Научная статья на тему 'Анализ взаимодействия терминологической и общеупотребительной лексики на уровне текста'

Анализ взаимодействия терминологической и общеупотребительной лексики на уровне текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
963
123
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ / ДЕСПЕЦИАЛИЗАЦИЯ / ТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ / ДЕТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ / КОНСУБСТАНЦИОНАЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ / ТЕРМИНОСИСТЕМА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шмелева Ольга Юрьевна

Статья посвящена рассмотрению терминологической системы на материале терминосистемы маркетинга в статическом и динамическом аспектах. Анализируются процессы формирования терминов (терминологизация) и процесса перехода терминов в общеупотребительный язык (детерминологизация). Особое внимание уделяется консубстанциональным терминам, т. е. лексическим единицам, которые встречаются как в обыденной, так и профессиональной речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Анализ взаимодействия терминологической и общеупотребительной лексики на уровне текста»

Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 17 (198).

Филология. Искусствоведение. Вып. 44. С. 149-155.

О. Ю. шмелева

анализ взаимодействия терминологической

И ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ НА УРОВНЕ ТЕКСТА

Статья посвящена рассмотрению терминологической системы на материале термино-системы маркетинга в статическом и динамическом аспектах. Анализируются процессы формирования терминов (терминологизация) и процесса перехода терминов в общеупотребительный язык (детерминологизация). Особое внимание уделяется консубстанциональным терминам, т. е. лексическим единицам, которые встречаются как в обыденной, так и профессиональной речи.

Ключевые слова: специализация, деспециализация, терминологизация, детерминологизация, консубстанциональные термины, терминосистема.

В настоящее время в английском языке особый интерес вызывают причины взаимодействия общеупотребительной и терминологической лексики. Цель данной статьи

- рассмотрение различных способов лексикосемантического моделирования терминоси-стем и процессов, происходящих в терминологических пространствах, на материале анализа терминов маркетинга. Обратимся непосредственно к текстам, в которых и происходит это взаимодействие, с целью установления открытости либо закрытости терминологической системы маркетинга.

Необходимо указать, что исследование проводится на основе двух типов текстов: научного и газетно-публицистического. Под типом текста понимается модель, образец, схема построения и восприятия аналогичных текстов или «структурный прототип», по образцу которого могут создаваться другие тексты с различным содержательным наполнением. Тип текста характеризуется набором обязательных текстообразующих признаков и предполагает регулярную повторяемость при текстопроизводстве. Очевидные различия между научным и газетно-публицистическим текстом определяются уже на поверхностном уровне текста через соответствующее лексическое наполнение, преобладание специальной терминологии, дефиниций, понятий в научном тексте и общеупотребительной лексики в публицистическом тексте. Однако здесь стоит разграничить исследуемые нами тексты публицистического стиля. В данном исследовании рассматривается лексика маркетинга в публицистических типах текста узкой специализации (т. е. обращенных специалистам), а также в публицистических текстах, направ-

ленных на широкую аудиторию. Образуется шкала, изображающая данные типы текста, в которой наибольшей объективностью, нека-тегоричностью, обобщенностью, подчеркнутостью, логичностью, точностью и ясностью обладает научный тип текста. За ним следует газетно-публицистический, представляющий тексты узкой специализации, в которых тоже присутствуют вышеперечисленные признаки, однако не в столь выраженном объеме. Тексты, адресатом которых является широкая аудитория, больше приближаются к научнопопулярному типу текста, целью которого является дать представление о чем-либо и заинтересовать читателя.

Понятия с общим элементом ‘market’.

Слово ‘markef, которое можно было встретить в ежегодных хрониках в 1154 году и дало начало науке маркетинга, известно каждому. При этом следует отметить, что это слово имеет два значения (общеупотребительное и терминологическое):

• It is all too easy to buy into the long-term BRIC growth story and argue that the markets should simply be bought and held forever. But the history of emerging markets is littered with crises as economies have overheated...The enthusiasm for the BRIC story means that emerging markets now stand at a premium rating to developed markets, a situation that has led to sharp setbacks in the past [38].

• Television footage showed charred market stalls and burnt-out vehicles along the four-lane street in which the market stood... Local Sunnis said that in recent days Mahdi army militiamen had attacked Sunni market sellers in an attempt to control the local fish trade, escalating the already tense atmosphere in the City [45].

• Shares of insurers mostly rose Thursday. as the broader market increased for the third straight day amid falling oil prices and a government report that the economy grew faster in the first quarter than previously thought [31].

Из приведенных примеров следует, что ‘market’ сначала употребляется в значении целой системы торговли, сбыта и продажи, а затем в значении специального места, отведенного для торговли. Слово ‘marketing’, как уже отмечалось выше, не вызывает затруднений в коммуникации и употребляется как в специальных текстах, так и в газетных статьях, рассчитанных на широкую аудиторию:

• If you're a small business owner, you probably don't have a lot to spend on marketing. That's okay, many small businesses aren't taking full advantage of the many opportunities they have for marketing their business in basic ways that cost little or nothing to implement [50].

• Not because I saw Cinderella nor because I had my photo taken with Winnie the Pooh, but because of the sheer level of organisation, the details and, above all, the fact that Disney had apparently thought of everything. It was a pure Magical Marketing Experience [44].

• The company's marketing has allowed Pritt Stick to become an established and dominant in its market [51].

Рассмотрим теперь такие виды маркетинга, как ‘remarketing’, ‘demarketing’, ‘countermarketing’. Они имеют только терминологическое значение, в проанализированном материале встречаются крайне редко, за исключением научных статей, предназначенных для специалистов:

• This paper considers the concept of demarketing as it relates to the tobacco industry and cigarettes but application can be made to other industries which market potentially «unsafe» products. The focus of the paper is on cigarettes and their marketing and demarketing as mature products in the Product Life Cycle. Public policy and consumer education are discussed as methods to aid in the demarketing of mature products which may pose health risks [40].

Some companies use countermarketing, they make efforts to permanently reduce demand for a product or service that may reflect poorly on the product itself, such as efforts by a group to discourage the use of a product the group deems unhealthy or bad for society. Political advertising targeted toward supporters of the opposing candidate uses countermarketing to reduce demand for that Candidate [41].

Маркетинговое понятие ‘remarketing’ встречается только в названиях компаний, специализирующихся на ремаркетинге или же в рекламных слоганах, а также в рекламных текстах этих компаний:

• Remarketing at Fleetcare aims to deliver the highest possible price in the shortest amount of time. Let our remarketing experts do the work for you. Remarketing is high on our agenda. Our remarketing strategy ensures that the sale of off-lease or end-of-term vehicles is not left to chance, or delegated to someone who fits resale activities in between other responsibilities. rtittp://www. fleetcare.comj

‘Marketing mix’ - возможно, самое известное понятие в маркетинге (the variables, such as price, place, product, and promotion). Этот термин впервые был употреблен в 1949 году Нейлом Барденом и уже в 1960-е годы использовался в экономических газетах. Маркетологи больше используют сленговый синоним - Four Ps.

• By defining the relevant metrics and making them an integral part of the marketing process, you can better measure, refine, and optimize your marketing mix - and avoid being thrown off balance by the next change in the media landscape [36].

• Every business school graduate and marketing manager has learned the four P’s of market-ing-product, price, place, and promotion [27].

• Yet a fundamental component has been missing from the historical marketing mix - measuring the financial return on investment [13; 37] The group deems unhealthy or bad for society. Political advertising targeted toward supporters of the opposing candidate uses countermarketing to reduce demand for that Candidate [41].

Данное понятие прошло процесс деспециализации, то есть стало не термином. Оно свободно используется в общеупотребительном языке.

Емкие понятия ‘marketing research’ и ‘marketing segmentation’ являются в настоящее время весьма актуальными. В современном мире ни одна компания не выпустит новый продукт без проведения маркетингового исследования. Впервые маркетинговый анализ провел Чарльз Кулидж Парлин в 1911 году. Ему принадлежит известная фраза: «Клиент всегда прав». Анализ источников свидетельствует о том, что рассматриваемые англоязычные термины закрепились в общеупотребительной лексике и являют собой яркие случаи деспециализации.

EIU Market Research reports, published by The Economist Intelligent Unit, contains the complete text of reports focusing on European and Asian markets [52].

The purpose of market segmentation is to focus on the subset of prospects that have the greatest potential of becoming customers. Market segmentation is a proven way of improving profitability. (www.marketsegmentation.com).

Термин ‘marketing myopia’ зафиксирован в словаре маркетинга, но вплоть до настоящего времени перехода его в общеупотребительную лексику не наблюдается.

Most companies we encounter don’t market their product correctly. It’s been 42 years since Theodore Levitt first introduced the term Marketing Myopia, and our marketing eyesight has not gotten much better. At the heart of the issue is focus: marketing should focus not on products but on customers [28].

Следующий пример являет собой неологизм, недавно созданный, но уже прочно укоренившийся в маркетинговой терминологии. Предложенное Д. К. Левинсоном понятие guerrilla marketing в его одноименной книге объясняется как “an unconventional system of promotion on a very low budget, by relying on time, energy and imagination instead of big marketing budgets”.

Данное понятие закреплено в словаре маркетинга, однако оно неизвестно человеку, не являющемуся специалистом в маркетинге, а также человеку, не прочитавшему книгу Левинсона (так как именно в книге дается полное определение понятия). В таких журналах, как BusinessWeek или The Economist, данное понятие встречается часто, не говоря уже о книгах по маркетингу:

• That's a common guerrilla marketing technique, says Peter Stabler, director of communications strategy for San Francisco-based Goodby, Silverstein & Partners. “In Turner's recognition of their community, the hope is they will galvanize fans to speak about it. After one person proclaims, ‘I know what that thing on the bridge is!’ there’s no hope that it will start feeding itself’, Stabler says [18] .

В подобных источниках встречаются без пояснения и такие сочетания, как ‘guerilla marketers’, ‘guerilla ad’, ‘guerilla approach’. Отсутствие пояснения свидетельствует о признании данного вида маркетинга. Именно распространение данного явления и является результатом образования названных слово-

сочетаний, которые употребляются в каждом тексте о ‘guerilla marketing’.

Необходимо подчеркнуть, что слова-полисеманты по-разному реализуют свое значение в проанализированных текстах. В научных текстах слова, имеющие общеупотребительное и терминологическое значения, используются, в основном, в своем терминологическом значении; в литературе публицистического стиля данная тенденция не столь очевидна.

‘Gimmick’ означает хитроумное приспособление, приём, трюк, уловку, хитрость, а в маркетинге - рекламную уловку, рекламный трюк (прием) (используемые для привлечения внимания аудитории рекламные преувеличения; дразнящая реклама; необычные звуки и т. д.).

• The same might be said for many gimmicks that companies have tried over the past few years in their attempts to boost growth [21].

• Blair's panel to monitor Africa aid is gimmick. Tony Blair was accused of political gimmick yesterday when he announced the creation of a panel to monitor Western aid to Africa [47].

• As old fashioned as it may sound, the world's longest-running advertising gimmick still seems to be working. Интересное слово с терминологическим и общеупотребительным значением

- skimming[9; 32]. Instances of skimming have been reported where the perpetrator has put a device over the card slot of a public cash machine (automated teller machine), which reads the magnetic strip as the user unknowingly passes their Card through it [26].

• The success of a price-skimming strategy is largely dependent on the inelasticity of demand for the product either by the market as a whole, or by certain market segments. Skimming can be an effective strategy in Segmenting the market [43].

• The process of price-skimming is a favorite one: the product or service is first offered at the highest price that customers will pay, and the price is incrementally dropped until it reaches a level designed to be viable for the long term [33].

Такое же богатое значениями слово ‘dummy’: 1) макет, модель 2) чучело (кукла; манекен), в маркетинге - контрольное имя (включаемое в рассылочный список его владельцем с целью контроля его использования организацией, взявшей список в пользование, и фиксации случаев его несанкционированного применения):

• With the new system, digital cameras will capture each shopper's vit; statistics to create a real-time dummy in clothes that move according to their... fabric [22].

• Honda uses crash-test dummies specifically designed for motorcycle testing [22].

Здесь ‘dummy’ используется в своем общеупотребительном значении, несмотря на то, что эта статья опубликована в экономической газете.

‘Door opener’ (устройство (для) открывания дверей) в маркетинг обозначает совершенно другое понятие - ‘отмычка’ (в широком смысле: действие или предмет, позволяющий воспользоваться какой-либо возможностью; в узком смысле: недорогой сувенир, вручаемый торговым представителем или вкладываемый в комплект почтовой рекламы для привлечения внимания потенциальных покупателей):

• According to audit bureau of circulations rules, door openers must not exceed 15 cents in value or else they are considered premiums. A door opener for a food magazine might be a collection of recipes; for a fishing magazine, a booklet Of tips ОП fishing [1].

Здесь, наоборот, мы видим пример, когда узкое (терминологическое) в своем значении понятие используется в тексте публицистического стиля, направленного на широкую аудиторию.

Очень интересен термин ‘slippage’, развивший свое терминологическое значение из общеупотребительного (снижение, сокращение, спад, уменьшение). В маркетинге он означает ‘воспользовавшиеся скидками’ (люди, которые покупают товар с намерением погасить купон или каким-либо другим образом получить часть денег назад и полностью реализуют это намерение):

• The slippage of national purpose around excellence and innovation has been happening for years, but since the turn of the century, things have begun to Change rapidly [35].

И вновь можно отметить, что сфера употребления этого термина не ограничивается узкоспециализированными текстами.

‘Flame’ в маркетинге представляет собой метафору. Flame - ответное письмо по электронной почте рекламодателю (рассылающему незапрашиваемые электронные сообщения) в резкой и разгневанной форме - не часто (из проанализированных статей только в двух) употребляется в своем терминологическом значении:

• The Olympic flame (shown here in Istanbul on Thursday) arrives in California next Week.

• Flame, the hostile interaction between e-mail-users and advertisers, is a common case now, as admen are looking for easy ways to Spread the information [44].

‘Billboard’ является высокочастотной лексической единицей, однако не каждый знает, что в сфере рекламы есть еще одно значение у этого слова, помимо рекламного щита. Это понятие также означает десятиминутное сообщение в начале и в конце трансляции программы, объявляющее спонсора:

• Yesterday morning, the organization-which describes itself as a grass-roots advocacy group-solicited donations over an e-mail list to raise $75,000 to plaster its latest message against war in Iraq on the sides of buses, buildings and billboards in four major American markets [34].

• A lot of sponsors investing money in some television programs just to content themselves with billdoards, 10-second announcement at the beginning or end of a broadcast that identifies sponsor products [40].

• The ads are geo targeted and it is quite interesting that a group of players from different countries can be viewing a billboard at the same time but be Seeing different ads [17].

В предпоследнем примере наблюдается случай употребления данного слова в его терминологическом значении, однако он используется как термин с комментарием. Здесь очень важно предпочтение прессы применить данный термин, а не опустить его, заменив описательным оборотом. Именно так слова и получают широкое распространение.

Интересно, что в одном и том же номере газеты мы можем встретить слово ‘teaser’ в двух его разных значениях 1) провокационная реклама; 2) трудность, трудное решение).

• “Send up a smoke signal, and we'll be there,” local teaser urged [20].

• Whether to accept the offer was a teaser. But all parties are agreed that substantial investment is a must and the sooner the better [23].

Иногда слова, которые, на первый взгляд, имеют очевидное значение, оказываются полисемантичными. Например, ‘nut’, помимо своего общеупотребительного и сленгового значения, обозначает маркетинговое понятие (окончательная сумма (в долларах) рекламодателя, решившего спонсировать радио- или телепрограмму):

• Procter & Gamble, with Gillette, once able to spend a million on a nut, finally regained the top spot with $3.2 billion in spending, down 4.6 percent on a like-for-like basis against 2004. General Motors holds the second position With $3.0 billion in Spending, Up 7.1 percent [16].

• That time the Marks & Spencer Company had to pay a nut, $ 700 000 [33].

Следующий пример также может поставить человека, не знакомого со сферой маркетинга, в тупик. Слово ‘donor’ (1) даритель, жертвователь; 2) донор, финансирующая организация 3) донор), которое, помимо своего общеупотребительного значения, представляет собой понятие физики и химии, в маркетинге имеет другое значение, а именно: человек или организация, которые заказывают и оплачивают подарок, такой как журнальная подписка или книга. При этом различают ‘recepient donors’ - подписавшийся даритель (лицо, приобретающее и для себя подписку на те издания, которые он выписывает для других); ‘nonrecepient donors’, напротив, не подписываются на журнал.

• “Most of the drugs we have are from donor funds, what happens When donor funds dry Up”, he said [19].

• Donors are sent promotions asking them to renew gift subscriptions they have given and are a good source of new business as well. Recepient donors are valued most of all [50].

Сужение значения также наблюдается у слова ‘generation’ (поколение), так как в маркетинге оно представляет собой количество раз, когда реклама репродуцировалась, повторялась после ее оригинальной, первоначальной версии. ‘First generation’ - реклама, которая копируется непосредственно с ее оригинальной версии.

• The most sought-after young candidates come from the generation that has grown up with technology and is adept at using it in all aspects of their lives, personal and professional [25].

• Prefering today making some generations of the commercial turns out not so effective, because the technical quality diminishes as the number of generations increases [52].

При широком использовании в общеупотребительном языке слова ‘leader’ (руководитель, глава, лидер) далеко не всем известно, что скрывается за этим понятием в маркетинге - убыточный лидер (товар, предлагаемый в убыток (по цене ниже себестоимости) в расчете на привлечение в магазин большого

количества покупателей, которые, попав туда, вероятно, будут приобретать и другие, более дорогие товары). Иногда ‘loss leader’ используется как синоним ‘leader’.

• The razor and blades business model, pioneered by American businessman King Gillette, is similar to the loss leader business model. Razor handles are given away for free or sold at a loss, but sales of disposable razor blades are Very profitable [49].

• InkJet printers are also often sold to retail customers below their true value and could also be viewed as leaders [37].

Следующий пример - overkill (перегиб (чрезмерная деятельность, когда что-л. делается в больших количествах, чем необходимо для достижения цели)) имеет очень похожие общеупотребительное и маркетинговое значения, но необходимо иметь в виду, что в маркетинге оно означает более узкое понятие, является результатом процесса специализации (сужения) значения (уничтожающая реклама (дорогое рекламное мероприятие, ведущее к снижению доходов из-за того, что оно скорее отталкивает своей назойливостью, чем привлекает потребителей);

• Commercial overkill reduces the breadth of your audience, the quality of your audience, and the respect they hold for your site. If none of these things matter to you, please go right ahead and overdo it [30].

Minivan - слово, которое не вызывает сомнений и которое ассоциируется сразу же с автомобильной промышленностью. Однако оно имеет сленговое значение в маркетинге - ‘a clever kind of test market’ (вид пробного рынка). Мы не встретили это понятие с таким значением в текстах, но существует множество примеров этого слова в его общеупотребительном значении в маркетинговых статьях:

• What cracks me up about Ford is how this company-this icon of family transportation-has never been able to get the minivan right [24].

• “Minivan” certainly isn't a dirty word to those companies. Just to Ford, Who COUld never get it right [9].

Red Book (государственный отчет, в красном переплете, в особенности ежегодный отчет министерства финансов) в маркетинге

- “Красная книга” - еженедельный обзор розничных продаж, представляющий результаты исследования объемов розничных продаж крупных супермаркетов; является важной характеристикой потребительского спроса.

• The chancellor, Gordon Brown, may be holding back his shock tactics for his first 100 days as prime minister, but buried in the 320-page Treasury Red Book, the publication accompanying every budget [29].

‘Slug’ - в общеупотребительном языке означает «бездельник», а в маркетинге - логотип рекламодателя (подпись рекламодателя на печатном объявлении):

• The slug can be a distinctive logo, trademark, or simply the name of the advertiser (with or without the address) placed in the advertisement for identification [51].

• The slug (in the form of logo, trademark, or the name of advertiser) is to be placed in the advertisement for identification [33].

Обобщая вышеизложенное, отметим, что непроизводные слова имеют большой потенциал в отношении расширения коммуникативных сфер их использования (ср. marketing

- общеупотребительное vs. demarketing, remarketing - специальное). В меньшей степени процессы перехода в общеупотребительный язык затрагивают и словосочетания (‘ guerilla marketing’). В то же время, в случае наличия синонимичного специального термина, словосочетания могут подвергаться деспециализации (Four Ps vs. Marketing mix).

В случае наличия двух терминов в составе словосочетания (‘marketing myopia’) процессы детерминологизации и деспециализации не отличаются.

Полисеманты неодинаково актуализируют значения в изучаемых текстах. В жанрах научной прозы слова с общеупотребительным и терминологическим значением реализуют терминологическое значение.

В публицистическом стиле такая тенденция не наблюдается.

Вхождение термина в общеупотребительный язык зависит и от частотности использования его в различных коммуникативных контекстах. Высокая частотность способствует процессам детерминологизации и деспециализации.

Таким образом, было рассмотрено взаимодействие двух пластов лексики: общеупотребительной и терминологической (предметной области маркетинга). Анализ 400 терминов маркетинга позволяет утверждать, что больший процент лексики маркетинга обязан своим появлением общеупотребительному языку (130 слов), поскольку именно он стал основой для образования многих терминов маркетин-

га. У 118 слов, имеющих терминологическое и общеупотребительное значение, первично все же общеупотребительное. Однако следует отметить, что во время бурного развития сферы маркетинга, именно эта наука оказывает также сильное влияние на общеупотребительную лексику, и многие слова приобретают новое значение или вовсе деспециализируются, либо детерминологизируются и используются в общеупотребительной речи.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Рассмотрение взаимодействия терминологии и общеупотребительной лексики на уровне текста показало, что терминология маркетинга используется не только в научных текстах, но и в публицистических изданиях, имеющих узкую специализацию, а также публицистических изданиях, адресатом которых является широкая аудитория. Поэтому, учитывая все это, можно сделать вывод об открытости терминологических систем.

Список литературы

1. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1983.

2. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека. М., 1998.

3. Будагов, Р. А. Литературные языки и языковые стили. М., 1976.

4. БЭС. М., 2004.

5. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1997.

6. Головин, Б. Н. Терминология // Общее языкознание. М.,1980.

7. Даниленко, В. П. Лексикосемантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М. : Наука, 1971.

8. Ивина, Л. В. Терминология венчурного финансирования. СПб., 2003.

9. Лаврентьева, Н.Е. Словарь терминов и понятий курса «Педагогика». Барнаул, 1995.

10.Мелех, И. И. Обусловленность миграции терминов в общелитературный язык // Вестн. ПЛГУ 2001. № 4.

11. Никитин, М. М. Курс лингвистической семантики. СПб., 2007.

12.Пауль, Г. Принципы истории языка. М., 1960.

13.Песина, С. А. Прототипический подход как средство понимания и интерпретации многозначного слова. Интерпретация. Понимание. Перевод. СПб., 2005.

14.Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания // НЗЛ. 1988. № 23.

15.Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

16.BBC. U.S. Adverting expenditures increased 3 % in 2005.

17.Brian Tracy 1997: 200.

18.Businassweek. Guerilla marketing Gone Wild. Febr. 9, 2007.

19.BusinessWeek. $10m order for first batch Ugandan ARVs. Jan. 28, 2008.

20.BusinessWeek. Buzz Marketing. Febr. 15, 2008.

21.Business-week. Companies seek innovation - not gimmicks. Febr. 9, 2007.

22.BusinessWeek. Febr. 23, 2004.

23.BusinessWeek. Gregg adds to Owls takeover teaser. Febr. 15, 2008.

24.BusinessWeek. Minivan is not a Dirty Word for Those Who Know How to Spell it. Jan.

11, 2008.

25.Business-week. Netting the Net Generation. March 13, 2008.

26.BusinessWeek. News You Need to Know. Febr. 11, 2007.

27.BusinessWeek. Ten Talking Points for Davos. Jan. 16, 2008.

28.Do you Have Marketing Myopia? By Michael Fischer. Oct. 22, 2002.

29. Guardian, Red Book Points to New Priorities for PM-in-waiting. March 23, 2007.

30.Guardian,Commercial overkill. March 14, 2001.

31.Hartzeii Cole and Mishler, 1997. Р. 115.

32.McConneii and Brue. 200б. Р. 41.

33.Meerman Scott. 2007. P. 178.

34.Newsweek. Billboard Ban. Febr. 13, 2003.

35.Newsweek. Good Times Made Bad Habits. Febr. 2008.

36.Newsweek. The Bang for your Marketing Buck. Nov. 16, 2004.

37.Robbim and Couite. 2001. P. 97.

38. The Economist Mother BRIC in the Wall. April 2008.

39. The Economist, Advertising Tactics. Nov.

25, 2000.

40.The Economist, Demarketing products which may pose health risks: an example of the tobacco industry. June 2006.

41. The Economist. Febr. 2, 2008.

42.The Economist, Price-Skimminz. March

7, 2008.

43.The Financial Times, Can’t Tame Flame. Dec. 24, 2006.

44. The Telegraph, Disney World Trip was a magical Marketing Tour. May 15, 2007.

45.The Telegraph. June 18, 2006.

46.The Telegraph. June 27, 2006.

47. The Telegraph. You should know. December 5, 2007.

48. en .wikipedia.ors/wiki/Loss_leader

49. fhttp/news.bbc.co.uk

50.http://www. marketingscoop. com/small-business-marketing, html

51.www, marketinsprofs.com

52.www.mbapublishins.co.uk/cd/casestudies

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.