Научная статья на тему 'Английская и шотландская лексикографии: истоки, развитие, современное состояние'

Английская и шотландская лексикографии: истоки, развитие, современное состояние Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

187
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСТОКИ / ФОРМИРОВАНИЕ / РАЗВИТИЕ / СТАНОВЛЕНИЕ / СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ / ГЛОССАРИЙ / СЛОВАРЬ / МЕГАСТРУКТУРА / МАКРОСТРУКТУРА / МИКРОСТРУКТУРА / ВХОДНАЯ ЕДИНИЦА / ОРФОЭПИЧЕСКАЯ / ГРАММАТИЧЕСКАЯ / ЭТИМОЛОГИЧЕСКАЯ ПОМЕТЫ / ЗАГЛАВНОЕ СЛОВО / ПРИЛОЖЕНИЕ / ROOTS / FORMATION / DEVELOPMENT / MODERN STATE / GLOSSARY / DICTIONARY / MEGASTRUCTURE / MACROSTRUCTURE / MICROSTRUCTURE / KEYWORD / ORPHOEPIC / GRAMMAR / ETYMOLOGICAL LABEL / HEADWORD / APPENDIX

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Карпова Ольга Михайловна

Статья посвящена формированию, развитию и современному состоянию шотландской лексикографии, которая во многом сложилась под влиянием английской лексикографии. Анализируются основные тенденции, характерные для различных исторических периодов, начиная от глоссариев трудных и непонятных слов, прикнижных вокабуляров до академических словарей шотландского и английского языков. Рассматриваются принципы построения специальных шотландских терминологических словарей, а также интернет-справочников различного типа, которые сформировались на основе богатого исторического опыта английской национальной лексикографии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Английская и шотландская лексикографии: истоки, развитие, современное состояние»

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

ББК 81.432.1-4

О. М. Карпова

АНГЛИЙСКАЯ И ШОТЛАНДСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИИ: ИСТОКИ, РАЗВИТИЕ, СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ

Статья посвящена формированию, развитию и современному состоянию шотландской лексикографии, которая во многом сложилась под влиянием английской лексикографии. Анализируются основные тенденции, характерные для различных исторических периодов, начиная от глоссариев трудных и непонятных слов, прикнижных вокабуляров до академических словарей шотландского и английского языков. Рассматриваются принципы построения специальных шотландских терминологических словарей, а также интернет-справочников различного типа, которые сформировались на основе богатого исторического опыта английской национальной лексикографии.

Ключевые слова: истоки, формирование, развитие, становление, современное состояние, глоссарий, словарь, мегаструктура, макроструктура, микроструктура, входная единица, орфоэпическая, грамматическая, этимологическая пометы, заглавное слово, приложение.

The paper deals with description of development, formation and present state of Scottish lexicography which was founded under the influence of English national lexicography. Historical tendencies characteristic of each historic period are being traced beginning from glossaries of hard and unknown words up to the academic dictionaries of Scottish and English language. Special Scottish dictionaries of different terms and subject areas along with Internet reference sources are discussed in the paper too which are compiled on the basis of rich historic experience of English lexicography.

Key words, roots, formation, development, modern state, glossary, dictionary, megastructure, macrostructure, microstructure, keyword, orphoepic, grammar, etymological label, headword, appendix.

История различных национальных лексикографий изучалась учеными на протяжении многих столетий [13, 16], так же как и английская лексикография в течение многих лет была объектом исследования отечественных и зарубежных лингвистов прежде всего потому, что является старейшей в мире и за время своего многовекового существования накопила значительный опыт, как в практике, так и теории этой науки, отразившей лучшие лингвистические достижения английских ученых [1, 3, 4, 5].

Неоднократно описаны в исследованиях основные тенденции, сопутствующие созданию словарей английского языка, которое начиналось с так называемых ранних глоссариев трудных, непонятных слов (difficult, remarkable, obscurewords) предписывающего типа, авторы которых рекомендовали соотечественникам принять норму словоупотребления великих писателей [2,

9, 17]. Дифференциальный словник и дифференциальная обработка слов в этих глоссариях сводились главным образом к грамматическим и этимоло-

© Карпова О. М., 2013

гическим пометам. В XVII—XVIII веках появились прикнижные глоссарии к произведениям Чосера, Мильтона, Шекспира.

Интересно отметить, что подобно английской лексикографии в Великобритании самостоятельно развивалась и шотландская лексикография, которая во многом повторяла принципы составления ранних английских словарей. Вплоть до 1700 года в шотландской лексикографии формировались глоссарии трудных шотландских слов, одновременно с которыми появились и двуязычные справочники (vocabularies) с дифференциальным словником и дифференциальной разработкой слов [6].

Лексикографическая активность шотландских лексикографов до XVIII века сводилась к созданию небольших по объему глоссариев, в которых каждое слово имело краткую дефиницию и традиционный для лексикографической формы глоссария набор помет: этимологический, грамматический и орфоэпический маркеры. Первые шотландские глоссарии (подобно английским), появившиеся в Шотландии в 1150 году, можно разделить на два типа:1) так называемые internalglosses, включавшиеся в латинские тексты и объяснявшие их на шотландском языке, и 2) interlinearglosses — алфавитные списки непонятных или трудных слов, которые сопровождали тексты и по сути своей были прикнижными глоссариями [18].

Интересно отметить, что среди первых справочников и в Англии, и в Шотландии составлялись и глоссарии специальных терминов. Так, в XVI веке появились первые глоссарии юридических терминов, но это были лишь единичные попытки отдельных образованных шотландцев, работавших в сфере юриспруденции. В этот же период в Англии зафиксирован первый глоссарий морских терминов (см.: [8]).

В 1710 году в Шотландии опубликован и первый глоссарий к произведениям шотландского поэта — Р. Бёрнса. Этот справочник неоднократно переиздавался и дополнялся новым языковым материалом. Его автор выявляет новые слова и значения, который внес поэт в шотландский диалект, и пытается показать их индивидуально-авторские значения с помощью стилистических помет. Видимо, он позаимствовал принципы составления писательских глоссариев у англичан, которые к этому времени имели целый ряд глоссариев к произведениям Чосера и Шекспира (см.: [10]). Их отличали алфавитный словник и дифференциальная разработка заглавных слов с особым акцентом на их происхождение. Более того, именно в XVIII веке начинают создаваться глоссарии, которые впоследствии заложили основу для формирования новых толковых словарей шотландского языка на исторических принципах.

В XIX веке объем словника шотландских и английских глоссариев увеличивается до трех тысяч входных единиц. Расширяется словарная статья (некоторые буквы, например А и К, занимают от 2 до 6 страниц). Толкования от кратких переходят к описательным, нередко представляя целые эссе о заглавном слове, его происхождении, значении и употреблении. Фактически, составители, имеющие глубокие линвистические знания, переносят в глоссарии достижения филологической науки своего времени. При этом в шотландских глоссариях особое внимание уделяется толкованию исконно шотландских слов. Источником глоссариев служат литературные произведения и памятники шотландского языка. Многие из входных единиц глоссария почерпнуты из среднешотландских текстов: aureate (golden), celcitude (highness), mellifluat (sweetflowing) и др. [15].

В XIX веке одновременно выходят два словаря, которые вполне можно назвать своеобразной вехой в истории формирования лексикографии английского и шотландского языков. Это словарь С. Джонсона в Англии и первый этимологический словарь шотландского языка в двух томах, составленный доктором Дж. Джеймисоном [7].

Этот словарь, фактически, положил начало академической шотландской лексикографии и стал надежным источником для всех последующих толковых словарей шотландского языка различных типов и объемов. Еще в XIX веке Дж. Джеймисон одним из первых ученых высказал идею о необходимости сохранения шотландского языка, который может исчезнуть, если его не фиксировать в авторитетном толковом словаре, который он и создал, включив первоначально в его словник около 800 шотландских слов и словосочетаний с их подробным объяснением. Имеющий прекрасное образование и склонность к литературному творчеству, Дж. Джеймисон был дружен с В. Скоттом и другими известными шотландскими писателями. Он проповедовал идею о скандинавском происхождении шотландского языка и написал на эту тему диссертацию, которой впоследствии начнется его знаменитый словарь (см.: [14]).

В отличие от С. Джонса, Дж. Джеймисон не имел финансовой поддержки от государства, однако его сан священника позволял ему пользоваться церковными источниками. По этой причине автор словаря решил распространять его по подписке. В 1802 году он опубликовал «Проспект словаря» в журнале Edinburgh Magazine. Здесь он всячески подчеркивал необходимость изучения самого словаря, поскольку читатели — носители шотландского языка могли получить исчерпывающую информацию о лексике только в таком справочнике. Несмотря на некоторые недостатки словаря, он был первым справочником, который базировался на всех ранее изданных глоссариях к шотландским литературным памятникам.

Безусловно, составитель словаря использовал практику английской лексикографии, включил конкордансы, когда каждая цитата, сопровождающая заглавное слово, снабжалась подробным адресом, как это делалось в словарях языка Мильтона, Шекспира и т. п. Этот же метод лексикограф использовал и при цитировании памятников истории шотландского языка, дополнив словарные статьи энциклопедическими сведениями об обычаях и традициях шотландцев.

В 1825 году было опубликовано приложение к словарю (Supplement), затем последовало еще одно (Abridgement). В словнике впервые были зарегистрированы слова, взятые из шотландских газет и журналов, а также новых литературных произведений и изданной в 1824 году энциклопедии («Gallovidian Encyclopedia»). Хотя к этому времени Дж. Джеймисон являлся национальным шотландским лексикографом, ему потребовались помощники. Таковыми стали волонтеры, которые внесли существенный вклад в формирование словника приложения.

Волонтерская практика развивалась и в английской национальной лексикографии, которая достигла апогея при создании «Оксфордского словаря английского языка», когда по принятой английским Филологическим обществом Reading Programme цитаты для словника собирали волонтеры. После смерти лексикографа, к концу XIX века, были изданы дополнительные материалы к словарю, несколько усовершенствованные в плане технического

оформления словарных статей. Эту работу осуществил У. Тейт, издавший дополнение к словарю в 1818 и в 1846 году, и другие лексикографы [12].

Интересно отметить тот факт, что в 1888 году известный английский лексикограф Ч. Мэккей, в это же время опубликовавший лучший в английской писательской лексикографии этимологический словарь языка Шекспира (см.: [8]), создал постджеймисоновский словарь шотландского языка. Он предназначил свой справочник конкретному пользователю — англичанам, читающим в подлиннике произведения таких знаменитых шотландцев, как Р. Бёрнс, В. Скотт и другие. Ч. Мэккей смело называл шотландским языком шотландский диалект. Он писал: «...the Scottish language? Yes, most decidedly a language and not a dialect as many English people believe» (цит. по: [15, р. 83]).

Ч. Мэккей также включил в словарные статьи много цитат из произведений великих шотландских писателей и в большинстве случаев ввел этимологическую характеристику заглавных слов в микроструктуру справочника.

В XIX веке глоссарии к литературным произведениям продолжали появляться, причем нередко их создавали сами писатели. В частности,

В. Скотт составил глоссарий к трем «Waverley Novels». Он нередко ссылался на Дж. Джеймисона и не претендовал на исчерпывающий справочник, а рассматривал его лишь как руководство к шотландскому словоупотреблению. В 2008 году словарь Дж. Джеймисона появился онлайн (www.scotsdictionary. com). Благодаря техническим инновациям, некоторые его прежние недостатки были успешно устранены (например, сейчас перекрестные ссылки легко досягаемы).

В 1792 году наблюдается расцвет диалектной лексикографии в Шотландии, когда объектом лексикографического описания становятся северные и южные диалекты. Составители таких справочников сосредоточили свое внимание на объяснении трудных и незнакомых слов из шотландских диалектов. Эти глоссарии предназначались прежде всего образованным людям не только в Шотландии, но и в Англии, так как многие диалектные слова постепенно исчезали, и авторы глоссариев стремились закрепить их в языке с помощью своих списков.

Первым серьезным диалектным словарем можно считать «Etymological Dictionary of the North Languagein Shetland», составленный Дж. Джакобсоном и опубликованный в 1908—1921 годах (см.: [15]). Целью лексикографа было описание оставшихся от древнего периода развития шотландских диалектов, которые сформировались под влиянием древненорвежского языка. Для этого ученый предпринял ряд экспедиций на острова и удаленные окраины Шотландии, собрав 10 тысяч слов, только половина из которых осталась в шотландском словоупотреблении. Он также постарался проследить изменения в значениях, которые диалектизмы претерпели в ходе истории, и в произношении, которому он уделяет много внимания в своем словаре. Наряду с другими пометами, ученый ввел этимологический маркер и в толкования многих слов добавил культурологический комментарий, связанный с лексической разработкой слов, относящихся к культурологическому наследию.

Интересно отметить, что подобный словарь появился лишь в 1979 году. Это был «The Shetland Dictionary» Дж. Грэма, создавшего двуязычный справочник из двух частей: Shetland-English и English-Shetland и стремившегося сделать диалектизмы понятными и для шотландцев, и для англичан. Его комментарии предназначались прежде всего молодому поколению, исторически удаленному от истоков создания диалекта. Впоследствии в Интернете появи-

лась «The Shetlopedia Website» (http://Stetlopedia.com), которая сопровождается электронной версией указанного выше словаря и включает список шотландских слов с английскими эквивалентами. В 2010 году эта группа словарей пополнилась справочником А. Кристи-Джонстона «Shetland Words: a Dictionary of the Shetland Dialect». Словарь имеет особое научное значение, так как все составители ранних словарей не имели филологического образования и были лишь убежденными почитателями шотландского языка.

Многие из упомянутых лексикографических трудов предназначались для описания различных диалектов. Так, например, диалекты северо-востока Шотландии изучались в первую очередь У. Грегором в 1866-м и Д. Кинохом в 1996 и 2004 году. Диалекты других районов Шотландии (Dundee, Fife, West Lothian, Argyll, Glasgow и др.) подробно описаны в работах ученых, усилия которых также сводились к попытке сохранения языкового и культурного наследия шотландских диалектов [15]. Среди этих лексикографических произведений особое место занимает «The Roxburghshire Word-Book: Being a Record of the Special Vernacular Vocabulary of the Country of Roxburgh, with an Appendix of Specimen» (1923). Поскольку его автор имел прямое отношение к созданию «Большого Оксфордского словаря», он привнес в работу над диалектами строго научный подход. Словарь представляет собой авторитетный справочник, построенный на строгих исторических принципах, и в настоящее время служит надежным образцом для создания шотландских диалектных словарей.

С развитием промышленности в Шотландии появились и постепенно оформились в отдельную отрасль шотландской лексикографии словари технических терминов (например, терминов угледобывающей промышленности — «Glossary of Mining Terms Usedin Fife» (1980) под редакцией Р. Д. Керра и других), которые составлялись параллельно с формированием толковых словарей шотландского языка.

Одновременно с изданием терминологических словарей в Шотландии и Англии продолжалась работа над созданием словарей регистрирующего типа, авторы которых отказались от дифференциального предписывающего словника и стремились как можно полнее представить словоупотребление. Среди них видное место занимает «Dictionary of the Older Scottish Tongue» (DOST), который специалисты называют образцом справочника исторического типа [11]. Здесь собраны не только ценные лингвистические сведения об истоках создания и развития шотландского языка, но и дается подробная экстралингвистическая информация, связанная с эволюцией шотландского общества. Следуя политике создания «Оксфордского словаря английского языка», автор DOSTа У. Грэш написал план словаря в начале XX века. В середине XX века работу продолжил Э. Эйткен, который также считал шотландский самостоятельным языком, а не диалектом, существовавшим до 1700 года, и отразил эту точку зрения в лексических портретах заглавных слов словаря. В качестве редактора словаря Э. Эйткен много работал не только над содержанием словарных статей, но и над их техническим оформлением, поскольку к середине XX века в английской лексикографии широко использовались новые принципы полиграфической семиотики.

В 1973 году к редактированию DOSTа подключился Дж. Стивенсон. Он внес новую струю в работу над словарем, решив отойти от принятой методики толкования и этимологического описания лишь устаревших слов, сконцентрировав внимание на шотландском языке и культуре 1200—1700 годов,

которые ранее оставались за пределами внимания исследователей. Он также разграничил синтаксическую и семантическую информацию в словарных статьях, поместив их в различных параграфах микроструктуры, чтобы лучше выполнить запросы пользователей, которые к концу XX века вышли на передний план при выборе словаря для конкретных целей.

После Э. Эйткина и Дж. Стивенсона работу над редактированием словаря возглавили Т. Уотсон и М. Дареу, к которым подключились специалисты-филологи из ведущих шотландских университетов. Используя новые достижения в теории и практике английской лексикографии, составители последних томов DOSTа не только усовершенствовали структуру словарных статей, но и ввели дополнительные грамматические и иллюстративные примеры. Работа над словарем была закончена в 2001 году. Словарь перевели в режим онлайн и сделали доступным широкому кругу пользователей. На примере DOSTа можно проследить этапы формирования и развития шотландской лексикографии, во многом сложившейся под влиянием академических словарей английского языка, составленных на исторических принципах.

Борьба за сохранение шотландского языка осуществляется и в настоящее время. Современные лексикографы продолжают работу над созданием еще одного авторитетного словаря шотландского языка «Scottish National Dictionary» (SND). Задача составителей состояла в том, чтобы показать не только историю, но и современное состояние шотландского языка. Источниками SND стали письменные и устные тексты из трех шотландских диалектов, причем предпочтение отдавалось местным газетам. Следует подчеркнуть, что если в DOSTе акцент делался и на шотландском, и на английском языках (what is shared with English), то в SND основное внимание уделялось исконно шотландским словам [15]. Более того, расширилась мегаструктура словаря. В заключительный том авторы ввели энциклопедические сведения (шотландские имена собственные, топонимы, названия ярмарок, рынков и т. д.), а в микроструктуру SND впервые включили произношение, значения систематизировали с помощью арабских цифр в различных секциях словарных статей, а также в хронологическом порядке зафиксировали цитаты с указанием на диалектные источники.

Как и подобает фундаментальным академическим словарям, SND создавался около 50 лет, и к моменту его выхода в свет в Шотландии усилился интерес к сохранению родного языка. В этом DOST и SND сыграли выдающуюся роль. Шотландский язык стал преподаваться во многих шотландских университетах и даже в США, а вынесение обоих словарей на платформу Интернета обеспечило заинтересованных пользователей серьезными справочными материалами, которые стали доступными широкому кругу лиц.

За этими двумя фундаментальными трудами последовали сокращенные варианты академических словарей, составленных в форматах concise, pocket и gem, которые к ХХ веку широко применялись в английской лексикографии ведущими издательствами, выпускающими словари (Oxford University Press, Cambridge University Press, HarperCollins). Выработанные английскими лексикографами методы сокращения словарных материалов для новых форматов справочников сводились к уменьшению входных единиц (редких слов, имен собственных, аббревиатур и т. п.), числа цитат и других сведений, характерных для академических словарей, построенных на исторических принципах.

Адресатом этих словарей стали в первую очередь студенты и школьники, изучающие шотландский язык в качестве родного.

Приняв учебно-ориентированную направленность современных словарей английского языка, составители шотландских словарей также начали публикацию серии школьных словарей (Scots School Dictionary) и тезаурусов (Scots Thesaurus). Одновременно с ними и в английской, и в шотландской лексикографии появились дополнительные материалы к учебным словарям: «Scots Word Books» с перечнями шотландских слов, «Scoor-cot» и «English-Scots Lists» с информацией учебного характера (произношением, толкованием, иллюстрациями).

В заключение отмечу, что английская и шотландская лексикографии развивались по аналогичным законам, воспринимая тенденции, характерные для каждого исторического периода. Они формировались начиная от словарей предписывающего типа до академических справочников регистрирующего типа. Их плодотворное сосуществование фактически создало единую британскую лексикографию, которая может служить образцом для многих стран.

Библиографический список

1. Карпова О. М. Английская лексикография : учеб. пособие. М. : Академия, 2011. 175 c.

2. Карпова О. М. Шекспировская лексикография нового времени: возвращение глоссариев // Вестн. Иван. гос. ун-та. Сер.: Гуманитарные науки. 2012. Вып. 1.

С. 48—53.

3. Bejoint H. The Lexicography of English: from Origins to Present. Oxford : Oxford University Press, 2010. 458 p.

4. Cowie A. P. The Oxford History of English Lexicography. Oxford : Oxford Univeristy Press, 2009. Vol. 1 : General-Purpose Dictionaries. 467 p.

5. Cowie A. P. The Oxford History of English Lexicography. Oxford : Oxford Univeristy Press, 2009. Vol. 2 : Specialized Dictionaries. 551 p.

6. Dareaue M. Dictionary of the Older Scottish Tongue // Scotland in Definition : a History of Scottish Dictionaries / ed. by I. Macleod, J. D. McClure. Edinburgh : Birlinn Ltd., 2012. P. 116—143.

7. Jamieson J. An Etymological Dictionary of the Scottish Language. Edinburgh : Archibald Constable & Co., and Alexander Jameson, 1808.

8. Karpova O. English Author Dictionaries. Cambridge : Cambridge Scholars Publishing,

2011. 271 p.

9. Karpova O. GLOSSARIES of Remarkable and Obscure Words in the History of English Author Lexicography // Hel-lex 3 : New Approachesin English Historical Lexis, Tvarminne, March 7—10, 2012 : Book of Abstracts. Tvarminne, 2012. P. 26—27.

10. Karpova O., Melentyaeva O. Chaucer and Shakespeare Glossaries: Do Modern Users still Need them Today? // Multidisciplinary Lexicography: Traditions and Challenges of the XXst Century. Cambridge : Cambridge Scholars Publishing, 2013. P. 77—95.

11. MacLeod I. Scottish National Dictionary // Scotland in Definition : a History of Scottish Dictionaries / ed. by I. Macleod, J. D. McClure. Edinburgh : Birlinn Ltd., 2012. P. 144—171.

12. O’NeillM. The Scottish Contribution to the lexicography of English // Scotland in Definition : a History of Scottish Dictionaries / ed. by I. Macleod, J. D. McClure. Edinburgh : Birlinn Ltd., 2012. P. 265—291.

13. Perspectives on Lexicography in Italy and Europe / ed. by S. Bruti, R. Cella, M. Forschi Albert. Cambridge : Cambridge Scholars Publishing, 2009. 341 р.

14. Rennie S. Jamieson’s Dictionary of Scots : the Story of the First Historical Dictionary of the Scots Language. Oxford : Oxford University Press, 2012. 282 p.

15. Scotland in Definition : a History of Scottish Dictionaries / ed. by I. Macleod, J. D. McClure. Edinburgh : Birlinn Ltd., 2012. 342 p.

16. Webs of Words: New Studies in Historical Lexicology / ed. by J. Considine. Cambridge : Cambridge Scholars Publishing, 2010. 242 p.

17. Yesterday's Words: Contemporary, Current and Future Lexicography / ed. by M. Mooi-jaart, M. van der Wal. Cambridge : Cambridge Scholars Publishing, 2008. 376 p.

18. Williamson K. Lexicography of Scots before 1700 // Scotland in Definition : a History of Scottish Dictionaries / ed. by I. Macleod, J. D. McClure. Edinburgh : Birlinn Ltd.,

2012. P. 13—35.

ББК 81.01+81.034

К. М. Денисов

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЛОВАРЕЙ ФОНЕТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Проводится критический анализ словарей фонетической терминологии А. Л. Трахтерова, В. Н. Немченко и Р. Л. Траска, которые во многих отношениях являются образцовыми произведениями в сравнительно небольшом ряду подобных справочников. На основе сопоставительного лексикографического анализа предлагается авторское видение способов совершенствования фонетической терминографии.

Ключевые слова: словарь фонетических терминов, входная единица, структура словаря, терминологическая синонимия, терминологическая омонимия.

The article is devoted to the analysis of specialized dictionaries of phonetic terms, compiled by A. L. Trachterov, V. N. Nemchenko and R. L. Trask which in many aspects prove to be outstanding lexicographic works amongst the few existing ones. The author proposes certain innovations in the sphere of phonetic terminogra-phy on the basis of the critical analysis of those dictionaries.

Key words: phonetic terminology dictionary, entry, dictionary structure, terminological synonymy, terminological homonymy.

Фонетическая терминология находит отражение частично в общих толковых словарях, а также в специализированных словарях LSP, количество которых постоянно увеличивается. Каждый из словарей представляет терми-носистему определенного объема.

С целью создания универсального толково-энциклопедического словаря фонетических терминов следует провести поэтапный анализ существующих справочников данного LSP. На необходимость подобной критики и лексикографического анализа словарей LSP, приводящего в результате к выработке новых терминометрических подходов, указывают ведущие лексикографы и терминоведы [1, 3, 6, 7].

© Денисов К. М., 2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.