Научная статья на тему 'Английские прилагательные, выражающие эмоциональные состояния (на материале женских журналов)'

Английские прилагательные, выражающие эмоциональные состояния (на материале женских журналов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
640
90
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ / ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ СОСТОЯНИЯ / ЖЕНСКИЙ ЖУРНАЛ / ГЕНДЕР / ГЕНДЕРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ / WOMEN'S MAGAZINE / ADJECTIVES / EMOTIONAL STATES / GENDER / GENDER STEREOTYPES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Анисимова Анна Вениаминовна

В статье рассматриваются гендерные особенности передачи эмоций с помощью английских эмотивных прилагательных в текстах женских журналов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The English adjectives expressing emotional states (on the example of womens magazines)

The article studies gender particularities of emotional expressions containing English emotive adjectives in the texts of womens magazines.

Текст научной работы на тему «Английские прилагательные, выражающие эмоциональные состояния (на материале женских журналов)»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

А. В. Анисимова

АНГЛИЙСКИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ,

ВЫРАЖАЮЩИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ СОСТОЯНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ЖЕНСКИХ ЖУРНАЛОВ)

Современная антропологическая направленность лингвистики обнаруживает необходимость исследования эмоций, в связи с этим растет интерес к исследованию категории эмотивности. Наиболее интересным представляется феномен эмоциональной экспрессии в публицистических текстах. Основными функциями публицистического стиля являются, прежде всего, информативная и воздействующая [1]. Воздействующая функция реализуется с помощью различных приемов, в том числе и путем применения средств эмоциональной экспрессии, изучение которых основывается на анализе их природы и наблюдениях над их функционированием в конкретных речевых ситуациях. В статье рассматривается употребление в англоязычных женских журналах прилагательных, описывающих чувства и эмоциональные состояния.

В ходе исследования текстов женских журналов были выявлены наиболее употребительные прилагательные. Это слова perfect, happy, gorgeous, fabulous, hot, sexy, amazing, exciting. Они призваны поддержать основную идею любого женского издания, что мир прекрасен, что каждая женщина идеальна, великолепна, сексуальна, что все в жизни изумительно. Если говорить о словах, называющих различные эмоциональные состояния, то можно выделить слова, выражающие 1) положительные эмоции, такие как: fascinated, surprised, content, glad, amusing, ecstatic, empowered, satisfied, cherished, charmed и 2) отрицательные, как, например: tired, stressed, thrilling, nervous, hurt, terrified, disappointed, angry, guilty, worried. Выбор в употреблении прилагательных, выражающих очень сильные эмоциональные состояния, объясняется тем фактом, что женщине нужны и понятны крайности.

Современная женская периодика отображает ролевые особенности поведения женщины, ее социальные связи, межличностное взаимодействие, а также групповую динамику поведения. Е. А. Пленкина предлагает следующее определение женского журнала: это периодическое печатное издание, обладающее всеми свойствами издания журнального типа, однако специфика целевого назначения и тематики определяется ориентацией на женскую читательскую аудиторию и призвана обслуживать различные (профессиональные, социальные, познавательные, потребительские и др.) интересы и потребности данной аудитории [2].

В женских журналах происходит смещение акцента в сторону формирования образа жизни, имиджа женщины, которая стремится стать еще прекраснее, очаровательнее не

© А. В. Анисимова, 2009

столько для себя, сколько для мужчины. Женские журналы уделяют много внимания теме взаимоотношений двух полов. Существуют определенные стереотипы поведения, определенные правила, что надеть, что сказать, как реагировать на ту или иную ситуацию. Авторы журнальных статей пытаются помочь читательницам, давая советы и цитируя мнения противоположных сторон. В примере (1) дается совет, как справиться с эмоциями, здесь прилагательные stressed, angry, upset описывают разные в зависимости от характера человека оттенки эмоционального состояния, все они отрицательные:

(1) You’re stressed, angry or upset about non-relationship stuff—use a landline or try to meet with him («Cosmopolitan», 2004. March).

Вопрос о гендерных стереотипах встречается именно в статьях о взаимоотношениях мужчин и женщин. В журналах представлено стереотипное представление о мужчинах — они описываются как грубые, ужасные, бессердечные люди, что является главным объяснением всех неудач в жизни и проч. Прилагательные помогают донести эту мысль до читательниц. Эмоциональность примера (2) передается с помощью эллипсиса и употребления сильных прилагательных awful и heartless, описывающих характер любого мужчины:

(2) Why? Because we’re men. Awful, heartless men («Mademoiselle», 2001. June).

Различия между полами также обсуждаются на страницах глянцевых изданий. Пример (3) взят из статьи о коммуникативных различиях мужчины и женщины. Многие мужчины рассматривают чувство юмора как выход из щекотливого или затруднительного положения. Эмоциональным ядром данного предложения можно назвать прилагательное threatening — это действительно ужасно, когда кому-то из близких плохо или он/она расстроен/а— upset:

(3) When someone you care about is upset, it’s threatening, and humor can be a great relief («Red», 2001. December).

Изданиям для женщин свойственна также ориентация на высокий стандарт жизни: высокий образовательный и профессиональный уровень, здоровый образ жизни, стремление к индивидуализации и самореализации, к раскрытию внутреннего потенциала женщины [3].

Все это достигается посредством улучшения внешнего облика. Читательницам предлагаются статьи о макияже, способах ухода за кожей, о поддержании фигуры, о новых диетах и комплексах упражнений. Со всеми несовершенствами журнал призывает бороться, так как это мешает женщине наслаждаться жизнью. Например, главная мысль предложения (4) заключается в прилагательном distressing, оно является эмоциональным ядром — негативные последствия появления прыщиков могут привести к возникновению чувства неуверенности, к желанию ограничить общение, и как следствие — к стрессу:

(4) Either way, there’s no doubt that having spots is distressing — whatever your age («Jane», 2002. May).

Прилагательные часто несут наибольшую функциональную нагрузку в тексте, будучи главным смысловым и эмоциональным ядром предложений. Следующий пример

(5) интересен тем, что первое прилагательное additional является главным, а другие (flirtatious, innocent, sensual) лишь объясняют его, дополняют, описывают, какой же будет эта новая личность после использования определенной косметики:

(5) It’s like creating an additional personality: Mascara can be flirtatious, blush can look innocent, and lip gloss can be sensual («Jane», 2002. May).

Характер информации, которую содержат женские издания, зависит от потребностей читателей. Предмет их интереса широк, но вместе с тем ограничен реальными интересами данной женской аудитории, поэтому это может быть аудитория международная, общенациональная, региональная, кроме того, определенного возраста. В каждом случае круг тем, избранный изданием, и предмет отражения будут отличаться, причем тематическая направленность продиктована, прежде всего, условиями, в которых осуществляет свою жизнедеятельность конкретная женская общность [4].

Еще одной специфической особенностью женского «глянцевого» издания является его «автобиографичность». На обложке обязательно присутствует женский портрет (как правило, фотографический, с изображением одной из героинь номера — звезды театра, кино, телевидения или модельного бизнеса), предельно безликий и в то же время узнаваемый, он концентрирует в себе автобиографические значения, о которых идет речь. «Женщина с обложки — это ее голос звучит со страниц журнала, ее точка зрения в нем представлена, она является его главным персонажем и одновременно — читательницей. В результате мы имеем дело с текстом, написанным женщиной — о женщине — для женщины» [5].

Автобиографичность, сводимая к автопортрету, дополняется в этих журналах описанием определенного жизненного стандарта, «идеальной» модели жизни женщины. Программируется жизненный цикл, но при этом игнорируется сама жизненная история, составляющая материал для биографии. Периодичность выхода журнала в свет не означает поступательного развития внутрижурнального сюжета. Скорее, в данном случае можно говорить об усыпляющей периодичности и полной взаимозаменяемости одного номера журнала другим. Основные сюжеты женского журнала касаются ухода за собой (здоровье, фитнес, косметика, мода), ухода за домом (кулинария, дизайн), устройства семьи и формирования определенного образа жизни, характеризующегося подчиненностью временным циклам (неделя делится на будни и уикенды, в году есть еще праздники и время отпуска). Этими циклами определяются занятия и образ жизни.

Так, в примерах (6) и (7) с помощью прилагательных передается отношение авторов к рабочим будням: прилагательное workaholic (6) определяет время, проведенное на работе, как полное забот и обязательств, а состояние усталости после тяжелой рабочей недели можно описать с помощью прилагательного stressful, усиленное наречием very

(7):

(6) For instance, if he’s questioning your workaholic hours, he wants to spend more time with you («Cosmopolitan», 2004. March) и

(7) After a very stressful week at work, my buddies and I decided to go to a massage parlor («Cosmopolitan», 2001. January).

Суть «глянцевой» жизненной установки — принципиальное отсутствие проблем, которые нельзя решить: в жизни нет потерь, никогда не поздно начать сначала. Создатели журнала «берегут» своих читательниц: на глянцевых страницах нельзя столкнуться с болезнью или смертью. Постоянная забота о себе (в функции «я» выступает его носитель, тело) должна сохраняться на протяжении всей жизни, а приобретаемый с годами опыт делает телесное совершенство лишь более изысканным.

Женские журналы стремятся не касаться трудностей жизни. Все статьи о каких-либо проблемах призваны убедить своих читательниц, что все в жизни преодолимо.

Широко распространены жизненные истории «простых» женщин, сумевших победить свою болезнь или справиться со своей проблемой. Например, в мартовском номере Cosmopolitan за 2004 год вышла история Ханы Арбакл, которую в течение шести месяцев преследовал маньяк. Полиция ничего не могла сделать, тогда Хана взяла все в свои руки и поймала его. В примере (8) прилагательные dependent и panicky точно передают те эмоциональные состояния, которых героиня хотела бы избежать:

(8) The last thing I wanted to do was come off as dependent and panicky («Cosmopolitan», 2004. March).

В другой женской истории (9) прилагательное unbearable передает тяжелое эмоциональное состояние стресса — его уже невозможно переносить. Здесь важно наречие simply, оно усиливает прилагательное. Героиня настолько устала от этого, что чувствует себя эмоционально больной — sick:

(9) The stress had simply become unbearable, and I was sick of living a lie («Cosmopolitan», 2001. January).

Пример (10) наглядно показывает способность эмотивных прилагательных придавать эмоциональность всему предложению/тексту. Первое прилагательное hard-assed является грубым сленговым словом, в нем содержится остро негативная оценка, и оно в данном контексте передает отрицательное отношение автора к городу. Прилагательные tiring, unrelenting принадлежат тому же семантическому полю. И лишь последнее словосочетание infinitely rewarding (неизменно приносящий удовлетворение) — здесь применяется эффект обманутого ожидания — разрушает негативное впечатление. Это противопоставление прилагательных передает противоречивость и чувств автора:

(10) It [New York] is a hard-assed. tiring, unrelenting, infinitely rewarding city («Red», 2001. December).

Еще одна характерная особенность женского журнала — «псевдодраматизация» жизни. Этот эффект возникает вследствие появления на журнальных страницах многочисленных «женских историй». Жанры душевного доверительного интервью и «исповеди», формирующие спектр женских эмоций и поведенческих реакций, провоцируют возникновение у читательниц журнала навязчивой привычки к «подглядыванию» [5].

За счет употребления эмотивных прилагательных у читателей непроизвольно формируется желание прочитать подобные статьи, письма, шокирующие откровения. В примере (11) необходимый эффект создается за счет использования прилагательных shocking и steamy в превосходной степени — эти истории исключительны:

(11) Cosmo readers share their most shocking stories and steamiest secrets («Cosmopolitan», 2001. January).

В примере (12) прилагательные beautiful, exciting, romantic относятся к группе слов, призванных дать эмоциональную оценку событию. Прилагательное poetic не имеет значения какой-либо эмоции в своей семантике, но, несомненно, в данном случае помогает передать общую атмосферу чего-то романтичного, прекрасного, незабываемого. В создании эмоциональности предложения участвует также и наречие overwhelmingly:

(12) Не sent poetic letters and took me to beautiful restaurants, which was overwhelmingly exciting and romantic («Red», 2001. December).

Подобная привычка «подглядывания» поддерживается статьями о знаменитостях, их внешности, стиле жизни. Описание должно быть детальным, необязательно правдивым, но ярким, интересным. Так, в примере (13) именно прилагательные intelligent, talented, happy создают положительный образ актера, эмоциональное прилагательное happy усилено наречием blissfully, герой заметки действительно счастлив, что является редкостью среди актерских семей:

(13) He’s intelligent, talented and blissfully happy with wife, Uma Thurman (Ethan Hawke) («Mademoiselle», 2001. February).

Тексты о знаменитостях высокоэмоциональны, ведь эти люди — для читательниц «глянцевых» журналов пример для подражания. Прилагательные призваны дать оценку, передать характерные черты личности и внешности знаменитости, а также привлечь внимание к самому тексту статьи. Эмоциональность предложений (14) о Gwen Ste-fani создается за счет использования междометия с восклицательным знаком hooray!, прилагательных attractive, perfect, дающих эмоциональную оценку внешности певицы, набора положительных эмоциональных прилагательных genuine, amazing, warm и friendly, описывающих характер женщины:

(14) Up close — hooray! — she looks exactly her 35 years; a phenomenally attractive woman with perfect set teeth and dark, brown eyes. <... > You’d be hard pressed to find anyone who’s ever come across her who doesn’t find her genuine and amazing and warm and friendly («Glamour», 2005. April).

Широко распространены на страницах женских журналов различные тестирования, призванные помочь женщинам определиться в выборе будущего супруга, работы, разобраться в самой себе и окружающих. Здесь важную роль играют оценочные эмотивные прилагательные. В примере (15) прилагательные cash savvy (бережливый) и cautious (предусмотрительный) дают эмоциональную характеристику человеку. Эмоциональная оценка путешествия на Мальдивы заключена в прилагательном luxury:

(15) You’re cash savvy and enjoy yourself, but your cautious side will always stop you from booking that luxury trip to the Maldives («Glamour», 2005. April).

Семантическим и эмоциональным ядром отрывка (16) являются прилагательные enigmatic и chivalrous. Они характеризуют человека, одновременно выражая отношение к нему. Замена этих слов другими прилагательными делает приведенный отрывок бессмысленным:

(16) You’re convinced you fell for his enigmatic laugh, or maybe it was the chivalrous way he offered you his arm while you crossed the street («Mademoiselle», 2001. February).

Еще одним композиционным элементом любого женского журнала является гороскоп. Его цель — помочь избежать различных сложных ситуаций и, конечно, развлечь. Гороскопы представляют собой набор ярких прилагательных, часто в превосходной степени.

Прагматический эффект первой части предложения (17) достигается за счет употребления прилагательного the smoothest (самый гладкий, беззаботный) в превосходной степени. В этом примере прагматический смысл прилагательных interesting и exciting совпадает, оба передают эмоцию радости, лишь в семантическом плане есть небольшие различия — первое значит «интересный», второе—«волнующий, захватывающий»:

(17) This may not be the smoothest of months, but it should be an interesting and exciting one, especially on the love front («Glamour», 2005. April).

В примере (18) прагматический эффект прилагательного sweet (милый, приятный) усиливается наречием truly. Эмоциональное состояние героя выражено прилагательным grateful; причина чувства передается также с помощью прилагательных — cherished и protected:

(18) In the mix, you might just discover a truly sweet man who’s grateful for your ability to make him feel cherished and protected («Mademoiselle», 2001. June).

Итак, в ходе исследования было выявлено больше прилагательных, относящихся к женщинам, чем прилагательных, характеризующих мужчин. Тексты женских журналов в высокой степени эмоциональны, что во многом достигается благодаря использованию имен прилагательных.

1. Для женщин более свойственны прилагательные, соотнесенные с внешностью, например sexy, beautiful, flirty, attractive, gorgeous, good-looking, chic, fantastic, sweet, natural, feminine, elegant. С душевными и деловыми качествами женщин соотнесены прилагательные smart, cautious, wary, genuine, curious, brilliant, cheerful, warmhearted, merciful, modern, helpful.

2. При характеристике мужчин прилагательные, описывающие их личные и деловые качества, более разнообразны: versatile, ambitious, serious, funny, incredible, powerful, intelligent, sensitive, elusive, chivalrous, callous, jealous, craggy, heartless, boisterous, less-than-angelic. При упоминании внешности мужчины используются слова, имеющие отношение к его привлекательности, например hot (sexy), handsome, gorgeous, cute, first-class, appetite-destroying, enigmatic, good-looking. В этой тенденции отражен стереотип о том, что для женщин необходимость выглядеть/быть привлекательной больше, чем для мужчин.

Литература

1. Стюфляева М. И. Критерии выделения публицистических текстов. М.: Мысль, 1982. 176 с.

2. Пленкина Е. А. Элитарный женский журнал: типологические и профильные особенности // www.mediascope.ru

3. Жукова А. В. Женская пресса как фактор социализации личности: Дис. .. . канд. филол. наук. СПб., 1999.

4. Пленкина Е. А. Проблемы типологии женских журналов // Ростовская электронная газета. 2001. 28 нояб. №22 (76). http://www.relga.rsu

5. Рогинская О. Глянцевое «Я»: женские журналы и кризис автобиографизма // Критическая масса. 2004. №1. С. 93-97. http://www.vvsu.ru

Статья поступила в редакцию 17 сентября 2009 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.