УДК 811.111:327
АНГЛИЦИЗМЫ И ИХ РОЛЬ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
© 2022 Л. А. Чернышёва
кандидат филологических наук, доцент кафедры международных отношений
и государственного управления e-mail: tscherl@rambler.ru
Юго-Западный государственный университет
В статье исследуется роль англицизмов в процессе обучения немецкому языку, рассматриваются их стилистические особенности и приводятся примеры употребления одних и тех же слов в двух языках. Показано, что они встречаются в большом количестве не только в немецких журналах, учебниках, СМИ, социальных сетях, но и в рекламе, поп-музыке, спорте, а также в языке молодежи. Дана классификация англицизмов, представлена категория фиктивных заимствований или «псевдо-заимствований». Особо выделены «гибридные англицизмы» и типы их соединений. Сделан вывод о том, что появление английских заимствований мотивировано необходимостью и при обучении немецкому языку следует уделять внимание проблеме их употребления.
Ключевые слова: немецкий язык, английский язык, англицизм, интеграция, иностранные слова, заимствованные слова.
ANGLICISMS AND THEIR ROLE
IN THE PROCESS OF TEACHING GERMAN
© 2022 L. A. Chernysheva
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor at the Department of International Relations and Public Administration, Faculty of Public Administration and International Relations
e-mail: tscherl@rambler.ru
Southwest State University
The article examines the role of anglicisms in the process of teaching German, their stylistic features are considered and examples of the use of the same words in two languages are given. It is shown that they are found in large numbers not only in German magazines, textbooks, mass media, social networks, but also in advertising, pop music, sports, as well as in the language of youth. The classification of anglicisms is given, the category of fictitious borrowings or "pseudo-borrowings" is presented. It is concluded that the appearance of English borrowings is motivated by necessity and when teaching German, attention should be paid to the problem of using anglicisms.
Keywords: German language, English language, anglicism, integration, foreign words, borrowed words.
Целью программы языковой подготовки по иностранному языку в вузе является формирование межкультурной профессионально-ориентированной коммуникативной компетенции, позволяющей выпускнику интегрироваться в международную профессиональную и научную среду. При изучении иностранного языка необходимо
принимать во внимание изменения, происходящие в современном обществе и отражающиеся в языке.
В настоящее время мы наблюдаем значительное распространение англицизмов практически во всех языках, и немецкий язык не служит исключением. Сегодня, когда мир вступил эпоху глобализации, англицизмы присутствуют повсюду: от высоких технологий до развлечений и спорта. Одной из тенденций современного немецкого языка является активное употребление заимствованных лексем его носителями.
Задача преподавателей иностранного языка состоит в том, чтобы научить студентов грамотно и с пониманием использовать англицизмы в речи. В связи с этим возникает необходимость включения в учебный процесс дополнительного материала, где студенты смогут более глубоко ознакомиться с английскими заимствованиями, которые актуальны сегодня.
Результаты исследований англицизмов в немецком языке свидетельствуют
0 том, что они встречаются в достаточном количестве не только в немецких журналах, СМИ, социальных сетях, но и в учебниках для начинающих. Это могут проиллюстрировать следующие примеры, взятые из недавно изданного учебника Шаги
1 I Schritte 1 international: der Job, das Handy, die E-Mail, der Fan, das Snowboard, die Web-Seite, der Business-Sprachkurs, joggen, chatten и др. [4].
В знак признания особенности этого современного и вполне естественного явления издан трехтомный словарь англицизмов в немецком языке под редакцией Б. Карстенсена и др. (1993-1996). Он содержит более 3 5GG заимствований, которые были задокументированы с конца Второй мировой войны до начала 9G^ годов, и предназначен для того, чтобы предложить немецкую версию для замены заимствований из английского языка [2].
Исследуя роль англицизмов в процессе обучения немецкому языку, считаем необходимым акцентировать внимание на двух аспектах: стилистических особенностях англицизмов и их типах.
Представляется важным выделить следующие стилистические особенности англицизмов:
1) создание подлинной англо-американской атмосферы или местного колорита: Queen, First Lady, Greenwich Village, High school, Campus, College, Cowboy, Playboy;
2) повышение правильности и достижение высокой точности:
der Job в разговорном немецком языке чаще всего означает случайную работу с целью дополнительного заработка, der Swimmingpool - бассейн, расположенный на частной территории внутри или снаружи здания; таким образом, оба слова имеют особое, ограниченное значение;
3) краткость и сжатость изложения:
Boom/ Wirtschaftsaufschwung, Budget/ Haushaltsplan, Campus/ Universitätsgebäude;
4) наглядность, живость, часто с помощью метафор:
Brainwashing/ Gehirnwäsche, Summit Conference/ Gipfelkonferenz,;
5) сочетание смешных, забавных и игровых форм;
6) вариация выражения для достижения разнообразного стиля:
Hi/ Hallo, Baby/ Säugling, Fan/ Anhänger, Boss/ Chef, Team/ Mannschaft, Ticket/ Fahrschein, хотя они могут иметь различную коннотацию.
Листая немецкие журналы, легко заметить, насколько часто англицизмы присутствуют в рекламе. «В рекламе английский язык сознательно используется для придания наибольшего престижа рекламируемой продукции» [1, с. 252]. Англицизмы, по-видимому, особенно подходят для этого, так как они более кратки и лаконичны. Иллюстрацией могут служить следующие рекламные объявления, опубликованные
в немецком еженедельном журнале Focus [3]:
You & Us
Wir arbeiten an genau zwei Orten.
Überall und direkt an Ihrer Seite.
Weil Finanzlösungen keine Grenzen kennen, haben wir weltweit InvestmentAnalysten vor Ort. In den Bereichen Wealth Management, Asset Management und
Investment Banking sind Spezialisten rund um den Globus für Sie tätig. So kann Ihr
UBS Berater auf ein Netzwerk von Ressourcen zurückgreifen und Ihnen die optimale
Lösung zur Verfügung stellen.
Наблюдения показывают, что в определенных областях иностранные слова чаще привлекают внимание, чем слова на родном языке. Молодое поколение придает определенную степень «крутости» использованию многочисленных англицизмов в своем языке, считает их стильными и модными. Поп-музыка часто ассоциируется с молодежью, и, как известно, большинство самых популярных песен написано на английском языке. Поэтому неудивительно, что английский язык играет поразительную роль в области поп-музыки и в языке молодёжи (Rockmusik, CD, Techno, Song, Hardrock, Hip-Hop, Discjockey и т.д.). Существенное влияние оказывает также такая сфера жизни, как спорт (Bodybuilding, Bungee-jumping, Coach, Fitness, Jetboat, Snowboard, Squash, Rafting и т.д.).
Поэтому на занятиях по немецкому языку преподавателю следует обращать внимание студентов на оригиналы современных англицизмов, объяснять их исконное значение, а также предлагать разнообразные виды заданий на закрепление такого рода лексики. В результате обучающиеся смогут пополнить свой словарный запас в области современного немецкого языка и расширить кругозор в различных областях знания.
Многочисленные исследователи по-разному классифицируют англицизмы в немецком языке. Так, например, В. Янг считает, что в английском словарном запасе наибольшую роль играют «иностранное слово» и «заимствованное слово», которые различаются степенью их германизации [6, с. 11]. Под иностранными словами автор понимает лексемы или лексемные соединения, взятые из иностранного языка и используемые в немецком языке без фонологических, орфографических, морфологических и семантических изменений, иностранное происхождение которых может быть четко и легко распознано.
В интерпретации А. Ониско [5] англицизмы - это так называемые прямые заимствования, которые сохранили свое иностранное написание и произношение или произношение которых несколько изменилось, адаптируясь к звуковой системе немецкого языка (Business, Boom, Computer, Designer, Detail, Jeans, Laptop, Manager, Meeting, Notebook, Shop, Team, T-Shirt, Talkshow, Ticket и др.).
По определению В. Янга, заимствованное слово также является словом, заимствованным из иностранного языка, но фонологически и/или морфологически и/или орфографически оно адаптировано к принимающему языку [6, с. 12]. Он выделяет три основных типа заимствований:
1) Lehnübersetzung / заимствование-перевод;
2) Lehnübertragung/ передача морфемной структуры иностранного слова средствами собственного языка;
3) Lehnbedeutung/ заимствование иностранного значения к немецкому формативу [Там же, с. 13].
Lehnübersetzung - это заимствование английского слова, при котором отдельные части слова «языка-донора» точно переводятся часть за частью на язык-реципиент, например: Mausklick/ mouse click, Familienplanung/ family planning, Luftsack/ airbag, Körpersprache / body language, Seifenoper/ soap opera.
Lehnübertragung - это перевод на немецкий язык, в котором переводится только одна часть английского слова, а другая передается свободно, например: Wolkenkratzer/ skyscraper, Urknall/ big bang, Musikkiste/ juke box.
Lehnbedeutung относится к англицизмам, в которых с языка происхождения на язык-реципиент переносится только значение слова, а не его форма. Классическим примером здесь является переход значения английского слова to realize в его немецкий эквивалент realisieren. В результате английского влияния глагол realisieren получил значение wahrnehmen/ воспринимать, begreifen/ постигать в дополнение к традиционному значению in die Tat umsetzen/ претворять в жизнь, verwirklichen/ осуществлять, реализовывать. Немецкое слово feuern, английским эквивалентом которого является fire, кроме Feuer machen/ вести огонь или schießen/ стрелять приобрело значение entlassen/ освободить.
Другой категорией заимствований являются фиктивные заимствования, или «псевдо-заимствования». Под фиктивным заимствованием понимаются лексемы или лексемные соединения, которые неизвестны в языке происхождения.
В этом случае лексема «языка-донора» используется для образования нового слова в принимаемом языке. Это слово, по-видимому, идентично слову «языка-донора», но на языке происхождения оно неизвестно в этом значении. Таким образом, речь идет о новообразованиях в немецком языке с использованием английского языкового материала. Фиктивные заимствования можно разделить на три категории:
1) лексические фиктивные заимствования, то есть сложные английские слова, которых нет в английском языке: Dressman/male model, Showmaster/quiz master, Powergirl /energetic, powerful woman/girl, Talk-Lady /female talk show host;
2) морфологические фиктивные заимствования, которые чаще всего являются сокращениями английских отдельных слов или составных частей: Pulli/ pullover, Profi/ professional, Happy End / happy ending, Gin Tonic / gin and tonic, Discount / discount store;
3) семантические фиктивные заимствования, значение которых отличается от значения английской лексемы: Handy /mobile phone, Smoking /dinner jacket.
Следует обратить особое внимание на «гибридные англицизмы», которые представляют собой соединение английских заимствований с немецкими элементами. Некоторые из них формируются по английским образцам: Einchecken/ check in, herumsurfen/ to surf around, einloggen/ to log in, Heimcomputer/ home computer, Krisenmanagement/ crisis management, Joggingsanzug/ jogging suit, Nachtclub/night club, Outdoorbekleidung/ outdoor clothes, Teamarbeit/ team work. Другие, напротив, не по английским шаблонам: Heimtrainer/ exercise bicycle, Gelegenheitsjob/ casual job, Managerkrankheit/ stress disease, Jeanshemd/ denim shirt и т.д. В некоторых «гибридных англицизмах» основное существительное английского происхождения ассоциируется с существительным немецкого происхождения: Flugticket, Wirtschaftsboss, Staatsbudget, Forschungsteam, Sammelcontainer, Riesensteak, Unternehmensimage. И, наконец, другие типы следуют модели: английское основное существительное + немецкое существительное, Leasingsfirma, Computerspiel, Fitnessraum, Internetzugang и т. д.
Обобщая вышеприведенные примеры, можем отметить, что в большинстве случаев одно существительное сочетается с другим существительным. Но существуют также смешанные типы соединений: Billigangebot, Digitaluhr, Großprojekt und Schnelltest - прилагательное соединяется с существительным, auftanken, einscannen, auschecken - являются соединениями префикса и глагола.
Таким образом, с полной уверенностью можно считать, что появление английских заимствований мотивировано необходимостью, поскольку немецкий язык нуждается в новых словах для обозначения современных явлений.
Мы полагаем, что в процессе обучения немецкому языку необходимо уделять
внимание употреблению англицизмов, а также вести системную работу по закреплению и углублению полученных первоначальных знаний по их активизации. При этом следует помнить, что безмерное употребление англицизмов засоряет немецкий язык и делает его непонятным, в то время как разумное их использование не только обогащает речь, но и придает ей наибольшую точность.
Библиографический список
1. Чернышёва, Л. А. Обучение немецкому языку после английского в русскоязычном контексте / Л. А. Чернышёва // Учёные записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. - 2021. - №4 (60). - С. 249-253. -URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=47429848 (дата обращения: 11.01.2022)
2. Carstensen B., Busse U., Schmude R.: Anglizismen Wörterbuch: Der Einfluß des Englischen auf den deutschen Wortschatz nach 1945. - 3 Volume. - Berlin-New York, De Gruyter, 1993-1996. - 1752 S.
3. Focus Nr. 23, 3. Juni 2006; Focus, Nr. 22, 26. Mai 2007.
4. Niebisch, D., Penning-Hiemstra S., Specht F., Bovermann M., Reimann M.: Schritte 1 international. - Ismaning: Max Hueber Verlag, 2013. - 168 S.
5. Onysko, A. Anglicisms in German: borrowing, lexical productivity, and written codeswitching / A. Onysko. - Berlin; New York: Walter de Gruyter, 2007. - 376 S.
6. Yang, W. Anglicizmen im Deutschen: am Beispiel des Nachrichtenmagazins Der Spiegel / W. Yang. - Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1990. - 237 S.