Научная статья на тему 'Английский глагол must и способы его перевода на русский язык (на примерах из романов о гарри Поттере)'

Английский глагол must и способы его перевода на русский язык (на примерах из романов о гарри Поттере) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
216
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БЕЗЛИЧНЫЕ КОНСТРУКЦИИ / ГЛАГОЛ MUST / МОДАЛЬНОСТЬ / ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кузнецова А.А.

Статья посвящена некоторым аспектам перевода модального глагола must с английского языка на русский язык. Определены общие приёмы перевода английского модального глагола must на русский язык, такие как структурно-грамматическое соответствие, использование модальных элементов иной семантической направленности, опущение глагола, подбор модальному глаголу must немодального русского.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Английский глагол must и способы его перевода на русский язык (на примерах из романов о гарри Поттере)»

АНГЛИЙСКИЙ ГЛАГОЛ MUST И СПОСОБЫ ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРАХ ИЗ РОМАНОВ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ)

© Кузнецова А.А.*

Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского, г. Брянск

Статья посвящена некоторым аспектам перевода модального глагола must с английского языка на русский язык. Определены общие приёмы перевода английского модального глагола must на русский язык, такие как структурно-грамматическое соответствие, использование модальных элементов иной семантической направленности, опущение глагола, подбор модальному глаголу must немодального русского.

Ключевые слова: безличные конструкции, глагол must, модальность, перевод с английского языка на русский.

В центре внимания современного переводчика ставится, прежде всего, передача идейного содержания произведения с сохранением формы как средства выражения этого содержания [7, с. 103].

Понимая под переводом сложный и многогранный вид человеческой деятельности, стоит отметить, что при переводе с одного языка на другой не только заменяется один язык другим, а происходит столкновение различных культур, личностей, складов мышления, литератур, эпох, уровней развития, традиций и установок.

Наиболее трудным представляется перевод текста художественных произведений. Данные трудности вызваны, прежде всего, такими аспектами как: сложность природы самого языка, трудной задачей понимания сути художественного текста.

По словам Норы Галь, для перевода художественных текстов большое значение приобретает перенос индивидуального контекста или формы произведения на другой язык. На первый план выходит не особенности пересечения логического содержания слов, а перенос (перевод) периферического содержания, смысла, которые создаются данным художественным произведением [5, с. 324].

Существует проблема перевода текстов, в том числе и художественных произведений с модальными глаголами.

Из всех существующих определений термина модальность, полагаем, объективным является определение О.С. Ахмановой, согласно которому, модальность следует понимать как «отношения говорящего к содержанию высказывания и отношения высказывания к действительности», которое выражается

* Магистрант.

«различными грамматическими и лексическими средствами» [2, с. 237], в том числе (особенно в германских языках) модальными глаголами.

Так, в английском языке существует четко очерченный лексико-грамма-тический класс модальных глаголов, в то время как в русском к таковому классу можно было бы отнести лишь два глагола: хотеть и мочь.

Стоит отметить, что в русском языке глаголы должен, должно быть могут быть использованы в переводе для передачи значения английского модального глагола must.

Такое соответствие принято считать «естественным» или «ближайшим», в силу того, что именно оно употребляется в «первую очередь» специалистами, знающими несколько языков (в данном случае - русский и английский языки).

Например:

1) J.K. Rowling. Harry Potter and the Philosopher S Stone: «And finally, I must tell you that this year, the third-floor corridor on the right-hand side is out of bounds to everyone who does not wish to die a very painful death» [40, с. 94].

- И наконец, я должен сообщить вам, что в этом учебном году правая часть коридора на третьем этаже закрыта для всех, кто не хочет умереть мучительной смертью [29, с. 159].

2) It must have been a trick of the light [13, с. 8].

Наверное, во всём были виноваты мрачное утро и тусклый свет фонаря [17, с. 5].

3) «Seeker?», he said. «But first-years never - you must be the youngest house player in about a century» [31, с. 113].

- Ловец? - В голосе Рона было изумление. - Ты, наверное, станешь самым юным игроком в историиХогвартса за последние сто лет [12, с. 194].

Анализ литературы позволяет сделать вывод о том, что в художественных произведениях типично употребление безличных конструкций:

Harry must have had more haircuts than the rest of the boys in his class put together, but it made no difference, his hair simply grew that way - all over the place [40, с. 20].

Наверное, Гарри стригли чаще, чем остальных его одноклассников, но это не давало никакого результата, потому что его волосы так и торчали во все стороны, к тому же они очень быстро отрастали [12, с. 28].

Ещё одним проблемным аспектом перевода высказывания с английским модальным глаголом must на русский язык является опущение значения глагола must:

1) I must have passed a dozenfeasts andparties on my way here [14, с. 13].

По пути сюда я стал свидетелем, как минимум, дюжины вечеринок и

гулянок [12, с. 15].

2) He bent his great, shaggy head over Harry and gave him what must have been a very scratchy, whiskery kiss [12, с. 17].

Проблемы переводоведения

87

Он нагнулся над мальчиком, заслоняя его от остальных своей кудлатой головой, и поцеловал ребёнка очень колючим из-за обилия волос поцелуем [22, с. 22].

3) Aunt Petunia had decided it must have shrunk in the wash and, to his great relief, Harry wasn tpunished [32, с. 23].

К счастью, тётя Петунья решила, что джемпер сел после стирки, и Гарри избежал наказания [22, с. 33].

4) «Butyeh must know aboutyer mum and dad», he said [40, с. 41].

- Но ты же знаешь про своих родителей... ну, кто они были? - с надеждой спросил он [12, с. 64].

5) «Hagrid», he said quietly «I thinkyou must have made a mistake» [15, с. 47].

- Хагрид, - тихо произнёс Гарри. - Боюсь, что вы ошибаетесь [33, с. 73].

Следующий пример показывает, что существует возможность небуквального перевода глагола must.

It must have made sense to Dumbledore, though [17, с. 15].

Однако Дамблдор прекрасно понимал, что именно показывают часы [9, с. 19].

Таким образом, следует отметить следующие приёмы перевода английского модального глагола must на русский язык:

- структурно-грамматическое соответствие. Например, I must переводится как 'я должен', 'нужно'. Структурно-грамматическое несоответствие I must (букв.: я должен) - нужно;

- использование модальных элементов иной семантической направленности. Например, He must - наверное;

- опущение глагола (английский модальный глагол must используется в таких контекстах, где в русском языке не обнаруживаются какие-либо специальные средства выражения модальности, - по этой причине must может опускаться при переводе художественного текста). Например, 'I must have passed' переводится как 'я стал свидетелем';

- подбор модальному глаголу must немодального русского. Например, 'It must have made sense to Dumbledore' переводится как 'Дамблдор прекрасно понимал'.

Список литературы:

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - Изд. 3-е, стереотипное. - М.: КомКнига, 2005.

2. Василенко, А.П. Перевод французских образных фразеологизмов на французский язык (к вопросу о составлении русско-французского словаря) / А.П. Василенко // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета: Научный журнал. Серия «Филология». - Иркутск, ИГЛУ, 2010. - № 2 (10). - С. 18-24.

3. Галь Н. Слово живое и мёртвое. - М., 1985.

4. Ролинг Дж.К. Гарри Поттер и философский камень. - М.: Росмэн, 2012.

5. Свирепчук И.А. Особенности перевода с английского языка // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II междунар. науч. конф. (г Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). - СПб.: Реноме, 2013. - С. 103-106.

6. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. - L.: Bloomsbury, 1997.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.