Сивилла: выпита, сивилла: сушь.
Все жилы высохли: ревностен муж!
Сивилла: выбыла, сивилла: зев
Доли и гибели! - Древо меж дев. [4, т. II, с. 136].
По убеждению Цветаевой, за звуковым родством в языке всегда скрыта смысловая связь. Поэтому фонетические уподобления в ее поэтической системе - средство обнаружения онтологического родства или бинарной оппозиции.
Отсюда поэтесса делает вывод, что сам русский язык со всей его многовековой исторической памятью «подсказывает» те эмоционально-смысловые ходы и поэтологические открытия, которые вне опоры на язык невозможно было бы сделать. Но, с другой стороны, лирическое творчество поэта предстает как своего рода «инструмент» русского языка, обнажая его скрытые смысловые, композиционные и фонетические возможности.
Но в таком случае антиномии душевного строя становятся строительным материалом ее экзистенциальной поэтики: душевная раздвоенность, амбивалентность чувств лирической героини оказы-
вается совершенно необходимым конструктивным элементом цветаевских творений. Провокативное столкновение в стихотворном пространстве антиномических начал порождает ту напряженную кол-лизийность и эмоциональную силу, которые становятся характернейшими чертами цветаевской художественной манеры в целом.
Библиографический список
1. Белкина М. Скрещение судеб. - М.: Книга, 1988. - С. 10.
2. Кихней Л.Г., Круглова Т.С. «Поэт есть ответ...»: фактор адресации в лирике Марины Цветаевой. - М.: МНЭПУ, 2009.
3. Сосинский В.Б. Воспоминания // Марина Цветаева в воспоминаниях современников. - М.: Вагриус, 2006.
4. Цветаева М.И. Собр. соч.: В 7 т. / сост. А.А. Саакянц, Л.А. Мнухина. - М.: Эллис Лак, 1994-1995.
5. Эренбург И. Поэзия Марины Цветаевой // Литературная Москва: сб. 2. - М., 1956. - С. 711.
УДК 809.1
Снегирев Илья Александрович
Владимирский государственный университет им. А.Г и Н.Г Столетовых
АНГЛИЙСКИЕ МЕТАФИЗИЧЕСКИЕ ПОЭТЫ В ПЕРЕВОДАХ ИОСИФА БРОДСКОГО (статья первая)
Статья посвящена переводческой работе Иосифа Бродского как важному этапу в формировании «метафизического стиля» в творчестве поэта.
Ключевые слова: метафизический стиль, литературная традиция, влияние, перевод.
Значимость работы над переводами английских поэтов-метафизиков для формирования индивидуального стиля Иосифа Бродского очевидна. Об этом писали М. Крепс [5], Л. Лосев [6], Вяч. Вс. Иванов [4], И. Шайтанов [9, с. 435391]. Очевидно и то, что само изучение проблемы «метафизического стиля» в поэзии Бродского невозможно без тщательного анализа работы над переводами, ставшей во многом этапной для поэта.
Период работы Бродского над переводами по-этов-метафизиков и активного усвоения их поэтического опыта приходится на 1965-1972 годы. Договор на перевод поэтов английского барокко для серии «Литературные памятники» был заключен по настоянию Дмитрия Сергеевича Лихачева вскоре после возвращения Бродского из ссылки в Но-ренскую (1965-й год). Работа была прервана, когда поэта выслали из страны, о чем он не раз говорил с сожалением в своих интервью. Изучение библиотеки Бродского, хранящейся в Музее Анны Ахматовой в Фонтанном Доме1, и других архивных материалов позволяет в общих чертах реконструировать объем работы, который был запланирован.
В каталоге серии «Литературные памятники» анонсируется следующий перечень: «Рядом с наиболее крупными поэтами (Донн, Марвель, Херберт, Крашоу, Воган, Коулей) в книге будут представлены и более мелкие (Хэррик, Кэрью, Уоттон, Рочестер и др.)» [9, с. 436-437.]. Еще одним, косвенным подтверждением, что в работе были именно эти поэты, могут служить пометы в книгах из библиотеки Иосифа Бродского. В оглавлениях трех книг из библиотеки Бродского (Donne J. The Complete Poetry and Selected Prose of John Donne / Ed., with an introd. by Ch. M. Coffin. - N.Y., 1952; Donne J./ Selected, with an introd. and notes by A. Wanning. -N.Y., 1962; The Metaphysical Poets/ Selected and ed., introd. by H. Gardner. - L., 1968) пометы стоят напротив стихотворений Донна «Шторм» («The Storme»), «Элегия на смерть леди Маркхем» («Elegie on the Lady Markham»), «Ночная песнь в день святой Люсии» («A Nocturnal Upon S. Lucy's Day, Being the Shortest Day»), «Прощание, запрещающее грусть» («A Valediction: Forbidding Mouning»), «Экстаз» («The Extasie»), «С добрым утром» («The Good-Morrow»), «Песня (Трудно звез-
© Снегирев И.А., 2012
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2012
151
дочку поймать)» («Song (Goe, and catche a falling star)»), «Канонизация» («The Canonization»), «Лихорадка» («A Feaver»), «Годовщина» («The Anniversarie»), «Блоха» («The Flea»), «Разбитое сердце» («The Broken Heart»), «Мощи» («The Relique»), а также девятнадцатого сонета из цикла «Благочестивые сонеты» («Holy Sonnets»); в оглавлении антологии под редакцией Гарднер (The Metaphysical Poets/ Selected and ed., introd. by
H. Gardner. - L., 1968) Бродским помечены стихотворения Генри Кинга «Погребальная песнь» («The Exequy»), «Мое полночное размышление» («My Midnight Meditation»), «Созерцание цветов» («A contemplation upon Flowers»); Джорджа Герберта «Боль» («Affliction»), «Иордан (I)» («Jordan (I)»), «Жизнь» («Life»), «Смерть» («Death»), «Любовь» («Love»); Томаса Кэрью «Элегия на смерть доктора Донна» («An Elegie upon the Death of Dr John Donne»); Ричарда Крэшо «Пожелания его (предполагаемой) Возлюбленной» («Wishes To his (supposed) Mistress»), «Возлюбленная» («Mistresse»), «Плачущая» («The Weeper»), «Гимн Святой Терезе» («Hymne to Sainte Tereza»), «Письмо графине Дэнби» («A letter to the countess of Denbigh»); Эндрю Марвелла «Глаза и слезы» («Eyes and tears»), «Диалог между душой и телом» («A dialogue between the soul and body»), «Определение любви» («The Definition of Love»), «Сад» («The Garden»); Генри Воэна «Отступление» («The Retreate»), «Мир» («The World»), «Звезда» («The Starre»); Эдварда Герберта «Ода на поставленный вопрос» («An Ode upon a question moved»), «Должна ли любовь длиться вечно» («Whether love should continue for ever»). Кроме того, в книгах есть стихи, которые не отмечены в оглавлении, но содержат заметки того или иного содержания на полях, иногда подстрочные переводы одной - двух строк. Так, в издании Донна, которое Л. Чуковская подарила поэту в 1964 году (Donne J. The Complete Poetry and Selected Prose of John Donne/Ed., with an introd. by Charles M. Coffin. - N.Y., 1952), неразборчиво записан подстрочный перевод первой строки стихотворения «Последний вздох» («The Expiration»): «So, so, break off this last lamenting kiss». Точно так же в антологии метафизических поэтов под редакцией Хелен Г арднер первая строка стихотворения Бена Джонсона «Мой портрет, оставленный в Шотландии» («My Picture Left in Scotland») «I now think Love is rather deaf than blind» переведена как «По мне, любовь глуха, скорее чем слепа». Неизвестно, подбирались ли тексты для перевода издательством или это был выбор Бродского. Однако не вызывает сомнения сам факт знакомства Бродского с таким широким списком текстов, написанных поэтами-метафизиками.
Изучение библиотеки Бродского проясняет некоторые «темные моменты», связанные с освоением опыта английского барокко: источники текстов,
период знакомства с тем или иным поэтом, знание теоретических работ, посвященных поэтам-мета-физикам. Помимо четырех изданий Донна (в добавление к уже перечисленным: Donne J. The Complete Poetry of John Donne / An introd., notes and variants by J. T. Shawcross. - N.Y., 1967; Donne J. The Satires, Epigrams and Verse Letters/ Ed. with introduction and commentary by W. Milgate. - Oxford, 1967) и одного издания Марвелла (Marvell A. / Selected with an introd. and notes by J. H. Summers. -N.Y, 1961) основным источником текстов для Бродского служила антология метафизических поэтов под редакцией Хелен Гарднер. Эта антология, впервые выпущенная издательством «Penguin Books» в 1957 году, содержит вступительную статью Гарднер, которая на сегодняшний день признана одной из основных теоретических работ по метафизической поэзии. Здесь подробно описывается история термина «metaphysical poets» и специфика феномена метафизической поэзии, обозначен набор черт, которые рассматриваются как конституирующие метафизический стиль в поэзии. С литературоведческой оценкой метафизиков Бродский, по всей видимости, был знаком также по статьям сборника критических статей о Донне (John Donne. A Collection of Critical Essays / Ed. by H. Gardner. -L., 1965), на котором стоит дарственная надпись с указанием точного числа, когда Бродский мог получить эту книгу - двадцать пятого сентября 1967 года. В библиотеке Бродского есть и биография Донна (Bald R.C. John Donne: A Life. - Oxford, 1970), однако познакомился он с ней относительно поздно, незадолго до своего отъезда из страны.
Анализ помет в оглавлении книг подтверждает некоторые особенности усвоения Бродским поэзии английского барокко, известные по его высказываниям. Так, например, находит свое подтверждение увлечение жанром погребальной элегии, о котором поэт говорил в своих интервью [2, с. 799]. Из стихов Донна была переведена «Элегия на смерть леди Маркхэм (так у Бродского. - И. С.)», Бродский собирался перевести «Элегию на смерть доктора Джона Донна» Томаса Кэрью. Множество стихотворений, предназначавшихся для перевода, не являются по форме погребальными элегиями, но так или иначе содержат тему смерти, чрезвычайно актуальную как для поэтов-метафизиков, так и для поэзии Бродского. Таковы стихотворения Донна из раздела «Песни и стихотворения о любви» («Songs and Sonets», сборник «Poems», 1635) «Канонизация», «Лихорадка», «Годовщина».
Однако наиболее важным (и достоверным) источником, проясняющим проблему усвоения Бродским метафизического стиля, все же являются завершенные и опубликованные переводы поэтов-метафизиков и собственные стихи Бродского, написанные одновременно или вследствие работы над переводами.
152
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2012
Вкратце об истории публикации переводов. Известно, что один из первых переводов из метафизиков - перевод стихотворения Донна «Посещение» («The Apparition») - был процитирован в 1966 году в статье А. Аникста «Ренессанс, маньеризм и барокко в литературе и театре Западной Европы» без указания автора перевода. В 1970 году четыре перевода Донна («Блоха», «Шторм», «Прощанье, запрещающее грусть», «Посещение») вошли в книгу «Остановка в пустыне», изданную в Нью-Йорке (была переиздана в 1988 году издательством «Ар-дис» в Америке, первое издание в России -
2000 год, издательство «Пушкинский фонд»). Включение переводов в книгу наряду с оригинальными стихами - довольно редкий случай для Бродского. В дальнейшем переводы Донна включались в сборники переводов Бродского «Бог сохраняет все» (составлен В. Куллэ, издан в 1992 году) и «Ожидание варваров» (издательство «Звезда»,
2001 год). Последним на сегодняшний момент и, вероятно, наиболее полным изданием переводов Бродского, в том числе и переводов из поэтов-ме-тафизиков Донна и Марвелла, стала книга «Изгнание из рая: избранные переводы», подготовленная Яковом Клоцем и изданная в 2010 году издательской группой «Азбука-классика» [7]. В нее вошли переводы таких стихов Донна, как «Шторм», «О слезах при разлуке», «Прощанье, запрещающее грусть», «Элегия на смерть леди Маркхем», «Посещение», «Блоха», «Завещание», и переводы четырех стихотворений Эндрю Марвелла: «Застенчивой возлюбленной», «Глаза и слезы», «Гораци-анская ода на возвращение Кромвеля из Ирландии» и «Нимфа, оплакивающая смерть своего фавна». Присутствие в списке завершенных переводов стихотворений, которые не были отмечены в оглавлении, может служить указанием на то, что Бродский отходил от первоначального плана по мере знакомства с текстами поэтов-метафизиков.
Следует заметить, что на данный момент читательское и исследовательское внимание сосредоточено именно на переводах из Донна (из которых особенно популярны для комментария «Шторм» и «Прощанье, запрещающее грусть»), в то время как переводы из Марвелла все еще остаются в тени. Вероятно, это связано с литературной репутацией Бродского, создаваемой его первыми издателями на Западе и им самим. Начиная с «Большой элегии Джону Донну», фактически до основательного знакомства с творчеством английского поэта, Бродский позиционировал Донна как поэта, близкого себе. Это позиция обозначена в биографическом предисловии к сборнику «Остановка в пустыне» (написано Джорджем Клайном) и особенно заметна в интервью поэта, посвященных англоязычной поэзии. Тем не менее переводы из Марвелла заслуживают не меньшего внимания, поскольку они были сделаны позже, перед самым отъездом, и мо-
гут стать свидетельством усвоения Бродским уроков английских поэтов-метафизиков.
Первое, что обращает на себя внимание при анализе переводов, - это решение Бродским проблемы стилизации, стоящей перед каждым переводчиком. При переводе стихов Донна поэт часто обращается к высокой, архаической лексике, поэтическому опыту русского XVIII века, который он считал сопоставимым с поэтическим опытом английских метафизиков: «Как бы объяснить русскому человеку, что такое Донн? Я бы сказал так: стилистически это такая комбинация Ломоносова, Державина и, я бы еще добавил, Григория Сковороды...» [3, с. 164]. Так, например, первая строка стихотворения «Блоха» («The Flea»): «MARK but this flea, and mark in this.» (в подстрочном переводе «Заметь эту блоху, и в ней заметь.»), - переведена с нарочитым использованием высокой лексики: «Узри в блохе, что мирно льнет к стене.». Между тем в оригинале она производит скорее впечатление спонтанности, остроумного замечания, но никак не пророческого откровения, ассоциирующегося в нашем сознании со словом «узри». Но было бы неверно говорить, что Бродский совсем «не чувствует» остроумия текста Донна. Так, например, слово «льнет», наряду с архаичным звучанием, содержит в себе и эротическое значение - блоха льнет к стене так же, как льнут возлюбленные друг к другу. Само употребление архаизмов в сочетании с общей легкостью темы привносит в стихотворение атмосферу игры. Бродский переводит тринадцатый стих «[This flea is] Our marriage bed, and marriage temple is» как «И ложе нам и храм блоха сия». У Донна эта фраза остроумна, но никак не комична, однако, будучи выраженной языковым материалом Державина, она приобретает именно комический оттенок.
Обращает на себя внимание и разное ритмическое решение первой строки перевода и оригинала. Бродский сохраняет размер стиха, но если в стихах Донна пятистопный ямб изобилует пропусками, «неправильностями», сверхсистемными ударениями, то ровный ритм перевода напоминает скорее выдержанный пятистопник «Большой элегии Джону Донну», написанной несколькими годами ранее. Позже в оригинальных своих стихах Бродский будет ближе к Донну, нежели к своему раннему творчеству.
Нечто подобное происходит и при переводе стихотворения Донна «Посещение» («The Apparition»). Первая строка стихотворения Донна начинается с нагромождения труднопроизносимых согласных, прерывается и делится надвое обращением и заканчивается нарушающей ритм конструкцией с глухим словом-точкой «dead» в финале:
When by thy scorn, o murd'ress, I am dead. (в подстрочном переводе: «Когда, из-за твоего презрения, о убийца, я буду мертв»). У Бродского эта
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2012
153
строка переведена куда ближе к русской поэтической традиции, вплоть до общего места русской любовной лирики - словосочетания «горький яд»: Когда твой горький яд меня убьет.
И это при том, что Бродский скорее склонен «разрушать» общие места, нежели воспроизводить их. Справедливым кажется замечание Игоря Олеговича Шайтанов, указавшего на то, что собственные стихи Бродского оказываются более «метафизичны», нежели его переводы Донна: «.Не своими переводами в первую очередь Бродский формировал стиль русского Донна, а своими оригинальными стихами, которые вобрали в себя опыт английской “метафизической поэзии”» [9, с. 435491].
Примечание
1 Автор благодарит музей Анны Ахматовой в Фонтанном Доме за предоставленную возможность работать с библиотекой Иосифа Бродского.
Библиографический список
1. Бродский И. Изгнание из рая: избранные переводы. - СПб., 2010.
2. Бродский И. Поклониться тени / пер. Е. Касаткиной. - Екатеринбург, 2002. - С.799.
3. Бродский И. Книга Интервью / сост. В. По-лухина. - М., 2007. - С. 164.
4. Иванов Вяч. Вс. Бродский и метафизическая поэзия // Звезда. - 1997. - №1.
5. Крепс М. О поэзии Иосифа Бродского. - СПб., 2007.
6. Лосев Л. Иосиф Бродский: опыт литературной биографии. - М., 2006.
7. Половинкина О .И. Метафизический стиль в американской поэзии. - Владимир, 2011. - С. 108-109.
8. Соколов К.С. И. Бродский и УХ. Оден: к проблеме усвоения английской поэтической традиции: Дис. . канд. филол. наук. - Владимир, 2003. -С. 25-28.
9. Шайтанов И. Дело вкуса: книга о современной поэзии. - М., 2007. - С. 435-491.
УДК 82
Шаваринская Светлана Руфимовна
Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова
РАЗМЫШЛЕНИЯ О СУДЬБАХ РУССКОГО ДВОРЯНСТВА НА СТРАНИЦАХ РОМАНОВ Л.Н. ТОЛСТОГО «АННА КАРЕНИНА» И Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО «ПОДРОСТОК»
Статья посвящена проблеме творческого диалога Л. Толстого и Ф. Достоевского по актуальным общественным вопросам, в частности о судьбах русского дворянства.
Ключевые слова: творческий диалог, роман, Л.Н. Толстой, «Анна Каренина», Ф.М. Достоевский, «Подросток», русское дворянство, актуальные общественные проблемы.
.А во дворянстве всяк, с каким бы ни был чином, Не в титле - в действии быть должен дворянином, .А если ни к какой я должности не годен, -Мой предок дворянин, а я неблагороден.
А.П. Сумароков «О благородстве», 1771
актуальным общественным проблемам, в том числе и по поводу исторических судеб родового дворянства.
Напомним, что романы публиковались в одно и то же время: «Анна Каренина» - с января 1875 по апрель 1877 гг. в журнале М.Н. Каткова «Русский вестник», «Подросток» - в течение 1875 года в журнале Н.А. Некрасова «Отечественные записки.
Известно, что Достоевский знакомился с «Анной Карениной» по мере публикации романа, периодически высказывая свои взгляды на прочитанное в письмах и «Дневнике писателя» за 1877 год. Однако мы полагаем, что прямые и косвенные отклики на этот роман вошли также в текст «Подростка».
В 1870-е годы Толстой связывал свои надежды на обновление России с проведением земельной реформы, осуществляемой по инициативе русско-
Проблема творческих связей Л.Н. Толстого и Ф.М. Достоевского интересовала . и интересует многих учёных. Ещё Г.М. Фридлендер стремился выявить общие черты, «которые и в историческом и в эстетическом плане сближают творчество обоих великих писателей...» [9, с. 112]. На имеющиеся типологические созвучия в их творчестве указывали затем К.Н. Ломунов, А.И. Батюто, Н.Ф. Буданова, В.А. Туниманов и С.А. Кибальник.
Мы остановимся на проблеме творческого диалога между писателями. Сопоставляя по первым журнальным публикациям роман Толстого «Анна Каренина» (публиковавшийся со значительными перерывами) с романом Достоевского «Подросток», мы обнаруживаем генетические (диалогические) связи между ними, обусловленные полемикой по
154
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2012
© Шаваринская С.Р., 2012