Научная статья на тему 'Анекдот как литературный жанр'

Анекдот как литературный жанр Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
18386
891
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНЕКДОТ / ФОЛЬКЛОР / ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖАНР / ЖАНРОВЫЕ ПРИЗНАКИ АНЕКДОТА / ТЕКСТ / ДИКТЕМА / ДИКТЕМНАЯ ТЕОРИЯ / ANECDOTE / FOLKLORE / LITERATURE GENRE / ANECDOTE GENRE FEATURES / TEXT / DICTEME THEORY / DICTEME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чистякова Ирина Валерьевна

Современный анекдот является актуальной сатирико-юмористической формой массовой художественной речи. Осмеяние различных общественных недостатков это целевое назначение жанра. Исследование анекдота, предпринятое в русле дик-темной теории текста, позволяет охарактеризовать анекдот как краткий комический текст городского фольклора с неожиданной развязкой.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Anecdote as a Literary Genre

Modern anecdote is a topical satirical and humorous form of popular imaginative speech. The main purpose of the genre is to comically expose different disadvantages of society. The study of anecdotes within the framework of dictemic theory of text structure allows us to describe anecdotes as short comical texts of urban folklore with an unexpected issue.

Текст научной работы на тему «Анекдот как литературный жанр»

Таким образом, единицы лингвокультурного кода образуются при взаимодействии культурных кодов с общеязыковым кодом. Единица лингвокультурного кода может состоять из любого количества лексем (от одной до всех, входящих в состав фразеологизма), но является естественноязыковым воплощением только одной единицы культурного кода (отдельного образа).

Лингвокультурный концепт - это культурный концепт, зафиксированный в знаковой структуре языковой единицы и неразрывно слитый с её значением и образной основой. Лингвокультур-ный код - это система тематически однородных языковых единиц, являющихся носителями того или иного участка концептосферы народа.

«Лингвокультурные коды обладают национально-культурной спецификой. Они отражают особенности культуры использующего их народа. Всякий носитель этнокультуры и этноязыка с ранних лет усваивает эти коды вместе с родным языком. Лингвокультурные коды особенно широко применяются в художественной литературе и фольклоре» [8]. К числу таких относится и провербиальный код, заключающий в себе, главным образом, постулаты традиционной народной морали и расхожие представления о разумности человеческого поведения с позиции здравого смысла, а также отражение закономерностей бытия, требующих учета при выработке житейской стратегии и тактики.

Примечание

1. Савицкий В. М. Английская фразеология: проблемы моделирования. Самара: «Самарский университет», 1993. С. 117.

2. Лотман Ю. М. Две осени // Лотман и тарту-ско-московская семиотическая школа. М., 1994. С. 394.

3. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность. Культурные концепты. Волгоград; Архангельск: Перемена, 1996. С. 4-5.

4. Мокиенко В. М. Славянская фразеология: учеб. пособие. 2-е изд. М.: Высш. шк., 1989. С. 119.

5. Савицкий В. М, Гашимов Э. А. Лингвокультур-ный код. М.; Самара: «Лонгман», МГПУ, 2005. С. 18.

6. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. С. 385.

7. Weinreich U. Semantics. L.; N. Y., 1966.

8. Савицкий В. М., Гашимов Э. А. Указ. соч. С. 18.

УДК 811.11

И. В. Чистякова АНЕКДОТ КАК ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЖАНР

Современный анекдот является актуальной са-тирико-юмористической формой массовой художественной речи. Осмеяние различных общественных недостатков - это целевое назначение жанра. Исследование анекдота, предпринятое в русле дик-темной теории текста, позволяет охарактеризовать анекдот как краткий комический текст городского фольклора с неожиданной развязкой.

Modern anecdote is a topical satirical and humorous form of popular imaginative speech. The main purpose of the genre is to comically expose different disadvantages of society. The study of anecdotes within the framework of dictemic theory of text structure allows us to describe anecdotes as short comical texts of urban folklore with an unexpected issue.

Ключевые слова: анекдот, фольклор, литературный жанр, жанровые признаки анекдота, текст, диктема, диктемная теория.

Keywords: anecdote, folklore, literature genre, anecdote genre features, text, dicteme, dicteme theory.

Анекдот в последнее время все чаще становится предметом специального лингвистического изучения. Культурологическое изучение анекдотов представляется особенно актуальным, поскольку категории комического связаны с важнейшими концептами культуры, с такими параметрами жизни общества, как официальное и «карнавальное» отношение к миру [1].

В традиции описания анекдота можно проследить дифференциацию жанра на литературный тип, относящийся к авторскому литературному творчеству (Гроссман 1923, Зунделович 1929, Курганов 1997, Матузова 1967), фольклорный (Алаев 1995, Борев 1995, Кронгауз 1996, Кузьмичев 1983, Мелетинский 1990, Пермяков 1970, Померанцева 1985, Столович 1993, Томашевский 1996, Шмелева, Шмелев 2000) и художественно-публицистический (Тертычный 2000). В рамках данного исследования мы исходим из фольклорного типа реализации жанра анекдота как одной из бытующих форм устного повествования. Этот выбор обусловлен первичностью формы устного повествования фольклорного типа анекдота по отношению к литературному или художественно-публицистическому жанру анекдота.

Изучение анекдота в общей системе фольклорных жанров имеет ряд специфических особенностей. Зачастую анекдот рассматривается как шуточный жанр, наряду с такими жанрами, как афористическая миниатюра, юмореска, шуточная песня, скетч, пародия, куплеты и др. Прежде

© Чистякова И. В., 2012

всего, само определение анекдота не охватывает всего жанра целиком, а затрагивает его разновидности.

В зарубежных исследованиях XX в. было предложено различное понимание термина «анекдот». Согласно «Этнопоэтике» (Jason, 1975), «Словарю литературных терминов» (Cuddon, 1977), «Энциклопедии простых форм» (Simple Forms, 1994), «анекдот» представляет собой короткую, нередко нравоучительную историю о знаменитых людях и служит для репрезентации героя анекдота как представителя определенной социальной группы или эпохи. Oxford Dictionary даёт следующее определение «анекдота»:

Anecdote /'anikdsu t/ noun: 1. a short amusing or interesting story about a real incident or person: he told anecdotes about his job; 2. an account regarded as unreliable or hearsay: [mass noun]: his wife's death has long been the subject of rumour and anecdote; 3. [mass noun] the depiction of a minor narrative incident in a painting: the use of inversions of hierarchy, anecdote, and paradox by Magritte, Dali, and others.

Cambridge Dictionary определяет «анекдот» следующим образом:

Anecdote /'жтЫэиt/, noun: a short often funny story, especially about something someone has done: He told one or two amusing anecdotes about his years as a policeman.

Отечественные толковые словари и нормативные справочники дают следующие определения анекдота:

Анекдот: 1. Короткий забавный рассказ о незначительном, но характерном происшествии. 2. Комический рассказ о поучительном случае из жизни исторического лица или фольклорного героя. 3. Своеобразная юмористическая, нередко гротескная притча. 4. Короткий устный рассказ злободневного бытового или общественного содержания с шутливой или сатирической окраской и неожиданной остроумной концовкой (Словарь русского языка под ред. А. П. Евгенье-вой, 1986).

Анекдот: Короткий рассказ об историческом лице, происшествии. Жанр городского фольклора, злободневный комический рассказ-миниатюра с неожиданной концовкой, своеобразная юмористическая, часто фривольная притча (Большая Российская Энциклопедия, 2001).

Анекдот: короткий по содержанию и сжатый в изложении рассказ о замечательном или забавном случае; байка, баутка (Толковый словарь живого великорусского языка В. И. Даля. Т. 1. М., 1863).

Анекдот: небольшой устный смешной рассказ (нередко на злободневную тему) с неожиданной острой концовкой. Рассказывать анекдоты. Анекдотец (разг.) - небольшой анекдот. Смешное

происшествие. «С ним прямо анекдот приключился!» Рассказ о забавном или поучительном случае из жизни исторического лица или фольклорного героя. «Анекдоты из жизни Петра Первого» (Словарь иностранных слов под ред. Ф. Н. Петрова. М., 1964).

Анекдот (фр. anecdote - байка, небылица; от греч. то «vXkSotov - не опубликовано, букв. «неизданное») - фольклорный жанр, короткая смешная история, обычно передаваемая из уст в уста (Свободная энциклопедия - Википедия).

В нашем исследовании мы будем придерживаться определения, которое было дано М. Я. Бло-хом, так как оно является кратким и ёмким, отражая в себе все черты, присущие анекдоту: «Анекдот - это предельно короткий рассказ развлекательно-комического содержания городского фольклора с неожиданной развязкой».

Из вышенаписанного можно сделать вывод, что используемые до настоящего времени определения учитывают три характерные разновидности анекдота, которые впервые были подробно проанализированы А. П. Пельтцером: «Греческое слово анекдот первоначально обозначало сочинение "неизданное", дотоле неизвестное публике. <...> С течением времени анекдот стал обозначать "неупомянутый" прежними авторами, преимущественно историками, какой-нибудь особенно характерный факт, случай или особенное обстоятельство. Желая щегольнуть друг перед другом начитанностью, историки разукрашивали свои сочинения разными подробностями, не только не имевшими никакого отношения к истории, но и отходившими часто в область фантазии. Наравне с историческими подробностями под этим термином стали подразумеваться вообще более или менее интересные отдельные факты, главным образом остроумные рассказы, поражавшие своей неожиданностью и легкостью» [2]. Дополнительно А. П. Пельтцер указал ещё на один источник возникновения анекдота: «Для привлечения большего внимания и интереса паствы священники порой использовали апокрифические тексты притчевого характера с остроумным решением в них» [3].

Таким образом, анекдот способен развиться из любого фольклорного/литературного жанра или, наоборот, трансформироваться в любой художественный жанр, в котором существенным элементом комического является игра слов или игра положений.

Жанровая сущность анекдота - это «топтание на месте» перед острым, неожиданным финальным рывком. Причём последний непредсказуем, что во многом и порождает занимательность текста, определяет его фокус, весь его художественный смысл. Финал анекдота не только неожидан и непредсказуем - он при этом зачастую ещё и

отделён от основного текста, как бы не вытекает из него, противоречит ему, изнутри взрывает сюжет, заставляя его играть и искриться. Очень часто завершающая реплика фактически не заключает текст, а спорит с ним, переворачивает его, кардинально смещает акценты. То есть структурные признаки анекдота, составляющие его жанровое ядро, специфически связаны с композиционной кульминацией анекдота. Само повествование может иметь любую вербальную структуру. Однако реализуется она как остроумная игра в, казалось бы, неподходящих для игры условиях [4]. Сущность анекдота, таким образом, можно сводить к неожиданной подмене контекста, снимающей напряжённость невербальной ситуации нетривиальным вербальным способом. Специфика анекдота как жанра также определяется его включенностью в речевую ситуацию. Для понимания анекдота важно учесть поведение (игру) рассказчика и реакцию слушателя.

Е. Я. Шмелёва и А. Д. Шмелёв с языковой точки зрения выделяют в тексте анекдота два чётко разграниченных языковых слоя: «мета-текстовый» ввод и собственно текст анекдота, в котором можно выделить ещё два языковых слоя - текст «от автора» и речь персонажей анекдота [5]. Необходимость «метатекстового» ввода (т. е. такой фразы, как, например, Кстати, знаете анекдот...?-, Дайте я расскажу анекдот...-, А вот ещё анекдот на эту тему... и т. д.), по мнению этих исследователей, является важным нетривиальным признаком рассказывания анекдота. Наличие пропозиции (призванной обозначить общий фон) в анекдоте -явление необязательное: общий фон, сама ситуация могут быть выведены на коннотативном уровне или, как в драматическом анекдоте, на иллюзорном уровне - пространственно-временные отношения в этом случае могут выстраиваться в воображении самим реципиентом анекдотического сообщения [6].

Наконец, последнее, что позволяет рассматривать анекдот как модификацию фольклора -это его связь с традицией народной «смеховой культуры», в том виде, в каком описал её М. М. Бахтин применительно к европейской культуре. С эстетической точки зрения анекдот принадлежит к сфере комического - его художественная ценность определяется способностью вызывать улыбку или смех, даже если это «смех сквозь слёзы» [7]. Суть «смеховой культуры», как показал М. М. Бахтин, состоит в том, что она «выворачивает наизнанку» самые возвышенные для того времени идеи, позволяя себе вышучивать, высмеивать, пародировать мифологические представления и культурные действия, выражая тем самым сознание относительности, а подчас и иллюзорности их величия.

Текстовую структуру анекдота можно рассматривать с точки зрения сегментно-уровневого строения. Существенным элементом выражения с точки зрения строя текста является предложение -выразитель номинации и предикации. Вне предложения текст не может выражать суждений и умозаключений, лишается способности осмысленного отражения окружающего мира. Разные непредикативные изглашения (словосочетания, междометия, нечленораздельные возгласы) становятся носителями информативного смысла лишь в соединении с предикативными ядрами речи [8]. Первое уровневое зияние - между словом и предложением - заполняется «денотемой», соответствующей члену предложения (образуемого по реверсивному закону «одно или несколько слов»), а второе уровневое зияние - между предложением и целым текстом - «диктемой» (образуемой по реверсивному закону «одно или несколько предложений») [9].

Теория диктемы, разрабатываемая в работах М. Я. Блоха и последователей его школы, открывает новые перспективы для дальнейшего исследования механизма речевого воздействия и развития теории строя текста. Понятие диктемы было выдвинуто М. Я. Блохом в связи с научной дискуссией о коммуникативных единицах языка. Диктема строго отвечает принципу построения из «одной или нескольких единиц непосредственно нижележащего уровня», т. е. из одного или нескольких предложений [10]. Как составная часть этой структуры, она выделяется своей чёткой функцией, не сводимой к функциям нижележащих единиц, но вбирающей в себя эти функции в рамках своего собственного, ин-тегративно-текстового назначения выражать определённую тему. Это значит, что вне диктемы, т. е. вне диктемного строения, текст как непосредственный продукт речевой деятельности не существует и существовать не может [11].

Следовательно, можно сделать вывод, что в речевой последовательности каждое отдельное предложение отражает предметный (тематический) переход в цепи сообщений. Это значит, что каждое из подобных предложений образует отдельную диктему, если в предложении нет драматических связей. И как таковое, оно в потенции может служить зачином связной текстовой последовательности, раскрывающей некоторую общую тему. Если в разговорной речи предложения не связаны друг с другом и если сменить тему разговора, то каждое предложение потенциально может быть развёрнуто в отдельный текст.

Анекдот является текстом художественной коммуникации, в связи с чем его структурно-композиционное строение зависит от художественного замысла автора. Анекдот может быть представлен как в письменной, так и в устной форме.

В устной монологической речи каждая диктема отграничивается диктемно-долгой паузой вместе с диктемно-финальным просодическим тоном (повышением или понижением тона). Тем самым слушающий правильно реагирует на рассказываемый анекдот, вычленяя главный смысл, «соль» анекдота. В диалогической речи диктема, как правило, представлена репликой. Через диктему осуществляется действие текстовой пресуппозиции, обеспечивающей необходимое раскрытие всех импликативно передаваемых смыслов сообщений [12].

Для анекдота огромное значение имеют зачин и финальная формула. Самое важное - неожиданная, коронная концовка, с которой, надо думать, и начинается процесс формообразования анекдота - от конца к началу. Этот факт рассматривали в своих работах такие учёные, как М. С. Каган, В. И. Карасик, О. А. Дмитриева, В. В. Химик, Е. Я. Шмелёва и А. Д. Шмелёв и др.

В обобщённой форме композиционную структуру анекдота, принимая во внимание диктем-ную теорию строя текста, можно представить в виде трёх составляющих:

1) диктема-зачин,

2) диктема-развитие ситуации,

3) диктема-развязка.

Данные три стадии выделяются не во всех текстах анекдотов. Облигаторными являются дик-тема-завязка и диктема-развязка; диктема-раз-витие ситуации в некоторых анекдотах является усечённой или вовсе отсутствует. Анекдот может состоять всего из нескольких строчек, а может представлять собой всё-таки более или менее развёрнутый текст, прообраз новеллы, в котором заключены несколько диктем, объединённых общей темой.

В общем информационном комплексе, содержащемся в диктеме как непосредственной сегментной составляющей текста, можно насчитать целый ряд рубрик информации, каждая из которых является существенно важной с точки зрения когниции и коммуникации. М. Я. Блох в своей статье «Диктема в уровневой структуре языка» выделяет 11 рубрик [13]. Анекдот, прежде всего, актуализирует коммуникативно-установочную рубрику информации, поскольку она непосредственно определяет тип речедеятельностно-го сотрудничества слушающего, требуемого говорящим соответственно его коммуникативной цели. В диктеме разговорного диалогического текста, коим и является анекдот, наряду с эстетической информацией, формирующей аспект художественно-образного выражения, заметное место занимает импрессивная информация, которая нередко и вполне естественно смыкается с эстетически-образной (или переходит в неё). Эмо-тивная часть высказывания связана с прямым

отражением эмоционального состояния говорящего. Импрессивная информация - это выразительность высказывания, его воздействующая сила, отражающаяся в действенности реакции слушающего, в его, так сказать, коммуникативной активности.

Возьмём, например, анекдот, высмеивающий как политику Дж. Буша, так и его интеллект: In an attempt to thwart the spread of bird flu, President George W. Bush has bombed the Canary Islands. Turkey is next.

В приведённом анекдоте присутствует несколько диктем, но относиться они будут только к стадии завязки и развязки, так как стадия развития ситуации отсутствует. Диктема-зачин имеет тему «птичий грипп»: грамматически она выражена первой частью предложения: In an attempt to thwart the spread of bird flu. Развязка представлена диктемой с темой «борьба с птичьим гриппом и её результаты». Комизм анекдота создаётся за счёт каламбура, а именно за счёт двойной трактовки значений слов "canary" и "turkey", которые, с одной стороны, являются непереводимыми именами собственными, а с другой - переводятся как имена нарицательные - «канарейка», «индейка». Данный приём вскрывает экстремизм Дж. Буша.

В следующем анекдоте не наблюдается активной смены событий, за которыми невозможно уследить. Финал, казалось, был предсказуем, однако:

She: Do you love me with all your heart and soul?

He: Uh-huh.

She: Do you think I'm the most beautiful girl in the world, bar none?

He: Yeah.

She: Do you think my lips are like rose petals, my eyes like limpid pools, my hair like silk?

He: Yup.

She: Oh, you say the most beautiful things!

Реплики героев будут представлять собой отдельные диктемы с темами «любовь», «красота», «внешняя привлекательность», все они связаны одной макротемой - «восхищение», «признание в любви». Причём реплики со стороны He, представленные междометиями, будут актуализировать лишь тему «согласия» с репликами со стороны She. Тема финальной диктемы-развязки, с одной стороны, не выбивается из общей темы анекдота, а с другой, учитывая поведение He, находится в противоположном эмоционально-психологическом измерении: "She: Oh, you say the most beautiful things!" Эта диктема и представляет «соль» анекдота - для She согласие с её словами со стороны He является важным и приятным, несмотря на то, что He не проронил ни слова.

Л. М. Зиннатуллина. Узуальное использование адвербиальных фразеологических единиц.

Рассмотрим следующий пример:

A guy burned two ears... So they were asking him at the hospital how it happened. He said, "I was ironing my clothing and the phone rang... so instead of the phone I picked up the iron and burned my ear..."

"But how the heck did you burn the other ear?" the doctor asked.

"How do you think I called you, people?"

В представленном анекдоте присутствуют все композиционные стадии анекдота. Зачин представлен диктемой с темой «травма» и грамматически выражен первым предложением: A guy burned two ears... Развитие ситуации представлено несколькими диктемами, объединёнными на основе оккурсемной связи в диктемему с темой «причинение травмы». Развязка дана в виде первой диктемы, через реплику молодого человека, объясняющую причину второй травмы: "How do you think I called you, people?"

Мы можем сделать вывод, что в центре анекдота - одно событие, набор деталей - предельно скупой, а минимализм выбора деталей обусловливает символическую нагрузку на них; героев - максимум двое. Основным текстообразую-щим элементом анекдота является диктема -минимальная тематизирующая единица, в рамках которой реализуются основные текстовые категории когезии, модальности, концептуально-сти, прагматической направленности. В строе анекдота выделяется зачин, развитие ситуации, развязка, которые представлены диктемами, выражающими общую тему анекдота.

Примечания

1. Бахтин М. М. Проблемы речевых жанров. М.: Искусство, 1979. С. 60.

2. Пельтцер А. П. Происхождение анекдотов // Сб. Харьк. ин-та. Харьков, 1989. С. 60.

3. Там же. С. 61-62.

4. Руднев В. П. Прагматика анекдота. Рига: Даугава, 1990. № 6. С. 100.

5. Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д. Рассказывание анекдота как жанр современной речи: проблемы вариативности // Жанры речи. Саратов, 1999. С. 262264.

6. Там же. С. 266-269.

7. Бахтин М. М. Указ. соч. С. 67.

8. Блох М. Я. Диктема в уровневой структуре языка // Вопросы языкознания. 2000. № 4. С. 57.

9. Там же.

10. Блох М. Я. Проблема основной единицы текста // Коммуникативные единицы языка: сб. науч. тр. М., 1985.

11. Блох М. Я. Диктема в уровневой структуре языка.

12. Там же.

13. Блох М. Я. Проблема основной единицы текста.

УДК 802/809.1-52

А. М. Зиннатуллина

УЗУАЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

АДВЕРБИАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Статья посвящена исследованию узуального использования адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках. Рассмотрены и проанализированы примеры адвербиальных фразеологических единиц качественной семантики через авторскую интерпретацию в художественных произведения и публицистических текстах.

The article is devoted to the use of usual adverbial FE of the English and Russian languages. Reviewed and analyzed some examples of adverbial FE of qualitative semantics through the author's interpretation in lyrics fiction and publicistic texts.

Ключевые слова: квалитативность, адвербиальные ФЕ качественной семантики, узуальное использование, каламбур.

Keywords: qualitative, adverbial FE of qualitative semantics of usual use, wordplay.

Исследователи фразеологии различных языков неоднократно обращали внимание то, что роль внутренней формы ФЕ в восприятии фразеологического значения очень важна. При контекстуальном использовании фразеологизмов буквальное значение компонента ФЕ не только не исчезает, но является зачастую ключевым для его интерпретации. Анализ авторского обыгрывания буквального и переносного значения ФЕ, а также терминологического значения лексем -компонентов ФЕ, позволяет исследовать целый ряд механизмов творческого использования потенциальных возможностей языковых единиц.

Фразеологический каламбур (учеными также используются другие терминологические обозна-чания данного явления - так, А. В. Кунин, вслед за предложившей данный термин Л. М. Болдыревой, говорит о двойной актуализации) является преобразованием ФЕ, изменяющим его содержательную структуру, но не затрагивающим формальную. Прежде чем привести примеры каламбурного использования адвербиальных ФЕ английского языка, принадлежащих к различным семантическим разрядам, отметим, что основную массу примеров в нашей картотеке составляют обороты качественной семантики.

Как известно, квалитативность - оценка свойств предмета речи и соответствия этих свойств эталону, принятому в конкретном обществе. С одной стороны, оценка - общечеловечес-

© Зиннатуллина Л. М., 2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.