знаку сохранения индивидуальности), не включают в свой состав ни одного префиксального глагола, а задаются лексемами других корней.
Литература
1. Балли Ш. Французская стилистика. - М., Иностранная литература, 1961.
2. Кузнецов А.М. Метод компонентного анализа // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой - М.: Советская энциклопедия, 1990.
3. Кобозева И.М. Компонентный анализ лексического значения // Лингвистическая семантика: учебник. - 4 изд-е. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009. (Новый лингвистический учебник).
4. Lewis N. The Modern Thesaurus of Synonyms. - N.Y., 1965.
5. Murray James, A.U., Bradley Henry, Craigie, W.A., Onions, C.T. The Oxford English Dictionary. - Oxford at the Clarendon Press, 1933.
6. Fowler H.W., Fowler F.G. The Concise Oxford Dictionary of Current English, Forth edition, revised by E.Mintosh. - Oxford at the Clarendon Press, 1964.
7. Webster's Unified Dictionary and Encyclopedia, 1959. - № 7.
Дырхеева Галина Александровна, главный научный сотрудник отдела языкознания Института монголоведения, буддологии, тибетологии СО РАН, доктор филологических наук. E-mail: [email protected]
Dyrkheeva Galina Alexandrovna, main scientific fellow of the Department of linguistics, Institute of Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies, Siberian Branch of RAS
УДК 811.133.1
© Л.В. Разумова
Английские фонетические заимствования в квебекском разговорном языке (XIX - начало XX в.)
Статья посвящена анализу английских фонетических заимствований в квебекском разговорном языке в XIX - первой трети XX в. на материале фонетических транскрипций в лексикографических источниках указанного периода.
Ключевые слова: контактная лингвистика, квебекский вариант французского языка, фонетические заимствования.
L.V. Razumova
Phonetic loans from English in Quebec spoken language in the 19th-early 20th centuries
This article is dedicated to the analysis of English phonetic loans in Quebec spoken language in the 19th and first third of the 20th centuries on the material of phonetic transcriptions in lexicographic sources of the specified period.
Keywords: contact linguistics, the Quebec French, phonetic loans.
Проблема использования в речи англицизмов франкофонным населением Канады находит отражение практически во всех квебекских лексикографических работах XIX - начала XX в. Так, возрастающая узуальность английских лексических единиц в речи квебекцев отрицательно оценивается Т. Магиром (1841), Ж.-Ф. Жэнгра (1860, 1867, 1880), Н. Кароном (1880), Ж. Тардивелем (1880), Р. Рэнфрэ (1896), Э. Бланшаром (1912). Вместе с тем в работах Ж. Виже (1810), О. Дюна (1880), Н.-Е. Дионнна (1909), С. Клапэна (1894), исследователей общества французского языка (ФЯ) в Квебеке во главе с А. Риваром англицизмы рассматриваются как закономерное явление в условиях контакта французского и английского языков и, более того, как инновационные элементы квебекского разговорного. Анализ данных работ содержит многочисленные ценные замечания относительно квебекского узуса XIX - начала XX в., места английских заимствований в разговорном языке Квебека этого периода, а также первые попытки ученых их классификации.
Серьезные теоретические разработки проблемы английских заимствований в квебекском французском, их изучение как собственно языкового феномена квебекскими учеными начинается лишь в 50-е гг. ХХ века. В поле зрения ученых попадают различные типы англицизмов: англицизмы-пережитки (survivances de l'anglais) [Darbelnet]; семантические англицизмы [Bouchard];
ВЕСТНИК БУРЯТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
10(З)/2014
формальные англицизмы, семантические англицизмы, кальки [Poirier]; фонетические, графические, морфологические, синтаксические, фразеологические, социокультурные англицизмы [Meney]; лексические англицизмы, «мнимые англицизмы», словообразовательные англицизмы, семантические англицизмы, кальки, грамматические конструкции [Реферовская]. Особое внимание в исследовании В.Т. Клокова уделяется фонетическим и грамматическим англицизмам, а также калькам с английского [Клоков]. В топонимике Квебека Г.С. Доржиева отмечает ряд словообразовательных англицизмов [Доржиева].
Приведенные выше точки зрения в осмыслении англицизмов, на которые мы опираемся в рамках собственного анализа, показывают не столько различие точек зрения лингвистов в осмыслении феномена английских заимствований в квебекском варианте ФЯ, сколько многогранный характер языкового заимствования, разнообразие форм его бытования в конкретном языковом сообществе, в частности в Квебеке.
В типологии англицизмов квебекского разговорного исходим из понимания того, что процесс языкового контактирования - двусторонний процесс, в рамках которого модификациям, адаптациям подвергаются как заимствуемые средства языка-донора (в нашем случае - английского), так и языковые средства языка-реципиента (квебекского разговорного). Для учета этих взаимных связей языка-донора и языка-реципиента в процессе контактирования французского и английского языков на американском континенте в XIX - первой трети XX в. предлагаем исходить из таких общих критериев анализа, как: 1) место распространения и функционирования заимствуемой языковой единицы; 2) время распространения и функционирования заимствуемой языковой единицы; З) отношение говорящих к заимствованиям; 4) оценка языковых фактов специалистами-языковедами; 5) собственно языковые факторы.
В рамках статьи ограничимся рассмотрением некоторых собственно языковых классификационных критериев. К ним, в частности, относится критерий «учет языкового уровня», который позволяет судить об ассимилирующем потенциале языка-донора на язык-реципиент. Л. Менэ справедливо замечает, что этот тип обратного воздействия языка-донора на язык-реципиент практически не становился предметом системных исследований лингвистов [Meney]. Рассмотрим его подробнее на примере анализа состояния фонетической системы квебекского разговорного языка.
На фонетическом уровне важно, на наш взгляд, проследить как воздействуют заимствованные английские фонемы на фонетическую систему ФЯ. Полагаем, что ключевыми вопросами данного типа анализа должны выступать, с одной стороны, определение частотности воспроизведения английских фонетических единиц в разговоре квебекских франкофонов; с другой - вопрос замещения английскими фонетическими единицами звуков и супрасегментных единиц ФЯ со схожими позиционными характеристиками. Данный аспект анализа позволяет приблизиться к оценке системности/асистемности заимствуемых фонетических явлений во ФЯ Квебека.
К числу английских фонем, заимствуемых в рассматриваемый нами период квебекским разговорным, относятся, как показывает анализ Глоссария 1930 г., звуки [dj], [tJ], [h].
Звук [dj] передается на письме при помощи букв j, g, буквосочетанием dg перед гласными. Изучение ряда лексических единиц (ЛЕ) со звуком [dj] показывает, что вместе с новыми ЛЕ заимствуется и новый для квебекских франкофонов звук [dj]. Судя по транскрипции, приводимой в Глоссарии 1930 г., он регулярно воспроизводится в речи квебекских франкофонов конца XIX -начала XX в. в заимствованных ЛЕ. Однако говорить о системном характере звука [dj] в квебекском в рассматриваемый нами период преждевременно - он встречается лишь в заимствованиях из английского, не распространяясь на ЛЕ французского фонда. Следует подчеркнуть его регулярную воспроизводимость и распространенность в речи квебекских франкофонов. В 24 из З0 исследованных нами лексических заимствований, фигурирующих в Глоссарии 19З0 г., (например, jack, jam, jib, job, jobbable, jobber, jobbage, jobbeur, djammé (-er), djompe, ginger ale, genger beer, dodge, dodger, jersey), данный звук не адаптируется. В ЛЕ législater, apologie, shavage, shippage, shuntage, помечаемых в Глоссарии 19З0 г. как англицизмы, произносится французский звук [3]. ЛЕ jonction имеет вариативное произношение - [djonksjô] или [3onksjô]. Можно заключить, что английская фонема [dj] обладает в исследуемый период низким ассимилирующим потенциалом в квебекском разговорном и не имеет системного характера. Вместе с тем она характеризуется высокой воспроизводимостью в речи квебекских франкофонов (около SO %). Подчеркнем, что при-
веденные данные относятся к квебекскому разговорному. В профессиональных арго - языковой среде «концентрированного» использования англицизмов, о чем можно судить, в частности, по работам Э. Бланшара, соотношение фонетически адаптированных и неадаптированных англицизмов может быть иным. Однако отсутствие фонетической транскрипции и фонетических комментариев в данных работах не позволяет судить об адаптированности l неадаптированности заимствований из английского в профессиональный арго.
Звук [tj] передается в Глоссарии 1930 г. при помощи буквосочетаний tch, ch перед гласными. В подавляющем большинстве случаев данные графемы используются недиференцированно, способствуя созданию графических вариантов слова: tchèquelcheck, tchéquagelcheckage, tchéquerlchecker, tchéqueurlcheckeur, tchumlchum. Семантическое различие, передаваемое лексическими единицами tchipe [tji:p] (=bon marché< cheap) и chip [tJip] (=jeton<chip), закрепляется
графически при отсутствии графических вариантов для данных ЛЕ. Не имеет графических вариантов написания и ЛЕ chop (=côtelette). Отметим, что число ЛЕ с данным звуком в Глоссарии
1930 г. невелико - звук [tjj произносится в приведенных выше 8 ЛЕ (указанные графические варианты учитываются как одна словоформа). Вместе с тем в 7 ЛЕ, помечаемых в Глоссарии 1930 г. так же, как англицизмы: changer, chatine, chever, cheveur, chibagne, chire, choppe (=usine, boutique),
английский звук [tj] адаптирует свое произношение и произносится как французский согласный [J].
Таким образом, английский звук [tj] в квебекском разговорном конца 19-го столетия довольно регулярно адаптируется говорящими к системным звукам ФЯ (практически, в каждом втором случае). ЛЕ французского фонда не содержат данный звук. Исключением является предлог chez, передаваемый графически при помощи формы tchez, которая подчеркивает произношение английского звука [tj] в данном слове. Причины феномена распространения звука [tj] на эту единственную ЛЕ французского фонда неизвестны и не описаны в лингвистической литературе. Полагаем, что сказанное выше позволяет считать положение английского звука [tj] в фонетической системе согласных квебекского разговорного в этот период несистемным.
Придыхательный звук [h] передается на письме при помощи графемы h. Как свидетельствует транскрипция в Глоссарии 1930 г., на рубеже ХГХ и ХХ вв. придыхательный [h] произносится в начальной позиции во всех заимствованиях из английского: hangar [hägar], hâle [hale], heat [hit], horsepor [horspor], horspâille [horspaj], havel [havel] и др. Случаи фонетической адаптации английских заимствований с данным звуком отсутствуют в Глоссарии 1930 г. Последовательное произношение данного звука, очевидно, связано с тем, что он не выступает как чуждый для квебекских франкофонов рубежа XIX-XX вв. В соответствии с транскрипцией, приводимой в Глоссарии 1930 г., во многих ЛЕ диалектного происхождения данный звук продолжает произноситься: herisson, hauteur, huissier, hurle (=hurlement), hanger (=changer), hument (=jument), holi (=joli), hante (=jante), hord, here, hâler, hardes faites (=confections, vêtements faits d'avance) и др. Интересно отметить, что в паре прилагательных hautlhaute придыхательный [h] произносится только в форме мужского рода. Аналогичная ситуация наблюдается и в паре hachelhacher, где звук [h] произносится только в отглагольном существительном hache. Отметим при этом, что глагол hacher
имеет свой фонетический вариант hager, образованный в результате озвончения [[], в котором звук [h] произносится. В количественном плане в Глоссарии 1930 г. приводится 50 ЛЕ с произносимым [h]; из них лишь 12 заимствованы из английского, остальные же диалектного происхождения. Произношение звука [h] в ЛЕ harnois [harnwelarnwe], hérang [erälherä] вариативно, по данным транскрипции Глоссария 1930 г.
Таким образом, звук [h] выступает как системный и частотный звук квебекского разговорного в этот период. Однако его место в фонетической системе обеспечено его французским происхождением. В конце ХГХ века он выступает как пережиток (survivance) старофранцузской системы согласных. Сохранившись в диалектах севера и запада Франции, он, очевидно, был ввезен на американский континент в период французской колонизации Канады в рамках многих ЛЕ, в которых он продолжает произносится в Квебеке и несколько столетий спустя.
О невысоком ассимилирующем потенциале английского в области фонетики можно судить и по частотным случаям назализации гласных звуков в английских заимствованиях перед носо-
ВЕСТНИК БУРЯТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
10(3)/2014
выми согласными n, m. Речь идет, таким образом, о фонетической адаптации к произносительным нормам ФЯ английских неносовых гласных перед n, m, например:
Cant hook [katuk], хотя приводится и его неназализированный вариант произношения [kantuk] ;
Bandiste [badist]; вместе с тем в слове band, судя по приводимой транскрипции, квебекскими франкофонами производится, как и в английском, деназализация носового [a]- [ban, band];
В ЛЕ balance [balas] в заимствованном английском значении «баланс», как и во французских значениях, проводится назализация гласного.
Подчеркнем, что не всегда время заимствования выступает определяющим фактором в возможности фонетической адаптации языковой единицы. Так, приводимое в работе Ж. Виже еще в начале XIX в. слово bacon произносится в конце 19-го столетия, как в английском, с деназализи-рованным гласным и английской позиционной долготой - [be:koen, be:kin].
Из числа супрасегментных единиц в Глоссарии 1930 г. для наблюдения доступны ударение и позиционная долгота гласных в английских заимствованиях. Отметим, что они довольно устойчивы и практически не подвергаются во ФЯ никакой адаптации. Так, обстоит дело с ударением, которое сохраняет свое исконное английское место в слове при переходе во ФЯ: market
[màrket], matcher [màtje], horspâille [hórspaj] и др.
Позиционная долгота свойственна многим английским гласным. Как правило, она сохраняется при заимствовании английского слова квебекским разговорным: shever [Je:ve], green [gri:n], grade [gre:d] [Glossaire, 1930]. Приспособление произношения к французским фонетическим нормам часто приводит к одновременному наличию в многосложном заимствованном слове двух типов позиционной долготы - английской и французской: shavage [Je:va:3], goaleur [go:loe:r], boodler [bu:dloe:r], brasseur [bra:soe:r] и др. Из 46 английских ЛЕ, приводимых в Глоссарии 1930 г. к букве «B», в З9 (S4,S %) из них сохраняется исходная позиционная долгота английских гласных; лишь в 7 (15,2 %) ЛЕ английская долгота утрачивается (backeur, balance, bavelure, bommeur, botchage, botcheur, bacosses). Таким образом, фонетический признак «позиционная долгота английского гласного» выступает в английских заимствованиях этого периода как устойчивый и часто воспроизводимый фонетический признак. На этом основании можно заключить, что на рубеже XIX-XX вв. в квебекском разговорном используется несколько типов позиционной долготы гласных: собственно французские и английский типы. К собственно французским типам относим а) долготу гласного в суффиксе -able; она свойственна в этот период квебекскому ареалу и практически исчезла в нормированной форме ФЯ Франции; б) позиционную долготу гласного перед согласными [r, v, 3, z] и группой согласных [vr], в) долготу носовых гласных. Вместе с английской позиционной долготой, о которой речь шла выше, все они существенно модифицируют качество речи квебекских франкофонов, придавая ей тот более напевный оттенок, о котором упоминают в своих дневниках многие французские путешественники XIX - начала XX в.
Представленный анализ позволяет заключить, что в исследуемый период фонетическая система квебекского разговорного демонстрирует по отношению к английскому языку высокую устойчивость и непроницаемость в подсистеме гласных и согласных звуков квебекского разговорного. Высокая ассимилирующая способность французских согласных проявляется в регулярной адаптации английских согласных. Позиционная долгота гласных и ударение выступают «слабыми звеньями» системы супрасегментных фонетических средств ФЯ и испытывают существенное ассимилирующее влияние английского языка.
Литература
1. Доржиева Г.С. Топонимия Квебека как отражение франкоязычной культуры региона: дис. ... д-ра фи-лол. наук. - М., 2011.
2. Клоков В.Т. Французский язык в Северной Америке. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005.
3. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. - 2-е изд. испр. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007.
4. Bouchard Ch. Une obsessionnationale: l'anglicisme // Recherches sociographiques, - Québec: Université Laval, 19S9. - Vol. XXX, № 1.
5. Darbelnet J. Le français en contact avec l'anglais en Amérique du Nord. - Québec: Presses universitaires de l'Université Laval, 1976.
6. Meney L. Pour une typologie des anglicismes en français du Canada // The French Review. - 1994. - Vol. 67, № 6.
Л.В. Винокурова, Н.А. Горохова. Аспектуально-таксисные ситуации (локализованные во времени), выраженные passé simple в полипредикативных конструкциях подчиненного типа
7. Poirier C. L'anglicisme au Québec: Phénomène linguistique, culturel et social // Anglicisme et identité québécoise. Résumés des conférences et notes de cours. - Québec: CEFAN, 2000.
Разумова Лина Васильевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры европейских языков Забайкальского государственного университета. Тел.: +7-9145080781; е-mail: [email protected]
Razumova Lina Vasilievna, associate professor, department of European languages, Transbaikal State University, candidate of philological sciences.
УДК 811.133.1'367.335 © Л.В. Винокурова, Н.А. Горохова
Аспектуально-таксисные ситуации (локализованные во времени), выраженные passé simple в полипредикативных конструкциях подчиненного типа
Рассматривается рassé simple как целостное, законченное действие, где последующие действия происходят на фоне результата предшествующего факта. Утверждается, что таксисное отношение одновременности фактов выражается при помощи пространственно-временных локализаторов, указывающих на конкретность, локализованность факта.
Ключевые слова: аспектуально-таксисные ситуации, локализованность во времени, коннотативная референция, нарративный характер контекста, бинарность структуры высказывания.
L.V. Vinokurova, N.A. Gorohova The aspectual-taxis situations (localized in time), expressed by passé simple in the semi-predicative designs of the subordinated type
Passé Simple represents the complete, finished action where the subsequent actions happen against result of the previous fact. The taxis relation of simultaneity of the facts is expressed by means of spatially temporary localizers. Spatial localizers with the specific reviewer indicate concreteness, fact localization.
Keywords: aspectual-taxis situations, localizity in time, a connotative reference, narrative character of a context, binarity of structure of the statement.
Аспектуально-таксисные ситуации, локализованные во времени в сложноподчиненных предложениях можно отнести к ситуациям, выражающим одновременность целостных фактов, который выражается passé simple в сложноподчиненных предложениях при помощи союзов.
1. Одновременность фактов, выражающаяся при помощи общевременных союзов quand и lorsque:
(1) Et quand il leva les yeux, il vit que c'était Elle [RRPL , 1953, 18].
(2) Quand ils arrivèrent dans ce village d'Albarenque la nouvelle les prit... [GP, 1953, 74].
В данных высказываниях, представляющих собой сложноподчиненные конструкции, последующие действия происходят на фоне результата предшествующего факта. В таком случае первые компоненты высказываний являются условиями совершения последующих действий. Результативность фактов особенно четко проявляется, когда употребляются «однонаправленные глаголы движения» [Закамулина, с. 83]: lever, arriver. Результативность ситуации (1) усиливается употреблением конклюзивного оборота с 'était, вносящего констатирующий характер в высказывание. Говорящий, как бы, констатирует факты, произошедшие в прошлом одновременно. По мнению П. Гиро, употребляя passé simple, рассказчик находится как бы на расстоянии по отношению к рассказу и к его персонажам [Guiraud, с. 107]. Начальное "et" (1) соединяет высказывание с предыдущим контекстом и несет дискурсивную информацию. Дейктические местоимения il, ils, les указывают на принадлежность одновременных фактов одному субъекту. Пространственный локализатор с конкретным референтом dans ce village d'Albarengue указывает на конкретность, локализованность факта и несет идентифицирующую информацию.
(1) Lorsque M. L'Inspecteur franchit la porte de la salle des fêtes, toutes les élèves se levèrent avec un ensemble fort satisfaisant [CM, 1959, p. 133].
(2) Lorsque deux heures plus tard, après sa visite en cabinet du cenceur ... Mme de Fontanin ... songea à venir trouver M. Thibault, un secret instinct lui conseilla de s'abstenir [MGR, 1960, p. 57].
Одновременность в данных ситуациях оформляется при помощи синонима quand-lorsque, общевременного союза одновременности. На примере данных высказываний можно показать