Научная статья на тему 'Анализ употребления адъектива в роли различных стилистических средств в сказках братьев Гримм'

Анализ употребления адъектива в роли различных стилистических средств в сказках братьев Гримм Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
100
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
стилистические средства / метафора / эпитет / сравнение / метонимия / stylistic means / as metaphor / comparison / epithet / metonymy

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Крюкова Н. В., Кофанова О. Л.

Стилистические средства в художественном тексте активно исследуются в современной лингвистике. Однако роль адьектива как основного компонента изобразительно-стилистических средств на примере сказок братьев Гримм изучена крайне мало. В данной статье приводится ряд стилистических средств, таких как метафора, сравнение, эпитет, метонимия, в которых адъектив даёт возможность выделить определённую черту предмета или явления, придавая ему при этом уникальные качества.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Analysis of adjective use in the role of Stylistic mean in the fairy tales of the Grimm brothers

Stylistic means in a literary text are actively researched in modern linguistics. However, the role of the adjective as the main component of visual and stylistic means on the example of the fairy tales of the brothers Grimm has been studied very little. This article presents a number of stylistic means, such as metaphor, comparison, epithet, metonymy, in which the adjective makes it possible to highlight a certain feature of an object or phenomenon, while giving it unique qualities.

Текст научной работы на тему «Анализ употребления адъектива в роли различных стилистических средств в сказках братьев Гримм»

УДК 811.11-112 https://doi.oгg/10.34680/2411-7951.2023.2(47).133-136

Н.В.Крюкова, О.Л.Кофанова

АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ АДЪЕКТИВА В РОЛИ РАЗЛИЧНЫХ СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В

СКАЗКАХ БРАТЬЕВ ГРИММ

Стилистические средства в художественном тексте активно исследуются в современной лингвистике. Однако роль адьектива как основного компонента изобразительно-стилистических средств на примере сказок братьев Гримм изучена крайне мало. В данной статье приводится ряд стилистических средств, таких как метафора, сравнение, эпитет, метонимия, в которых адъектив даёт возможность выделить определённую черту предмета или явления, придавая ему при этом уникальные качества.

Ключевые слова: стилистические средства, метафора, эпитет, сравнение, метонимия

Глубокое и тонкое восприятие художественного текста невозможно представить без изобразительно-

стилистических средств, используемых авторами для придания выразительности создаваемым ими образам в описании определённого предмета или явления. Сравнение, гипербола, метафора, эпифора, эпитеты могут либо дать новое значение слову, либо украсить и сделать речь более выразительной.

Как в русском, так и в немецком языке имя прилагательные как часть речи чаще всего используется в художественном тексте в роли тех или иных стилистических средств.

Имя прилагательное в современном русском и немецком языках является объектом разносторонних исследований. В связи с тем, что всё многообразие оттенков значения прилагательных наиболее полно проявляется в художественном произведении, и контекст играет важную роль в процессе понимания, материалом исследования с целью выявления основных особенностей прилагательных послужили произведения классиков немецкой литературы Якоба и Вильгельма Гримм, а именно сборник «Детских и домашних сказок».

К проблеме изучения и анализа имени прилагательного обращались многие лингвисты. Имя прилагательное исследовалось с точки зрения семантики и стилистики. А.П.Евгеньева и Л.Р.Зиндер рассматривали проблемы возникновения, развития и сочетания прилагательных. В работах В.И.Кодухова имя прилагательное исследуется, в частности, с позиций формального синтаксиса. Сопоставительный анализ имени прилагательного в разных языках представлен в исследованиях Э.Г.Ризель. Однако в современной лингвистике данная проблема представлена недостаточно широко, крайне мало внимания уделялось особенностям употребления прилагательных в художественных текстах, в частности, в сказках, их подробной характеристике и классификации.

Следует отметить, что изучение употребления прилагательных в художественном произведении (в частности, в сказках Гримм) в роли различных стилистических средств является сегодня весьма актуальным.

Объектом данного исследования выступают имена прилагательные в немецкой художественной литературе.

Предметом исследования являются особенности употребления прилагательных в роли различных стилистических средств в сказках братьев Гримм.

В ходе данного исследования в качестве основы для анализа были выбраны несколько наиболее известных сказок братьев Гримм, такие как «Снегурочка», «Спящая красавица», «Красная шапочка», «Золушка», «Гензель и Гретель» и другие.

Одним из центральных стилистических средств, придающих эмоционально-насыщенную окраску предмету, является эпитет.

Как стилистическая единица эпитет даёт возможность выделить предмет или явление путём придания ему уникального качества. От правильной интерпретации эпитета зависят смысловая нагрузка и глубокое понимание текста в целом. Однако неоднозначное толкование различных категорий эпитетов представляет сложность их изучения в художественном тексте.

Благодаря подбору эпитетов автор имеет возможность расширить художественные возможности языка в тексте. Такие исследователи как В.С.Виноградов, Н.С.Кузнецова, Л.М.Беляева выделяли эпитет с точки зрения экспрессивной характеристики передачи речи, а также национально-культурной выразительности в тексте.

В немецком языке наиболее распространен эпитет, выраженный прилагательными.

В лингвистике эпитеты подразделяются на языковые и речевые. Прилагательные, которые используются в качестве языковых эпитетов, со временем утрачивают собственное предметно-логическое значение и всё прочнее соединяются с определяемым словом. В результате образуются неделимые фразеологические единицы, в которых определяемое слово и определение соединяются в одно понятие. В таких словосочетаниях эпитеты носят название постоянных эпитетов. О постепенном утрачивании основного предметного значения в эпитете писал ещё А.Н.Веселовский. Он называл это «забвением» реального смысла эпитета, а его «приклеенность» к определяемому — процессом «окаменения» [1].

А.В.Павшук подчеркивает, что эпитеты являются мощным средством в руках писателя для создания необходимого эмоционального фона повествования; они рассчитаны на определенную реакцию читателя. Эпитет противопоставлен логическому определению. Логические определения выявляют общепризнанные объективные признаки и качества предметов, явлений [2].

Указывая на то, что эпитет является основным среди всех видов поэтической образности, Г.Н.Поспелов пишет: «Писатель может употреблять олицетворения, символы, гиперболы и не употреблять их. Он может пользоваться словами-тропами или избегать их. Но какова бы ни была его поэтическая мысль, без эпитетов он никогда не обойдется. Без эпитетов нельзя построить художественного образа. Эпитеты обозначают свойства изображаемой жизни. Нельзя изображать явления жизни, не употребляя слов, определяющих и оттеняющих особенности изображаемого» [3].

Рассматривая сказку братьев Гримм «Рапунцель» необходимо выделить эпитет «mit bösem und giftigem Blick». Этот яркий эпитет помогает раскрыть образ главной героини — злой колдуньи, в частности, её недобрый взгляд. Самыми частыми эпитетами при описании девушек выступают такие слова как schön, freundlich, verständlich. С помощью данных эпитетов авторы пытаются показать, красоту, ум, нравственность и доброту героинь своих сказок как например, Спящая красавица в одноимённой сказке: «Das Mädchen war so schön, freundlich und verständlich, dass jedermann, er es ansah, lieb hab musste». В сказке «Гензель и Гретель» также можно найти следующие примеры эпитетов: «schönes schneeweißes Vögelein», «steinalte Frau», «bittere Trännen». Реже вместо привычных словосочетаний в качестве эпитета можно встретить целое предложение. Пример из «Гензель и Гретель»: «So sahen sie, dass Häuslein aus Brot gebaut war und mit Kuchen gedeckt, aber die Fenster waren von hellem Zucker».

В сказке «Die zwölf Brüder» используют эпитеты для предзнаменования важных событий в произведении: «eine weisse Fahne» даёт надежду на счастливое будущее, в то время как эпитет «eine rote Blutfahne», наоборот, внушает ощущение обречённости и беды [4].

Прилагательное используется также в роли таких значимых стилистических средств, как сравнения. Сравнение представляет собой переход в область образных фигур речи. Оно основывается на сходстве двух явлений или предметов разного класса объективной реальности. Сравнение является одним из средств образного выражения, основанного на прямом значении слов. Оно отличается от метафоры тем, что сравнивает два явления или предмета из различных классов, например, «Er kämpft wie ein Löwe», в то время, как метафора основывается на переносном значении. Основой для сравнения является так называемый Tertium comparationis (третий член сравнения), который устанавливает отношение сходства между указанным предметом и наглядным выражением. Эффект сравнения зависит от того, насколько убедителен Tertium comparationis. Структура сравнения легко распознаваема благодаря таким сравнительным частицам, как wie, als, als ob.

Существуют простые сравнения, которые частично лексикализированы и представляют группу идиоматических выражений. Но есть также сравнения, которые образуются в повседневной речи с большой оригинальностью и образностью, например: «Sie ist dick wie eine Litfaßsäule». Сравнения часто носят гиперболистический характер и выглядят экспрессивно. Распространённые сравнения, которые могут составлять целое предложение, очень часто встречаются в художественной литературе, в частности — в сказках. Например:

1) Da betrachtete es die Königin mit grausigen Blicken und lachte überlaut und sprach: «Weiß wie Schnee, rot wie Blut, schwarz wie Ebenholz!» («Снегурочка»).

2) Das ist ein Bärenhäuter und arm und kahl wie eine Kirchenmaus («Золотые дети»).

3) Aber noch mehr wäre es, wenn du dich auch in ein so kleines Tier wie etwa eine Maus verwandeln könntest («Кот в сапогах»).

В сказке «Рапунцель» используется сравнение для красочного сопоставления одного предмета с другим: «Rapunzel hatte lange prächtige Haare, fein wie gesponnen Gold». Ещё один пример сравнения из сказки «Гензель и Гретель»: «Da sprang Hänsel heraus wie ein Vogel aus dem Käfug».

Также можно встретить в сказке «Железный дом» примеры сравнения с wie: «Goldbrunnen ist hell und klar wie Kristall», «der braun am Leib war wie rostiges Eisen».

Таким образом можно подчеркнуть, что в сказках братьев Гримм очень часто используется сравнение для усиления или смягчения различных качеств и свойств сказочных героев и предметов. Это один самых распространённых приёмов в сказках, с помощью которого автор может сопоставить или противопоставить друг другу тех или иных сказочных персонажей.

Адъектив в сказках также можно встретить в таком стилистическом приёме как гипербола. В сказках братьев Гримм гипербола выступает как один из основных стилистических приёмов. Сущность гиперболы заключается в явном и намеренном преувеличении с целью усиления образности, выразительности и подчёркивания сказанной мысли. Например:

1) Es war einmal eine kleine süße Dirne, die hatte jedermann lieb («Красная шапочка»).

2) «Kikeriki, unsere goldene Jungfrau ist wieder hie» («Госпожа метелица»).

3) Die Räuber fuhren bei dem entsetzlichen Geschrei in die Höhe und flohen in größter Furcht in den Wald hinaus («Бременские музыканты»).

4) Gretelfing bitterlich zu weinen an, aber es war alles vergeblich («Гензель и Гретель»).

5) ... ihre süße Stimme erschallen zu lassen («Рапунцель») [5].

В ходе анализа и характеристики людей, сказочных существ и предметов, им приписываются либо положительные, либо отрицательные черты. Говорящий может достичь возвышенного оценочного высказывания с помощью метафоры или перифразы [6]. Метафора относится к одним из наиболее важных семантических стилистических приёмов. Она основывается на переносном значении по принципу сходства или аналогии сопоставляемых явлений, предметов и их отношений. Нужно подчеркнуть, что метафора представляет собой определённую тенденцию в образности языкового выражения. В отличие от сравнения, где присутствуют оба члена сопоставления, метафора — это скрытое сравнение, в котором слова wie, als, als ob опущены, но подразумеваются. Метафора позволяет вскрыть внутреннюю сущность предметов и явлений. Приведём несколько примеров метафор в сказках:

1) ...und weil er die glühenden, feurigen Augen der Katze für lebendige Kohlen ansah, hielt er ein Schwefelhölzchen daran, dass es Feuer fangen sollte («Бременские музыканты»).

2) Es ist gewiss eingetroffen, was mir so Angst und so schwer auf dem Herzen lag («Золотые дети»).

3) Mit leichtem Herzen und frei von aller Last, sprang er nun fort, bis er daheim bei seiner Mutter war («Счастливчик Ганс») [3].

Также адъектив в сказках встречается в составе перифразы. Например:

«der Teufel» muss hinaus = das Böse — злой дух, зло.

«Ich habe den schwarzen Kerl mit meinen Augen gesehen, es war richtig» («Мужичонка») [5].

Необходимо отметить и другие стилистические фигуры, присущие сказкам, в которых принимает участие адъектив. В сказках часто можно встретить различные виды повторений. К разновидностям синтаксических стилистических фигур повторения принадлежат анафора, эпифора, симплока и эпизевкис.

Эпизевкис — стилистическая фигура речи, при которой одно и то же слово повторяется подряд несколько раз без разрыва между повторениями. Например:

1) Nun lag Schneewittchen lange, lange Zeit in dem Sarg und verweste nicht («Снегурочка»).

2) Und als sie lange, lange gegangen waren, kamen sie endlich an ein kleines Haus («Братец и сестрица») [5].

Клише является одним из языковых средств, которое очень часто употребляется в сказках. Клише — это

установленная традицией, застывшая форма, которая применяется в фольклорных сюжетах и литературе [7]. Мы воспринимаем клише как избитые фразы или постулаты. В сказках братьев Гримм наиболее частые такие клише, имеющие в своем составе адъективы:

1) Es war einmal eine kleine süße Dirne («Красная шапочка»).

2) ...und sie lebten vergnügt bis an ihr Ende («Спящая красавица»)

3) «und sie lebten vergnügt, still und fromm bis an ihr seliges Ende» («Бедняк и богач») [5].

В сказке «Госпожа Метелица» встречается приём антитезы — противопоставления качеств предмета для усиления контраста в тексте: «Eine Witwe hatte zwei Töchter, davon war die eine schön und fleissig, die andere hässlich und faul» [5].

По различным причинам (это могут быть коммуникативные, стилистические, функциональные или социальные причины) определённые оценивающие высказывания должны быть выражены несколько ярче, интенсивнее или наоборот — преуменьшены и смягчены. С морфологической и семантической точки зрения существуют различные способы преуменьшения и преувеличения высказываний автора [8].

Рассматривая морфологический аспект анализа, можно отметить, что к наиболее часто используемым морфологическим явлениям, без сомнения, принадлежит сравнение прилагательных, сравнительная и превосходная степени сравнения указывают на относительную разницу или превосходство в качестве. Для преувеличения чаще всего используется превосходная степень — высшая степень сравнения, для преуменьшения наиболее характерна сравнительная степень прилагательных, например:

1) Königstochter, jüngste, mach mir auf, weißt du nicht («Король-лягушонок»).

2) Nun ward dem armen Hänsel das beste Essen gekocht («Гензель и Гретель»).

3) Der jüngste Bruder war aber nicht umgekommen («Золотая птица»).

4) «Frau Königin, Ihr seid die Schönste hier, aber Schneewittchen über den Bergen bei den sieben Zwergen ist noch tausendmal schöner als Ihr» («Снегурочка»).

5) Es sollte noch schneller gehen, und fing an. («Счастливчик Ганс»).

6) Da warf der Vogel ein noch viel stolzeres Kleid herab als am vorigen Tag («Золушка»).

7) Darin stand ein schöner großer Baum, an dem die herrlichsten Birnen hingen («Золушка»).

8) Die älteste ging mit dem Schuh in die Kammer und wollte ihn anprobieren («Золушка»).

9) Der Esel, als der größte, näherte sich dem Fenster und schaute hinein («Бременские музыканты»).

10) Der Graf zog die prächtigsten Kleider an («Кот в сапогах») [5].

Отдельно стоит отметить, что в сказках для усиления художественного воздействия на читателя используются сложные прилагательные. Например:

1) Als es Mittag war, sahen sie ein schönes schneeweißes Vöglein auf einem Ast sitzen («Гензель и Гретель»).

2) Es war eine schöne Frau, aber sie war stolz und hochmütig («Снегурочка»).

3) «Wahnsinnige Schafsköpfe», schnarrte der Zwerg («Белоснежка и краснозорька»).

4) ...und brachte der Kuh wohlriechendes Heu, einen ganzen Arm voll («Лесной дом»).

5) Es sollte ein Schloß dahinter stehen, worin eine wunderschöne Königstochter schliefe («Спящая красавица»).

6) Da ward sie erst bitterböse, holte ihn herauf, warf ihn aus allen Kräften wider die Wand («Король-лягушонок или Железный Генрих»).

7) Da fand er die blutrote Blume am Morgen früh («Йоринда и Йорингель») [5].

Итак, в ходе исследования можно прийти к выводу, что имя прилагательное стоит рассматривать в качестве средства передачи субъективно-оценочного, индивидуального отношения к описываемому предмету или явлению. Использование данной функции прилагательных определяется их характеристиками, такими как образность и предикативность, а также актуализацией эмоционально-оценочных значений и стилистическими особенностями.

Проведенное исследование подтверждает положение о том, что прилагательное является основным средством, с помощью которого создаётся экспрессивность, образность, что является основанием проявления индивидуально-оценочного отношение автора к предмету мысли. Приведенные примеры демонстрируют, что прилагательное можно найти в составе различных стилистических средствах на примере сказок братьев Гримм. Стилистическое средства важны для создания целостной картины образного восприятия произведения, и прилагательное занимает ключевую роль в этом процессе.

1. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989. 405 с.

2. Павшук А.В. Языковая природа и функции эпитета в художественном тексте. М.: Академия, 2007. 196 с.

3. Поспелов Г.Н. Вопросы методологии и поэтики. М.: Изд-во МГУ, 1983. 336 с.

4. Ленц Ф. Образный язык народных сказок. М.: Политиздат, 2000. 472 с.

5. Гримм В., Гримм Я. Сказки. Die Kinder und Hausmarchen. На нем. и русск. яз. / Пер. с нем. Г.Петникова. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2003. 288 с.

6. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М., 2006. 336 с.

7. Серебряков А.А., Серебрякова С.В. Интертекстуальность как маркер взаимодействия индивидуально-авторских художественных систем // Вестник Северо-Кавказского федерального университета. 2013. № 1(34). С. 166-172.

8. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб., 2006. 536 с.

References

1. Veselovskiy A.N. Istoricheskaya poetika [Historical poetics]. Moscow, 1989. 405 p.

2. Pavshuk A.V. Yazykovaya priroda i funktsii epiteta v khudozhestvennom tekste [Linguistic nature and functions of the epithet in a literary text]. Moscow, 2007. 196 p.

3. Pospelov G.N. Voprosy metodologii i poetiki [Questions of methodology and poetics]. Moscow, 1983. 336 p.

4. Lents F. Obraznyy yazyk narodnykh skazok [Figurative language of folk tales]. Moscow, 2000. 472 p.

5. Grimm V., Grimm Ya. Skazki. Die Kinder und Hausmärchen [Fairy tales]. Moscow, 2003. 288 p. (In Russian and German).

6. Obolenskaya Yu.L. Khudozhestvennyy perevod i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [Literary translation and intercultural communication]. Moscow, 2006. 336 p.

7. Serebryakov A.A., Serebryakova S.V. Intertekstual'nost' kak marker vzaimodeystviya individual'no-avtorskikh khudozhestvennykh sistem [Intertextuality as a marker of the interaction of individual author's artistic systems]. Vestnik Severo-Kavkazskogo federal'nogo universiteta, 2013, no. 1(34), pp. 166-172.

8. Kazakova T.A. Khudozhestvennyy perevod. Teoriya i praktika [Literary translation. Theory and practice]. St. Petersburg, 2006. 536 p.

Kryukova N.V., Kofanova O.L. Analysis of adjective use in the role of Stylistic mean in the fairy tales of the Grimm brothers. Stylistic means in a literary text are actively researched in modern linguistics. However, the role of the adjective as the main component of visual and stylistic means on the example of the fairy tales of the brothers Grimm has been studied very little. This article presents a number of stylistic means, such as metaphor, comparison, epithet, metonymy, in which the adjective makes it possible to highlight a certain feature of an object or phenomenon, while giving it unique qualities.

Keywords: stylistic means, as metaphor, comparison, epithet, metonymy.

Сведения об авторах. Наталия Васильевна Крюкова — кандидат философских наук, доцент; доцент кафедры «Романо-германская филология и европейские исследования»; Севастопольский государственный университет; ORCID: 0000-0003-4667-5807; nkrjukowa1969@mail.ru; Ольга Леонидовна Кофанова — старший преподаватель кафедры «Романо-германская филология и европейские исследования», Севастопольский государственный университет; ORCID: 0000-0003-4908-3188; Olika_enigma@mail.ru.

Статья публикуется впервые. Поступила в редакцию 01.02.2023. Принята к публикации 05.03.2023.

Ссылка на эту статью: Крюкова Н.В., Кофанова О.Л. Анализ употребления адъектива в роли различных стилистических средств в сказках братьев Гримм // Ученые записки Новгородского государственного университета. 2023. № 2(47). С. 133-136. DOI: 10.3 4680/2411-7951.2023.2(47).133-136

For citation: Kryukova N.V., Kofanova O.L. Analysis of adjective use in the role of Stylistic mean in the fairy tales of the Grimm brothers. Memoirs of NovSU, 2023, no. 2(47), pp. 133-136. DOI: 10.34680/2411-7951.2023.2(47).133-136

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.