Научная статья на тему 'АНГЛИЙСКИЕ ПРЕДЛОГИ ЛОКАЛИЗАЦИИ "ВНУТРИ" - FROM, OUT (OF), THROUGH,THROUGHOUT'

АНГЛИЙСКИЕ ПРЕДЛОГИ ЛОКАЛИЗАЦИИ "ВНУТРИ" - FROM, OUT (OF), THROUGH,THROUGHOUT Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
109
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОСТРАНСТВО / ПРЕДЛОГИ / ПАДЕЖ / ЛОКАЛИЗАЦИЯ / FROM / OUT (OF) / THROUGH / THROUGHOUT / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / ВНУТРИ-

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рашидова Аида Гаджиевна, Бижитуева Мариан Пастаминовна

Рассматриваются некоторые пространственные предлоги английского языка, означающие «пребывание внутри», их значения в английском языке и способ передачи в русском. Многие ученые, исследующие значения предлогов на основе различных словосочетаний, получают данные о значениях предлогов именно в составе данных сочетаний, теряя при этом значение самого предлога. В современном английском языке, в отличие от русского, представлены только два падежа (общий и притяжательный), а значения падежных отношений между словами передаются только предлогами (около 27 предлогов пространственной семантики), в русском же значения английских предлогов передаются с помощью предлогов + падеж. Результаты проведенного исследования позволяют использовать полученные результаты как вспомогательный методический материал для преподавателей, студентов, изучающих английский язык, также могут послужить основой для сопоставительно-типологического изучения морфологии английского и некоторых других иностранных языков, которые изучаются в общеобразовательных школах и вузах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Рашидова Аида Гаджиевна, Бижитуева Мариан Пастаминовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENGLISH PREPOSITIONS OF “INSIDE” LOCALIZATION - FROM, OUT (OF), THROUGH, THROUGHOUT

Many scientists who study the meanings of prepositions based on various phrases obtain data on the meanings of prepositions as part of these combinations, while losing the meaning of the preposition itself. This article discusses only a few of the prepositions of “being inside”, their meanings in English and the way they are conveyed in Russian. In modern English, unlike Russian, the case system is not represented (with the exception of the possessive) and the meanings of case relations between words are conveyed only by prepositions (about 27 prepositions of spatial semantics). In Russian, the meanings of English prepositions are conveyed using prepositions + case. The results of the study make it possible to use the obtained results as an auxiliary methodological material for teachers, students studying English, and can also serve as the basis for a comparative-typological study of the morphology of English and some other foreign languages that are studied in secondary schools and universities.

Текст научной работы на тему «АНГЛИЙСКИЕ ПРЕДЛОГИ ЛОКАЛИЗАЦИИ "ВНУТРИ" - FROM, OUT (OF), THROUGH,THROUGHOUT»

УДК 811.11Г367.633 ББК 81.432.1-2 Р 28

Рашидова А.Г.

Дагестанский государственный университет народного хозяйства, Махачкала, aidaverdi@list.ru

Бижитуева М.П.

Дагестанский государственный университет народного хозяйства, Махачкала, mariyan.87@mail.ru

Английские предлоги локализации «внутри» -from, out (of), through, throughout

(Рецензирована)

Аннотация.

Рассматриваются некоторые пространственные предлоги английского языка, означающие «пребывание внутри», их значения в английском языке и способ передачи в русском. Многие ученые, исследующие значения предлогов на основе различных словосочетаний, получают данные о значениях предлогов именно в составе данных сочетаний, теряя при этом значение самого предлога. В современном английском языке, в отличие от русского, представлены только два падежа (общий и притяжательный), а значения падежных отношений между словами передаются только предлогами (около 27 предлогов пространственной семантики), в русском же значения английских предлогов передаются с помощью предлогов + падеж. Результаты проведенного исследования позволяют использовать полученные результаты как вспомогательный методический материал для преподавателей, студентов, изучающих английский язык, также могут послужить основой для сопоставительно-типологического изучения морфологии английского и некоторых других иностранных языков, которые изучаются в общеобразовательных школах и вузах. Ключевые слова:

пространство, предлоги, падеж, локализация, from, out (of), through, throughout, английский язык, русский язык, внутри

Rashidova A.G.

Dagestan State University of National Economy, Makhachkala, Russia, aidaverdi@list.ru

Bizhitueva M.P.

Dagestan State University of National Economy, Makhachkala, Russia, mariyan.87@mail.ru

English prepositions of "inside" localization - from, out (of), through, throughout

Abstract.

Many scientists who study the meanings of prepositions based on various phrases obtain data on the meanings of prepositions as part of these combinations, while losing the meaning of the preposition itself. This article discusses only a few

of the prepositions of "being inside", their meanings in English and the way they are conveyed in Russian. In modern English, unlike Russian, the case system is not represented (with the exception of the possessive) and the meanings of case relations between words are conveyed only by prepositions (about 27 prepositions of spatial semantics). In Russian, the meanings of English prepositions are conveyed using prepositions + case. The results of the study make it possible to use the obtained results as an auxiliary methodological material for teachers, students studying English, and can also serve as the basis for a comparative-typological study of the morphology of English and some other foreign languages that are studied in secondary schools and universities.

Keywords:

Space, prepositions, case, localization, from, out (of), through, throughout, English, Russian, inside

Пространство - одна из «первых реалий бытия, которая воспринимается и осознается человеком». Именно этим обстоятельством можно объяснить тот факт, что в любом языке есть разнообразные средства выражения пространственной ориентации и пространственной локализации [1: 127].

Английский язык относится к германской ветви индоевропейской семьи языков и типологически принадлежит к аналитическому типу языков, поэтому здесь преобладают аналитические формы выражения грамматического значения. В английском языке всего два падежа: общий падеж - the common case и притяжательный падеж - the possessive case, иначе называемый «genetive case» или просто «genetive».

Предлоги в английском языке выполняют, прежде всего, связующую функцию. Кроме грамматического значения, предлог обладает также лексическим значением [2: 86]. Лексическое значение наиболее ярко выражено у предлогов пространственной семантики, употребляющихся в сочетании с глаголами, обозначающими расположение в пространстве. Рассмотрим несколько английских предлогов, выражающих локализацию

«внутри» - from, out (of), through, throughout.

Пространственное значение предлога from в русском языке передается предлогами от, из, прочь с. На базе значения пространства и

движения возникли многочисленные, но, в общем, однородные отвлеченные значения, которые не утратили очевидной связи с исконным конкретным значением. Конкретным значением from является «отделение» или «удаление» от предмета [3: 136]:

1 ) «из, изнутри»: He tore his sword from its black sheath - «Он вырвал свою саблю из черных ножен» [4: 164];

2 ) «с поверхности». From вместе с to фиксирует какой - либо процесс, расстояние, объем в отношении его границ (от - до): From the horses mane to his tail went a line of black -«От гривы до хвоста лошади шла черная линия» [5: 164]. В русском языке предлог с употребляется при обозначении места, предмета, от которого отделяется что-нибудь [6: 601]: He was dressed in fine black from head to foot - «Его одели в прекрасную черную одежду с головы до ног» [7: 164].

3 ) «рядом, около». Данный предлог в русском языке является наиболее распространенным и т акже может выражать удаление от предмета: Every turn of the wheels bearing him away from her - «Каждый поворот колес уносил его прочь от нее» [4: 89];

4) «в контакте с »: Mr. Bennet raised his eyes from his book as she entered - «Мистер Беннет поднял глаза о т ениги (оторвал взгляд от книги), как только она вошла» [8: 164]. В русском языке такое

отношение выражается предлогом от с родительным падежом.

В достаточно редких случаях данный предлог может выражать пребывание в определенном месте. В русском языке и спользована обычная для выражения

подобных отношений модель «на + предложный падеж»: From the opposite side there was another man

- «На противоположной стороне находился другой мужчина» [8: 90].

В русском языке используются предлоги от (с родительным падежом) для from и до (с родительным падежом) для предлога to: Boxes were piled from floor to ceiling - «Ящики были сложены от пола до потолка» [9: 44].

Пространственное значение предлог out в основном указывает в сочетании с of.

Сложный предлог out of, встречающийся в английской литературе с IX века, означает изнутри при движении из замкнутого пространства и вне при пребывании за пределами последнего.

В составе сложного предлога компонент of утратил свое значение отделения и выполняет только связочную функцию, в силу чего значение всего сочетания передается одним out.

Антонимом out of в большинстве случаев является into [3: 211].

Основное значение предлога состоит в передаче исходящего движения, т.е., изнутри строго ограниченного, очерченного пространства, реального или мысленного, притом зачастую при условии, что для говорящего важен момент замкнутости, в противном случае может употребляться и from. В русском языке этому значению с оответствует п редлоги з с родительным падежом [1: 541]: I took a handkerchief, a knife, three roubles and key out of my pocket

- «Я вытащил из кармана носовой платок, нож, 3 рубля и домашние ключи» [10: 164].

Второе значение out of указывает не на движение из замкнутого

пространства: «Mr. Loveridge is out of town, I presume?» - «Я предполагаю, мистер Лавридж не в городе?» [11: 34].

Примечательно, что Аксененко Б.Н. признает важность типа экстралингвистической ситуации для употребления out of или from: общая норма употребления обоих предлогов должна рассматриваться применительно к характеру действий и обстановки. Как, например, если вода, газ, бензин, пар и т.п., хотя и водопроводы (замкнутое пространство), вытекают из них через кран, клапан, то употребляется from; но если жидкость хлынула через пробоины, то - out of [3: 223].

Предлог through известен в литературе с 700 г. и является одним из наиболее ясных по значению и самых выразительных английских предлогов.

В основном он указывает на движение предмета сквозь какое-либо тело, замкнутое пространство, ограниченную область [12: 98]. В русском языке данное значение передается с помощью предлогов через, сквозь с винительным падежом, возможна также передача творительным падежом: Outside the wind roared mightily, the snow blizzard whizzed through the cracks of the door - «Снаружи ревел могучий ветер, снежная вьюга свистела через дверные трещины».

Второе пространственное значение through - полный охват того или иного пространства: The sound was coming clear and snappy through the still fresh air - «Ясный и быстрый звук проходил сквозь н еподвижный свежий воздух» [11: 43].

Предлог throughout имеет в целом то же значение, что и предлог through, но он подчеркивает полноту объема пространственной ориентировки объектов [13:176]: There is good furniture throughout the house - «Во в сем доме хорошая мебель» (подразумевается каждая комната в доме).

Таким образом, исследование особенностей выражения пространственных отношений в

английском и русском языках, не только посредством предлогов, а лексических единиц, лишний раз свидетельствует о том, что про-странственность является одной из базовых категорий мысли и языка,

характерная почти всем языковым картинам мира. Пространственность обладает как универсальными, так и этноспецифическими характеристиками в русской и английской линг-вокультурах [14: 17].

Примечания:

1. Гак В.Г. Пространство в не п ространства // Логический анализ языка. Языки п ространств. Москва: Языки русской к ультуры, 2000. С. 127-134.

2. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. Москва, 1956. 260 с.

3. Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка. Москва, 1956. 319 с.

4. O. Henry. Heart of the west. Published by Doubleday, Page & Company for Review of Reviews Co., 1919. 311 р.

5. O. Henry. Roads of destiny. Published by Doubleday, Page & Company, 1919. 218 р.

6. Ожегов С.И. Словарь русского языка 1986. 601 с.

7. O. Henry. The last leaf. English fiction collection. Новосибирск, 2008. 231 с.

8. Grant J. Littlenose the hunter. Leeds, 1972. 113 p.

9. Stevenson R.L. Island nights' entertainments, Free public domain books from the classic literature library, 1905. 190 p.

10. Galsworthy J. The apple tree. 1916. 298 р.

11. O. Henry. The marquis and Miss Sally. English fiction collection. Novosibirsk, 2008. 231 p.

12. Рашидова А.Г. Выражение пространственных отношений на материале падежной системы, послелогов и предлогов в лакском, английском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2013. 195 с.

13. Рейман Е.А. Английские п редлоги. Значения и функции. Ленинград, 1982. 241 с.

14. Ахиджакова М.П., Баранова А.Ю. Когнитивная структура художествен-нойтекстовой деятельности в языковом пространстве // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. Майкоп, 2013. Вып. 4 (128). С. 15-19.

References:

1. Gak V.G. Space outside space // Logical analysis of the language. Languages of spaces. Moscow: Languages of Russian Culture, 2000. 127-134 pp.

2. Smirnitsky A.I. Lexicology of the English language. Moscow, 1956. 260 pp.

3. Aksenenko B.N. Prepositions of the English language. M., 1956. 319 pp.

4. O. Henry. Heart of the west, Published by Doubleday, Page & Company for Review of Reviews Co., 1919. 311 pp.

5. Ozhegov S.I. Dictionary of the Russian language. 1986. 601pp.

6. O. Henry. The last leaf. English fiction collection. Novosibirsk, 2008. 231 pp.

7. Grant J. Littlenose the hunter. Leeds, 1972. 113 pp.

8. Stevenson R.L. Island nights' entertainments, Free public domain books from the classic literature library, 1905. 190 pp.

9. O. Henry. Roads of destiny. Doubleday, Page & Company, 1919. 218 pp.

10. Galsworthy J. The apple tree. 1916. 298 pp.

11. O. Henry. The marquis and Miss Sally. English fiction collection. Novosibirsk, 2008. 231 pp.

12. Rashidova A.G. Expression of spatial relations on the material of the case system, postpositions and prepositions in Lak, English and Russian languages: Diss. abstract for the Cand. of Philology degree. Makhachkala, 2013. 195 pp.

13. Reiman E.A. English prepositions. Meanings and functions. Leningrad, 1982. 241 pp.

14. Akhidzhakova M.P., Baranova A.Yu. Cognitive structure of the fiction text activity in the language space // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. Iss. 2. Maikop, 2013. No. 4 (128). 15-19 pp.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.