Научная статья на тему 'АНГЛИЙСКИЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

АНГЛИЙСКИЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
511
81
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГРАММАТИЧЕСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ИДИОМА / ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ФРАЗЕОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кулинич Марина Александровна, Сандакчи Николай Николаевич

Данная статья посвящена грамматическим фразеологизмам в английском языке, их определению, компонентному и семантическому анализу. Ее цель заключается в выделении основных способов перевода грамматических фразеологизмов на русский язык в текстах различных жанров. Актуальность статьи обусловлена необходимостью расширить знания лингвистики в целом и идиоматики в частности в силу недостаточной изученности грамматических фразеологических единиц и незначительного интереса к этому явлению со стороны специалистов. На примере книг «1000 Years of Annoying the French» С. Кларка, «The Guernsey Literary and Potato Peel Pie Club» М.Э. Шеффер и «Letters of Note: Correspondence Deserving of a Wider Audience» (сост. Ш. Ашер) и их переводов «Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга» И.А. Литвиновой, «Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков» М.В. Спивак и «Письма на заметку: коллекция писем легендарных людей» П.М. Волцита, М.Г. Фетисовой, Е.В. Яковлевой и др. авторы статьи проводят анализ способов перевода грамматических фразеологизмов. Они отмечают основные переводческие трансформации в научно-популярном, художественном и публицистическом жанрах и представляют полученные выводы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кулинич Марина Александровна, Сандакчи Николай Николаевич

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENGLISH GRAMMATICAL PHRASEOLOGICAL UNITS AND THE WAYS OF TRANSLATING THEM INTO RUSSIAN

The article deals with English grammatical phraseological units, their definition, componential and semantic analyses. It aims at showing the main ways of translating grammatical phraseological units into Russian in texts of different genres. The relevance of the topic presented is due to the need to expand the level of knowledge of linguistics in general and phraseology in particular that is caused by a dearth of previous studies connected with grammatical phraseological units, as well as by the scientific community’s insufficient interest in this phenomenon. Using such books as “1000 Years of Annoying the French” by S. Clark (“Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга” translated by I.A. Litvinova), “The Guernsey Literary and Potato Peel Pie Club” by M.A. Shaffer (“Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков” translated by M.V. Spivak), “Letters of Note: Correspondence Deserving of a Wider Audience” compiled by Sh. Usher (“Письма на заметку: коллекция писем легендарных людей” translated by P.M. Voltsit, M.G. Fetisova, E.V. Yakovleva, etc.), the authors carry out the analysis of grammatical phraseological units and their translation methods. They identify the principal translation transformations in popular science, fiction, publicistic writing and deliver their results.

Текст научной работы на тему «АНГЛИЙСКИЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

УДК 811.111

АНГЛИЙСКИЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ENGLISH GRAMMATICAL PHRASEOLOGICAL UNITS AND THE WAYS OF TRANSLATING THEM INTO RUSSIAN

© 2021

М.А. Кулинич, Н.Н. Сандакчи M.A. Kulinich, N.N. Sandakchi

Данная статья посвящена грамматическим фразеологизмам в английском языке, их определению, компонентному и семантическому анализу. Ее цель заключается в выделении основных способов перевода грамматических фразеологизмов на русский язык в текстах различных жанров. Актуальность статьи обусловлена необходимостью расширить знания лингвистики в целом и идиоматики в частности в силу недостаточной изученности грамматических фразеологических единиц и незначительного интереса к этому явлению со стороны специалистов. На примере книг «1000 Years of Annoying the French» С. Кларка, «The Guernsey Literary and Potato Peel Pie Club» М.Э. Шеффер и «Letters of Note: Correspondence Deserving of a Wider Audience» (сост. Ш. Ашер) и их переводов «Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга» И.А. Литвиновой, «Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков» М.В. Спивак и «Письма на заметку: коллекция писем легендарных людей» П.М. Волцита, М.Г. Фетисовой, Е.В. Яковлевой и др. авторы статьи проводят анализ способов перевода грамматических фразеологизмов. Они отмечают основные переводческие трансформации в научно-популярном, художественном и публицистическом жанрах и представляют полученные выводы.

Ключевые слова: грамматический фразеологизм; идиома; перевод; переводческая трансформация; фразеологизм; фразеология.

The article deals with English grammatical phraseological units, their definition, componential and semantic analyses. It aims at showing the main ways of translating grammatical phraseological units into Russian in texts of different genres. The relevance of the topic presented is due to the need to expand the level of knowledge of linguistics in general and phraseology in particular that is caused by a dearth of previous studies connected with grammatical phraseological units, as well as by the scientific community's insufficient interest in this phenomenon. Using such books as "1000 Years of Annoying the French" by S. Clark ("Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга" translated by I.A. Litvinova), "The Guernsey Literary and Potato Peel Pie Club" by M.A. Shaffer ("Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков" translated by M.V. Spivak), "Letters of Note: Correspondence Deserving of a Wider Audience" compiled by Sh. Usher ("Письма на заметку: коллекция писем легендарных людей" translated by P.M. Voltsit, M.G. Fetisova, E.V. Yakovleva, etc.), the authors carry out the analysis of grammatical phraseological units and their translation methods. They identify the principal translation transformations in popular science, fiction, publicistic writing and deliver their results.

Keywords: grammatical phraseological unit; idiom; translation; translation transformation; phraseological unit; phraseology.

Фразеологизм можно считать хорошо изученным, но неоднозначным явлением в отечественной и зарубежной науке. Есть основания полагать, что современное понимание его сущности вызывает много вопросов и дает мало ответов.

Во-первых, лингвисты (Н.Н. Амосова [1], В.В. Виноградов [2], А.И. Смирницкий [3], Н.М. Шанский [4]) расходятся в трактовке понятия фразеологизма.

Во-вторых, отсутствует единая точка зрения относительно компонентного состава этих речевых оборотов, что подтвержда-

ется немалым числом их систематизаций по конкретным критериям.

Наконец, потенциально дискуссионной остается проблема грамматических фразеологизмов. Как правило, исследователи используют словосочетание «грамматический фразеологизм», однако не дают его толкования, рассматривают исключительно отдельные аспекты данного феномена (например, фразеологические связки - термин, применяемый Н.Б. Усачевой [5]) и редко ссылаются на первоначальный ис-

точник - работу А.А. Баранова и Д.О. Добровольского [6].

Основоположником термина «phraséologie» считается швейцарец Шарль Балли, который отнес этот раздел лингвистики к стилистике, т.е. к учению о языковых средствах речевой выразительности. В книге «Précis de stylistique» (1905) он выделил четыре группы словосочетаний - свободные (les groupements libres) и привычные (les groupements usuels) сочетания, фразеологические ряды (les series phraseologiques) и единства (les unites phraseologiques). Указанные группы не получили полного описания. Данная классификация носила схематичный характер. В «Traité de stylistique française» (1909) Ш. Балли сократил ее до свободных сочетаний и фразеологических единств,

Словарные статьи

сравнивая последние с «химическими субстанциями», что говорит об их неделимости [Цит. по: 7, с. 5].

В начале XX века западноевропейские и американские лингвисты не рассматривали фразеологию с теоретических позиций, несмотря на наличие соответствующего материала в различных справочниках и словарях. Вопрос о ней как об отдельной дисциплине и вовсе не ставился.

В Великобритании и США не оценили заслуг Ш. Балли. Введенный им термин «фразеология» не приобрел прав гражданства и применялся в других интерпретациях, актуальных и по сей день, о чем свидетельствуют английские и американские словари (см. табл. 1) [8-12].

Таблица 1

ва «phraseology»

Dictionary Meaning

Cambridge Dictionary The way in which language is used, especially in the choice of words and expressions

Collins Dictionary The manner in which words or phrases are used; a set of phrases used by a particular group of people

A choice and pattern of words; way of speaking or writing; diction

Dictionary.com A manner of style of verbal expression; characteristic language

Expressions; phrases

Lexico.com A particular mode of expression, especially one characteristic of a particular language or subject

Macmillan Dictionary The words and phrases used in a particular profession or activity

A particular way of putting words together to express something

Таким образом, во всех словарях фразеология трактуется прежде всего как способ отбора слов и их использования в речи разными группами людей.

Русский и советский ориенталист Е.Д. Поливанов обосновал необходимость в идиоматике - особом отделе языковедения, изучающем суть частных сочетаний (подобно лексике, имеющей дело с индивидуальными трактовками слов) [13, с. 208]. По его инициативе фразеология заняла обособленную и стабильную позицию в лингвистике. В результате СССР - «родоначальник» фразеологии как самостоятельной дисциплины.

С 1920-х по 1990-е годы в стране было опубликовано 16 000 трудов: статей, сборников, монографий, диссертаций, библиографий -всего того, что подвигло зарубежных коллег пересмотреть отношение к явлению и расширению его рамок [7, с. 7]. Впоследствии это привело к обилию суждений относительно толкования учения, его границ, а самое главное - относительно объекта, т.е. фразеологических единиц (далее - ФЕ).

Согласно А.И. Смирницкому, фразеологическая единица - это словосочетание, уподобляющееся лексеме ввиду идиоматической связи компонентов, обладающее семан-

тической цельностью и выступающее в речи как нераздельное образование [3, с. 203].

С точки зрения Н.Н. Амосовой, фразеологизм - единица постоянного контекста (далее - ЕПК) с недопустимой или максимально лимитированной вариацией звеньев в рамках одного и того же семантического результата [1, с. 58].

В.В. Виноградов предложил собственную систематизацию идиоматичных оборотов по степени спаянности их элементов, во многом заимствованную у Ш. Балли:

1) фразеологические сращения - тип ФЕ, отличающихся абсолютной нечлени-мостью, немотивированностью и непроиз-водностью, значение которых - ни произведение, ни сумма их составляющих. Например: собаку съел, on Shanks's pony. Внешняя форма сращений подвержена фонетическим или эвфоническим трансформациям: сбоку припека ^ с боку припеку, tip for tap ^ tit for tat, а также эллиптическим опущениям и экспрессивным сокращениям: ни в зуб толкнуть ^ ни в зуб, the primrose path of dalliance ^ the primrose path [2, с. 121-124];

2) фразеологические единства - крепко «спаянные» группы, суть которых сопряжена со смутным ощущением образного «костяка», что помогает слушающему идентифицировать их экспрессивную окраску. Их «внутренней живучести» способствуют контраст, параллелизм: нет худа без добра, to make a mountain out of a molehill. В.В. Виноградов относит сюда клише, штампы, литературные цитаты, народные пословицы, поговорки и пр. [2, с. 128-133];

3) фразеологические сочетания - фразеологизмы, возникающие при реализации несвободного, связанного значения одного из слов. Не вполне самостоятельная лексема допускает синонимическую подстановку и замену: сардоническая улыбка - злобно-насмешливая, язвительная улыбка, to break the news - to tell the news (especially something upsetting) [2, с. 137-138].

Н.М. Шанский определяет речевой оборот как единство, воспроизводимое

в готовом виде и включающее два ударных звена словного характера [4, с. 22].

Можно сделать вывод, что лингвисты не пришли к единому мнению о границах фразеологии.

Дальнейшее развитие данной науки продемонстрировало, что классификация ФЕ вторична и обусловлена конкретными исследовательскими задачами. Изыскания в области семантики, синтаксиса, словарного описания идиоматических оборотов на материале больших корпусов текстов благоприятствовали созданию их упрощенной и практически ориентированной типологии.

Речь идет о концепции А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского [6]. С одной стороны, она учитывает устоявшуюся традицию, с другой - презентует деление ФЕ, которое не успело укорениться, но отвечает интуитивным представлениям лингвистов. Эти авторы устанавливают шесть типов фразеологизмов:

1) идиомы - термины (Большая Медведица), имена собственные и топонимы (Матросская Тишина), речевые формулы (не гони лошадей);

2) коллокации - зло берет, круглый отличник, ставить под угрозу ;

3) пословицы (паремии) - на каждый чих не наздравствуешься, на чужой каравай рот не разевай;

4) грамматические фразеологизмы -едва не, по крайней мере;

5) фразеологизмы-конструкции: X -он (она) и в Африке X (кризис - он и в Африке кризис), не Х, а Х-ище (не сила, а силища), тоже мне Х (тоже мне звезда);

6) ситуативные клише - по газонам не ходить, руки вверх! [6, с. 69].

Предметом нашего внимания является четвертая группа.

Так называемая грамматическая фразеология начинает изучаться в работе А.И. Смирницкого [3]. Одновершинные фразеологические единицы в виде пред-ложно-именных конструкций он приравнивает к наречиям и связующим словам (at bay, by hand, for nothing, by dint of, in order to). Вопрос грамматического центра

в них снимается, а существительные не изменяются по числам и не предваряются артиклем [3, с. 216].

Со своей стороны, В.В. Виноградов пополняет фразеологические единства союзными или предложными речениями: «непроизводный союз + предложная форма существительного + указательное местоимение», «союз + указательное местоимение + предлог», а также союзами с наречиями и модальными частицами (ввиду того что, в то время как, в силу того что, в том смысле что, даром что, до тех пор пока, едва только, между тем как, несмотря на то что, подобно тому как, по мере того как, после того как, потому что, прежде чем, с тех пор как, чуть лишь и т.д.). Данные служебные единицы семантически неразрывны, синтаксически несвободны и функционально неделимы [2, с. 157].

М.О. Катамадзе разбила грамматические фразеологизмы (ГФ) немецкого языка на три уровня, исходя из выполняемых ими функций:

1) морфологические - аналитические глагольные сочетания (граммемы, сообщающие одномоментность и законченность действия): kämpfen (бороться) ^ in den Kampf treten (вступить в борьбу);

2) семантико-синтаксические - составные предлоги и союзы, устанавливающие отношения между соединяемыми предложениями и их членами: entweder... oder (или... или), mit Wirkung vom (начиная с), nach Maßgabe (в соответствии с), so dass (так что), von diesem Standpunkt aus (с этой точки зрения);

3) модальные - частицы (ja auch, ja eben, ja schon) и «структурные фразеологизмы» (Betrug ist Betrug), выражающие субъективную оценку, предположение, ожидание говорящего [14, с. 115].

Большим вкладом в изучение и систематизацию ГФ стал «Англо-русский словарь служебных слов» (Connectors and modifiers English-Russian Dictionary, 2003) С.С. Хидекель [15]. Это первый в отечественной лексикографии двуязычный словарь, предлагающий системное описание

единиц современного английского языка, с помощью которых слова объединяются в текст. В него входят союзы и подобные союзам лексические средства, получившие в современной английской грамматической литературе название коннекторов.

Фундаментальная современная грамматика английского языка «Cambridge Grammar of English» приравнивает коннекторы (connectors) к союзам (conjunctions), определяя их как единицы (items), маркирующие отношения между словами, словосочетаниями и предложениями [16, с. 897].

Изучение грамматической фразеологии на этом приостанавливается: ее единицы редко попадают в сферу интересов лингвистов.

Итак, грамматический фразеологизм (ГФ) - это комплекс с неразложимым значением, сопряженный с непостоянным проявлением грамматического (в том числе модального) смысла и/или являющийся совокупностью служебных слов; это неоднословные и полиструктурные лексические единицы английского языка.

Грамматические фразеологизмы бывают:

1) двухкомпонентными: according to, all told, anything but, apart from, as against и пр.;

2) трехкомпонентными: all in all, as far as, as long as, as well as, by and large и пр.;

3) четырехкомпонентными: despite the fact that, in the event of, in the first place, on the other hand и пр.;

4) пятикомпонентными: due to the fact that, owing to the fact that и пр.;

5) шестикомпонентными: in spite of the fact that и пр.

Устройство грамматических фразеологизмов зиждется на совокупности различных частеречных звеньев:

1) preposition + noun: for example, in addition, in case, in conclusion, in fact и пр.;

2) preposition + article + noun: by the way, in a word, in the end и пр.;

3) preposition + noun + preposition: by dint of, by force of, by means of, forfear of и пр.;

4) preposition + article + noun + preposition: as a result of, at the head of, for the benefit of, for the purpose of и пр.;

5) preposition + adjective + noun: in other words и пр.;

6) preposition + article + adjective + noun: on the other hand и пр.;

7) preposition + article + noun + conjunction: in the event that, for the reason that, on the ground that и пр.;

8) preposition + noun + conjunction: in order that, for fear that и пр.;

9) preposition + adjective: in brief, in general, in short и пр.;

10) preposition + adverb: at last, at once

и пр.;

11) adverb + adjective + adverb: as far as, as long as, so far as, so long as и пр.;

12) adverb + preposition + noun: just in case и пр.;

13) conjunction + noun / pronoun + verb: as it goes, as somebody goes и пр.;

14) gerund + conjunction: considering that, providing that, seeing that и пр.;

15) infinitive particle + verb + preposition: to start with, to begin with и пр.;

16) verb + pronoun + verb: let us say

и т. д .

Многие ГФ расширяются комбинацией звеньев the fact that: considering that ^ considering the fact that, despite that ^ despite the fact that, due to ^ due to the fact that, in spite of ^ in spite of the fact that, owing to ^ owing to the fact that и пр.

Укажем отношения, выражаемые ГФ (примеры взяты из англоязычных научно-популярных текстов).

1. Пояснительные - конкретизация (а), обобщение (б) сказанного/написанного или отождествление с ним (в):

а) A living creature can grow and replicate, that is, make another structure just like itself;

б) In short, oceanic islands demonstrate every tenet of evolutionary theory;

в) That little mammal was about the size of a jackrabbit (in other words, an easy swallow for the bird).

2. Присоединительные - причисление предложения и / или его части:

а) Permafrost contains water ice; in addition, it consists of methane hydrate;

б) As the incumbent effect pervades communities, and provinces as well, ecosystems typically are stable over long periods of time.

3. Сравнения и подобия - определение сходства и различия предметов, действий, признаков:

The global impact of combustion as_ against electric vehicles depends on the electrical generating technology.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Образа действия - обозначение качества и тактики совершения действия:

Neanderthal front teeth show heavy wear, as if they used their incisors for something that demanded constant powerful pressure.

5. Градации (постепенности) - указание на равную (а), неравную (б) и степенную (в) меру:

а) Photosynthesizers need nutrients, namely phosphorus and nitrogen to build up their cells, as well as light and CO2;

б) Not that DNA alone is capable of replicating itself; it needs for that a large number of enzymes and a precise biological context;

в) All rayfins (as far as we know) and all lobefins were capable of breathing air by Devonian time.

6. Целевые - свидетельство об умысле или намерении совершить акт:

Plants readily shed unwanted organs (leaves or even branches) in order to survive storms and extreme weather.

7. Причинные - определение обстоятельства, порождающие что-либо:

Large reptiles have a natural resistance to temperature change on account of their mass.

8. Временные - демонстрация предшествования, синхронности, начала или конца ситуации:

а) The plants bloom all summer, but there are never more than a few flowers open at once;

б) Earth's surface has been protected from massive UV radiation ever since free oxygen entered the atmosphere.

9. Последовательности - обозначение очередности:

а) First of all, speciation in organisms other than bacteria is usually slow - much slower than the splitting of languages;

б) In the end, however, the supply of oxygen became large enough that free oxygen began to accumulate in oceans and atmosphere.

10. Уступительные - указание на несоответствие имеющимся условиям:

а) Bird populations are still dropping in spite of efforts to save them;

б) Island groups tend to have milder climates compared with nearby continents, no matter whether they are tropical or at high latitudes.

11. Противительные - значение сопоставления и несходства:

а) Gorillas are our distant cousins, and yet they share with chimps features like relatively small brains, hairiness, knuckle-walking, and large, pointed canine teeth;

б) Leopards always eat hyraxes completely, except _ for the fur, the gut, the skull and jaws.

Обратим внимание на то, что некоторые грамматические фразеологизмы поли-семантичны: as long as (условный и причинный ГФ), not that (ГФ градации, уступки и противопоставления) и пр.

Переводческие трансформации - преобразования, позволяющие с максимально возможной точностью передавать информацию исходного текста со строгим и последовательным соблюдением норм языка-реципиента. В работе использовалась классификация Л.С. Бархударова [17, с. 190230] в силу ее полного отражения распространенных трансформаций.

Сопоставительный анализ грамматических фразеологизмов помог выявить основные способы их перевода на русский язык в текстах научно-популярного [18 ; 19], публицистического [20 ; 21] и художественного [22 ; 23] жанров. При анализе

выборки (первые сто предложений с ГФ) применялись «Новый Большой англорусский словарь» [24-26] и «Англо-русский словарь служебных слов» [16].

Так, И.А. Литвинова использовала в переводе [19] следующие преобразования:

1) эквиваленцию (55%): All in all, it was a situation that the ambitious William couldn't afford to ignore [18, р. 22]. ^ В общем, складывалась ситуация, которой амбициозный Вильгельм просто не мог не воспользоваться [19, с. 10];

2) опущение (15%): As well as being a register of everyone's land, belongings and wealth, it also set the information out in feudal order, listing every fiscal debt, from the smallest landowners and absentee lords right up to King William himself [18, р. 37]. ^ Будучи реестром всех земель, личной собственности и богатств, эта опись предоставляла сведения по всем фискальным долгам, начиная от самых мелких землевладельцев и живущих за пределами страны, но получающих доход лордов и заканчивая самим королем Вильгельмом [19, с. 25];

3) прагматическую адаптацию (13%): Sensing perhaps that Harold might have a case, Duke William of Normandy even went so _ far as to plead for support from the Holy Church [18, р. 27]. ^ Вероятно, чувствуя, что Гарольд может выиграть дело, герцог Нормандский Вильгельм решился даже обратиться за поддержкой к Церкви [19, с. 16];

4) модуляцию (10%): The Normans, on the other hand, were trained in cavalry warfare, and arrived with shiploads of sleek battle horses that had had plenty of time to get over their seasickness [18, р. 29]. ^ Нормандцы же, хорошо обученные кавалеристы, привезли с собой на кораблях холеных боевых коней, которые получили достаточно времени на то, чтобы оклематься после морской болезни [18, с. 18];

5) описательный перевод (4%): By maintaining a permanent fleet and a highly trained army, Alfred managed to keep England - or the portion he governed, up as _ far as the Midlands - free of Viking raiders [18, р. 15]. ^ Имея в своем распоряжении по-

стоянный флот и хорошо обученную армию, он успешно защищал Англию - во всяком случае, ту часть, которой он правил и которая находилась южнее нынешних центральных графств, - от набегов викингов [19, с. 3];

6) калькирование (3%): In fact, the murder was to cost Henry more than his reputation -it was one of the things that caused his ultimate downfall [18, р. 53]. ^ Фактически это убийство стоило Генриху больше, чем подмоченная репутация: оно стало одним из событий, приведших к его окончательному падению [19, с. 36].

Затем была проанализирована выборка из оригинала и перевода книги публицистического жанра [20 ; 21]. Выявлены следующие способы перевода ГФ:

1) эквиваленция (62%): Catherine Eddowes, Jack the Ripper's fourth victim, was thought to be the organ's previous owner; according to the note, the remainder of her kidney had been fried and eaten [20, р. 8]. ^ Предположительно орган принадлежал Кэтрин Эддоус, четвертой жертве Потрошителя; согласно записке, оставшаяся половина почки была зажарена и съедена [21, с. 20];

2) опущение (23%): I wrote to you, and from that moment all difficulty vanished; the sympathy of many was aroused, and, although no other fitting refuge offered, a sufficient sum was placed at my disposal, apart from the funds of the hospital, to maintain him for what did not promise to be a prolonged life [20, р. 34]. ^ ... Я написал вам, и с этого момента все трудности прекратились; благодаря сострадательности людей, мы собрали значительную сумму, которая позволяла содержать его в больнице весь остаток его недолгой жизни [21, с. 46];

3) модуляция (9%): In the meantime, though it is not the proper place for such an incurable case, the little room under the roof of our hospital and out of Cotton Ward supplies him with all he wants [20, р. 32]. ^ А сейчас, хотя это ненадлежащее место для неизлечимых больных, наша больница предоставит ему кров - маленькую ком-

натку под крышей и все, что полагается для жизни [21, с. 44];

4) прагматическая адаптация (4%): More than ideas, style, stories [20, р. 22]. ^ Даже важнее идеи, стиля и сюжета [21, с. 34];

5) описательный перевод (2%): It seems no matter how a Chinese may live and dress so long as you know they Chinese [18, р. 74]. ^ Кажется, вам нет никакого дела до того, как китайцы живут и одеваются, пока они среди своих [21, с. 88].

Следующий шаг - анализ романа в письмах американских писательниц Э. Бэрроуз и М.А. Шаффер «The Guernsey Literary and Potato Peel Pie Club» [22]. Основные переводческие трансформации, которые применила М.В. Спивак [23], таковы:

1) эквиваленция (69%): In the meantime, The Times has asked me to write an article for the literary supplement [22, р. 29]. ^ Тем временем «Таймс» просит у меня статью для литературного приложения [23, с. 25];

2) опущение (13%): I shall certainly come to be condemned at last [22, р. 14]. ^ Я, конечно, приду - покарайте меня [23, с. 10];

3) модуляция (9%): The New York Journal, The Word, View - those are all his, and there are several smaller magazines as well [22, р. 22]. ^ «Нью-Йорк джорнал», «Слово», «Взгляд», еще несколько журнальчиков поменьше [23, с. 19];

4) прагматическая адаптация (8%): In the meantime, I am very happy that Stephens & Stark is making money on Izzy Bickerstaff Goes to War [22, р. 9]. ^ Впрочем, я рада, что «Иззи Бикерштафф идет на войну» приносит «Стивенс и Старк» денежки [23, с. 5];

5) описательный перевод (1%): It's hard to say what Juliet is thinking about Reynolds, if anything [22, р. 173]. ^ Впрочем, трудно сказать, что она думает о Рей-нольдсе и думает ли вообще [23, с. 132].

В целом результаты анализа трех текстов схожи (см. табл. 2).

Таблица 2

Сопоставление частоты использования разных способов перевода

Отметим, что переводчики не всегда придерживаются указанных в словарях эквивалентов грамматических фразеологизмов, допуская отклонения и позволяя вольность в интерпретации материала.

Подводя итоги, мы констатируем следующее.

1. Грамматические фразеологизмы неоднословны: они состоят из 2-6 компонентов.

2. Грамматический фразеологизм -это конгломерат частеречных звеньев. Наиболее распространенные схемы: preposition + noun; preposition + noun + preposition; preposition + article + noun + preposi-

tion; preposition + article + noun; preposition + article + noun + conjunction и пр.

3. Смысловые отношения, выражаемые посредством грамматических фразеологических единиц, разнообразны: а) конкретизация, обобщение, отождествление; б) причисление; в) определение сходств и различий; г) обозначение качества и тактики совершения действия; д) показ равной, неравной, степенной меры; е) свидетель-ствование умысла или намерения совершить акт; ж) выяснение обстоятельств, порождающих что-либо; з) демонстрация предшествования, синхронности, начала или конца ситуации; и) очередность; к) несоответствие имеющимся условиям; л) сопоставление и несходство.

4) Ведущие способы перевода грамматических фразеологических единиц: эквива-ленция, опущение, прагматическая адаптация, модуляция, описательный перевод.

Потенциальное направление дальнейшего исследования - анализ причин переводческих ошибок при передаче грамматических фразеологизмов как средств связности текста.

Переводческая трансформация Книга 1 Книга 2 Книга 3

Эквиваленция 55% 62% 69%

Опущение 15% 23% 13%

Модуляция 10% 9% 9%

Прагматическая адаптация 13% 4% 8%

Описательный перевод 4% 2% 1%

* * *

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / под ред. Л.А. Карпова. Л. : ЛОЛГУ, 1963.

208 с.

2. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография : избранные труды. М. : Наука, 1977. 312 с.

3. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / под ред. В.В. Пассек. М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. 260 с.

4. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка : учебное пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». 4-е изд., испр. и доп. СПб. : Специальная литература, 1996. 192 с.

5. Усачева Н.Б. О словаре фразеологических связок // Проблемы истории, филологии, культуры, 2009. № 2(24). С. 670-673.

6. Баранов А.А., Добровольский Д.О. Основы фразеологии (краткий курс) : учебное пособие. 2-е изд., стер. М. : Флинта, 2014. 312 с.

7. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка : учебник для ин-тов и фак-тов иностр. яз. 2-е изд., перераб. М. : Высшая школа, 1996. 381 с.

8. Phraseology // Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ phraseology.

9. Phraseology // Collins Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ phraseology.

10. Phraseology // Dictionary.com. URL: https://www.dictionary.com/browse/phraseology?s=t.

11. Phraseology // Lexico.com. URL: https://www.lexico.com/en/definition/phraseology.

12. Phraseology // Macmillan Dictionary. URL: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/ british/phraseology.

13. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию : избранные работы / [вступ. статья А.А. Леонтьева [и др.], с. 7-30] ; [АН СССР. Ин-т народов Азии. Отд-ние литературы и языка. Ко-мис. по истории филол. наук]. М. : Наука, 1968. 376 с.

14. Катамадзе М.О. Грамматические фразеологизмы в современном немецком языке // Наука и школа. 2014. № 2. С. 112-116.

15. Хидекель С.С. Англо-русский словарь служебных слов / под ред. С.С. Хидекель, М.Р. Ка-уль, Е.Л. Гинзбург. М. : Русский язык, 2003. 416 с.

16. Carter R., McCarthy M. Cambridge Grammar of English. Cambridge : Cambridge University Press, 2006. 897 p.

17. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М. : Международные отношения, 1975. 240 с.

18. Clark S. 1000 Years of Annoying the French. London : Bantam Press, 2010. 595 p.

19. Кларк С. Англия и Франция: мы любим ненавидеть друг друга / пер. с англ. И. А. Литвиновой. М. : Рипол-классик, 2013. 479 с.

20. Letters of Note: Correspondence Deserving of a Wider Audience / Usher Sh. Edinburgh : Canongate Unbound, 2013. 384 р.

21. Письма на заметку: коллекция писем легендарных людей / сост. Ш. Ашер ; пер. с англ. П. Волцита, Д. Соллертинской, М. Фетисовой, П. Шишина, Л. Щукиной, Е. Яковлевой. М. : Livebook, 2017. 384 с.

22. Barrows A., Shaffer M.A. The Guernsey Literary and Potato Peel Pie Club. New York : Dial Press, 2008. 254 p.

23. Бэрроуз Э., Шеффер М.А. Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков / пер. с англ. М.В. Спивак. М. : Фантом Пресс, 2018. 211 с.

24. Новый Большой англо-русский словарь. В 3 т. Около 250 000 слов. Т. I: A - F / под общ. рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. М. : Русский язык, 1993. 832 с.

25. Новый Большой англо-русский словарь. В 3 т. Около 250 000 слов. Т. II: G - Q / под общ. рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. М. : Русский язые, 1993. 828 с.

26. Новый Большой англо-русский словарь. В 3 т. Около 250000 слов. Т. III: R - Z / под общ. рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. М. : Русский язык, 1994. 824 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.