usage. Cambridge, 1987.

5. Crystal D. A dictionary of linguistics and phonetics. 2nd ed. Oxford, 1985.

6. Ehrenreich S. English as a lingua franca in multilingual corporations: Exploring business communities of practice // English as a lingua franca: Studies and findings / Ed. by A. Mauranen, E. Ranta. Newcastle upon Tyne, 2009. Р 126-151.

7. Firth A. A "lingua franca" negotiations: Towards an interactional approach // World Englishes. 1990. Vol. 9. No. 3. P. 269-280.

8. Graddol D. The future of English as a European language // The European English Messenger. 2001. Vol. 10. No 2. Р. 47-55.

9. Gumperz J. Discourse strategies. London, 1982.

10. HallE.T., Hall M.R. Understanding cultural differences. Yarmouth, 1990.

11. Hofstede G., Hofstede G.J. Cultures and organizations. London, 2005.

12. House J. Pragmatic competence in lingua franca English // Lingua franca communication / Ed. by K. Knapp, C. Meierkord. Frankfurt, 2002. P. 245-267.

13. House J. A stateless language that Europe must embrace // The Guardian. April 19, 2001. URL: https://www.theguardian.com/education/2001/apr/19/ languages.highereducation (accessed: 21.01.2018).

14. Huntington S. The clash of civilizations? // Foreign Affairs. 1993. Vol. 72. No. 3. P. 22-49.

15. McKay S.L. Teaching English as an international language. Oxford, 2002.

16. Tannen D. The pragmatics of cross-cultural communication // Applied Linguistics. 1984. Vol. 5. No. 3. Р. 189-195.

17. Ter-Minasova S. Challenges of intercultural communication: A view from Russia // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 4. P. 9-19.

18. Thomas J. Cross-cultural pragmatic failure // Applied Linguistics. 1983. Vol. 4. No. 2. P. 91-112.

19. Yule G. Pragmatics. Oxford, 1996.

Mariya G. Kochetova

THE ENGLISH LANGUAGE AND THE CULTURE OF INTERNATIONAL COMMUNICATION

Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991

The English language has become a universal medium of communication and ceased to represent the culture of its native speakers only. Being, by all means, an inseparable part of it, English now adapts to the multicultural world of its international speakers. Every culture has its own pragmatic norms, and their misuse by foreign speakers may cause misunderstanding and misperception of the speaker and his or her intentions. So pragmatic competence, as well as linguistic, is essential for successful international communication. Pragmatic failure is due to wrong choices made about the language form and the type of social behavior appropriate for a particular situation. When speakers of other languages use English as an international language, application of its pragmatics to the discourse may sometimes appear inappropriate. In intercultural communication in a foreign language (English), it's speakers quite often try to emphasize their ethnicity or national identity. They apply pragmatic norms of their own culture to the discourse, which is normally beneficial for the end of communication. The English language, as a speech tool, now adapts to the culture of its speakers and follows its pragmatic norms in the international setting. Thus during cross-cultural communication in English it is imperative for its participants to consider the role of pragmatic factors and cultural impact of the language forms used.

Key words: English language; linguacultural; sociopragmatics; pragmalinguistics; speech tool; cross-cultural communication; successful discourse; culture; pragmatic norms.

About the author: Mariya G. Kochetova — Ph.D. in Philology, Docent, Associate Professor, Department of the English Language for the Humanities Faculties, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, M.V. Lomonosov Moscow State University (e-mail: mgkochetova@yandex.ru).

References

1. Kochetova M.G. 2016. Sociolingvisticheskii' aspekt normativnosti sovre-mennogo anglii'skogo iazy'ka [Sociolinguistic aspect of normativity of contemporary English]. Filologicheskie nauki. Voprosy' teorii ipraktiki, no. 10 (64), ch. 1, pp. 95-97. (In Russ.)

2. Proshina Z.G. 2016a. EIL ili EFL? Izmenenie bukvy' ili novaya kontseptsiya yazy'kovogo obrazovaniya? [EIL or EFL? Change of letters or a new conception of language education?]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and intercultural communication, no. 4, pp. 171-186. (In Russ.)

3. Proshina Z.G. 2016b. Smena paradigmy' v yazy'kovom obrazovanii: ot izucheniya anglii'skogo kak inostrannogo yazy'ka (EFL) k anglii'skomu kak mezhdunarodnomu yazy'ku (EIL) [Paradigm change in language education: From learning English as a foreign language (EFL) to English as an international language (EIL)]. SotsiaFnye igumanitarnye nauki na DaVnem Vostoke, no. 4 (52), pp. 132-138. (In Russ.)

4. Brown P., Levinson S. 1987. Politeness. Some universals in language usage. Cambridge.

5. Crystal D. 1985. A dictionary of linguistics and phonetics. 2nd ed. Oxford.

6. Ehrenreich S. 2009. English as a lingua franca in multilingual corporations: Exploring business communities of practice. In Mauranen A., Ranta E. (eds.). English as a lingua franca: Studies and findings. Newcastle upon Tyne, pp. 126-151.

7. Firth A. 1990. A 'lingua franca' negotiations: Towards an interactional approach. World Englishes, vol. 9, no. 3, pp. 269-280.

8. Graddol D. 2001. The future of English as a European language. The European English messenger, vol. 10, no. 2, pp. 47-55.

9. Gumperz J. 1982. Discourse strategies. London.

10. Hall E.T., Hall M.R. 1990. Understanding cultural differences. Yarmouth.

11. Hofstede G., Hofstede G.J. 2005. Cultures and organizations. London.

12. House J. 2002. Pragmatic competence in lingua franca English. In Knapp K., Meierkord C. (eds.). Lingua franca communication. Frankfurt, pp. 245-267.

13. House J. 2001. A stateless language that Europe must embrace. The Guardian, April 19. URL: https://www.theguardian.com/education/2001/apr/19/lan-guages.highereducation (accessed: 21.01.2018).

14. Huntington S. 1993. The clash of civilizations? Foreign Affairs, vol. 72, no. 3, pp. 22-49.

15. McKay S.L. 2002. Teaching English as an international language. Oxford.

16. Tannen D. 1984. The pragmatics of cross-cultural communication. Applied Linguistics, vol. 5, no. 3, pp. 189-195.

17. Ter-Minasova S. 2017. Challenges of intercultural communication: A view from Russia. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and intercultural communication, no. 4, pp. 9-19.

18. Thomas J. 1983. Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, vol. 4, no. 2, pp. 91-112.

19. Yule G. 1996. Pragmatics. Oxford.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.