Научная статья на тему 'Анализ структуры «Инфинитив + слово на -о» в аспекте теории переходности В. В. Бабайцевой'

Анализ структуры «Инфинитив + слово на -о» в аспекте теории переходности В. В. Бабайцевой Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
225
54
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНФИНИТИВ / КАТЕГОРИЯ СОСТОЯНИЯ / ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОМОНИМЫ / ПЕРЕХОДНЫЕ ЯВЛЕНИЯ / INFINITIVE / CATEGORY OF STATE / FUNCTIONAL HOMONYMS / TRANSIENT PHENOMENA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чжоу Хайянь

В статье рассматривается конструкция «инфинитив + слово на -о», анализ которой связан с определением места слов на -о в системе частей речи, а также с рассмотрением включающих её предложений как двусоставных и/или односоставных, личных и безличных, что определяется явлением переходности в русской языковой системе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Чжоу Хайянь

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the Structure of the Construction of Russian Infinitive + Word Ending in ‘-о’ in the Aspect of Babaytseva Transition Theory

The article discusses the construction “infinitive + the word ending in ‘-o’”, trying to determine the place of such words in the parts of speech system. The sentences with this construction are regarded as two-part and/or one-piece, personal and impersonal, which is determined by the phenomenon of transition in Russian language system.

Текст научной работы на тему «Анализ структуры «Инфинитив + слово на -о» в аспекте теории переходности В. В. Бабайцевой»

Чжоу Хайянь

АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ «ИНФИНИТИВ + СЛОВО НА -О» В АСПЕКТЕ ТЕОРИИ ПЕРЕХОДНОСТИ В. В. БАБАЙЦЕВОЙ

ZHOU HAIYAN

ON THE STRUCTURE OF THE CONSTRUCTION OF RUSSIAN INFINITIVE + WORD ENDING IN '-О'

IN THE ASPECT OF BABAYTSEVA TRANSITION THEORY

Чжоу Хайянь

Доктор филологических наук, доцент, преподаватель Института иностранных языков Пекинский университет ул. Ихэюань, д. 5, районХайдянь, Пекин, 100871, Китайская Народная Республика ► [email protected]

Zhou Haiyan

Peking University No. 5 Yiheyuan Road Haidian District, Beijing, 100871, P. R. China

В статье рассматривается конструкция «инфинитив + слово на -о», анализ которой связан с определением места слов на -о в системе частей речи, а также с рассмотрением включающих её предложений как двусоставных и/или односоставных, личных и безличных, что определяется явлением переходности в русской языковой системе.

Ключевые слова: инфинитив; категория состояния; функциональные омонимы; переходные явления.

The article discusses the construction "infinitive + the word ending in '-o'", trying to determine the place of such words in the parts of speech system. The sentences with this construction are regarded as two-part and/or one-piece, personal and impersonal, which is determined by the phenomenon of transition in Russian language system.

Keywords: infinitive; category of state; functional homonyms; transient phenomena.

В учебнике русского языка для китайских первокурсников часто встречаются предложения типа «инфинитив+слово на -о», например: Хотя я уже немного говорю по-русски, но читать стихи на русском языке трудно [12: 137]. Понимание значения этого типа предложений не представляет трудностей для китайских студентов, но его структура часто становится поводом для дискуссий. Это касается не только принадлежности слов на -о к частям речи, принципа разделения односоставных и двусоставных предложений, личных и безличных предложений, но и порядка слов, который оказывает существенное влияние на структурно-семантическую организацию предложения. По этим вопросам единого мнения среди русских грамматистов нет.

Как известно, определение принадлежности слова к частям речи опирается на морфологическую форму, обобщённое значение и синтаксическую функцию. Принадлежность слова на -о к частям речи нельзя определить только с морфологической точки зрения, так как среди слов на -о бывает и имя существительное (типа тепло, добро, зло), краткая форма прилагательного, наречие (используемое в качестве обстоятельства) и слова категории состояния.

Большинство исследователей [7: 95, 315; 9: 204; 10: 231] рассматривают предложение типа «инфинитив + слово на -о» как двусоставное личное предложение, но расходятся в определении принадлежности слова на -о к частям речи. Н. М. Шанский и А. Н. Тихонов [10: 231] относят его к словам категории состояния и указывают, что одной из функ-

ций слов категории состояния является функция сказуемого в двусоставном предложении с подлежащим-инфинитивом, например: Мужей обманывать грешно. С точки зрения синтаксической функции слово на -о часто рассматривается в качестве главного члена в безличном предложении, оно является абсолютно самостоятельным, не зависит ни от какого слова и обозначает состояние, а не признак предмета или действия. Таким образом, если предложение со словом категории состояния является безличным, тогда не может быть и речи о разделении подлежащего и сказуемого. По нашему мнению, утверждение двусо-ставности предложения и отнесение слова на -о к словам категории состояния противоречат друг другу.

Л. Д. Чеснокова [9: 204] относит к наречиям слово на -о, которое выполняет функцию сказуемого в двусоставном предложении. По её мнению, эти наречия обозначают признак действия и составляют предикативное примыкание по отношению к подлежащему-инфинитиву. В «Русской грамматике» [7: 95, 315] предложение данного типа описывается как структурная схема Inf — AdvD например: Кататься весело, Ждать мучительно, семантика данной схемы — это отношение между отвлечённо представленным действием или процессуальным состоянием и его предикативным признаком — качественной квалификацией. Но способно ли наречие употребляться в качестве сказуемого? Всем известно, наречия обычно сочетаются с глаголами, прилагательными и наречиями, обозначая признак действия, состояния или признака в качестве обстоятельства времени, места, образа действия и так далее. А. М. Пешковский [6: 102] чётко отметил: «...наречия, вопреки своей основной природе, могут сочетаться и с существительным, например: чтение вслух, разговор по-французски и так далее. Это тесно связано с глагольностью всех таких существительных. Небезынтересно отметить здесь, что и на такое ограниченное употребление при существительном способны не все количественные наречия и качественные на -о». Следует сделать вывод, что функция сказуемого не является основной функцией наречия.

По нашему мнению, слово на -о в предложении типа «инфинитив + слово на -о» нельзя считать относящимся к какой-то определённой части речи: к кратким прилагательным, словам категории состояния или наречиям. Краткое прилагательное среднего рода, наречие и слова категории состояния часто образуют так называемые функциональные омонимы*. С этимологической точки зрения наречие на -о и слово категории состояния происходят от краткого прилагательного, иными словами, это результат лексикализации краткого прилагательного, то есть краткая форма прилагательного превращается в самостоятельную часть речи. По мнению В. В. Виноградова [5: 402], «категория состояния развивается в современном русском языке преимущественно за счёт наречий и имён прилагательных. Краткие формы имён прилагательных, утратив склонение и укрепившись в позиции сказуемого, приобретают оттенок времени». В. В. Бабайцева [1: 258], придерживаясь интегративного подхода, считает, что слово на -о в предложении типа «кататься весело» сочетает в себе свойства и прилагательного и имён состояния. Мы присоединяемся к этой точке зрения.

Другим спорным вопросом является определение конструкции «слово на -о + инфинитив» типа «читать трудно / трудно читать». В сегодняшней русской лингвистике существует две точки зрения: Н. С. Валгина [4: 98, 176] относит предложения «читать трудно» к двусоставным личным, а предложение типа «трудно читать» к безличным односоставным предложениям, её поддерживают многие лингвисты; другие, в том числе А. А. Шахматов [11: 134], — относят оба типа предложений к двусоставным. По мнению Шахматова, различие между такими предложениями «не грамматическое, а психологическое». В первом нашем предложении на первое место выдвинуто представление о процессе (читать), во втором представление о его характере (трудно), таким образом «в предложениях установлены в центре внимания различные представления».

Строго говоря, по структурно-семантическому принципу эти два вида предложений не относятся к типичным двусоставным или од-

носоставным предложениям, а составляют переходные синкретичные структуры между этими двумя видами предложений. На самом деле, определение структуры «слово на -о + инфинитив» зависит от целого ряда факторов. В. В. Бабайцева утверждала, что «соотносительность в синхронном срезе некоторых групп (слов на -о) наречий, безлично-предикативных и модальных слов объясняется их этимологической общностью. Все они сформировались на основе категории прилагательного, образовав в современном русском языке группу функциональных омонимов. В определенных синтаксических условиях (в контаминационных или трансформационных звеньях) в словах на -о сочетаются свойства разных частей речи, образуя гибридные типы слов, в которых усиление признаков одной части речи ослабляет свойства другой» [3: 157]. Мы проанализируем эти предложения с помощью шкалы синхронной переходности В. В. Бабайцевой [2: 15, 22, 27], в которой собственно маркированными являются случаи А (в нашем случае — краткое прилагательное или наречие) и Б (слово на -о в качестве категории состояния). Варианты Аб, АБ, аБ — представляют собой гибридные образования [3: 152]. Итак, мы заполняем образцами звенья шкалы переходности, на которой А — слово на -о в качестве краткого прилагательного или наречия, а звено Б — слово на -о в качестве категории состояния:

А. Тут решение трудно.

Аб. Доказать их причастность к убийствам очень трудно.

АБ. Бороться надо за каждую должность. / Надо бороться за свою мечту.

аБ. Трудно собрать необходимую информацию для анализа.

Б. Мне будет трудно.

В звене А представлено типичное двусоставное предложение, это может быть предложение типа «существительное (местоимение) в качестве подлежащего + краткое прилагательное на -о в качестве сказуемого»:

Но есть ли основание отказаться от нового только потому, что оно трудно. (Н. К. Крупская).

Существуют и предложения с обстоятельством, обозначаемым наречием на -о, например:

Во-первых, программы таких разработок трудно отличимы или вовсе не отличимы от легитимных научных исследований. (А. Спирин).

На этих звеньях слова на -о обладают чёткой принадлежностью к части речи (прилагательное, наречие), они либо выполняют функцию сказуемого, либо употребляются в качестве обстоятельств.

В звеньях Аб и аБ расположены предложения, имеющие в плане выражения похожие составы «инфинитив + слово на -о» и сильно отличающиеся в плане содержания друг от друга, и это различие заключается не только в порядке слов, оно связано с принадлежностью слов к частям речи и с критерием определения типов предложений. Обычно считается, что порядок слов в русском языке свободный, но русский язык принадлежит к типу SVO, то есть типичная модель порядка слов для русского языка — это подлежащее (subject) + сказуемое (verb) + дополнение (object). Тогда в звене Аб начальный инфинитив выполняет функцию подлежащего, слово на -о употребляется в качестве сказуемого и даёт оценку и объяснение подлежащему. Если в предложении появляются другие члены (второстепенные члены или вводные слова) или после инфинитива имеется дополнение, тогда всё это помогает подчеркнуть двусоставность предложения, например:

Посмотреть правде в глаза, безусловно, очень трудно (М. Давыдова);

Сделать это, признаёмся сами себе, было не очень трудно (А. Митьков).

В этих предложениях слово на -о ближе к краткому прилагательному. Что касается звена аБ, слово на -о чаще предшествует инфинитиву, в таком случае подчёркивается односоставность предложения, слово на -о ближе к категории состояния, семантика предложения — это целостное описание состояния, например:

Начинающей фирме трудно найти деньги для того, чтобы нанять дорогих сотрудников (Л. Малков);

Поэтому скоро мне стало трудно выходить на улицу (А. Геласимов).

Слово на -о «в этом предложении обладает наивысшей степенью смысловой и интонационной

слитности, поэтому составляет синтаксическую структуру односоставного предложения» [8: 18].

Слова на -о в звене АБ обладают двумя признаками: 1) они имеют такие модальные значения, как необходимость, возможность и долженствование; 2) они едва ли составляют омонимические отношения с краткими прилагательными и наречиями. Их самая главная функция — это употребление в качестве главного члена в безличном предложении, к ним примыкает инфинитив. Слово на -о и инфинитив этого звена тесно связаны друг с другом не только в структурном, но и в семантическом аспекте, так что изменение порядка слов не изменяет типа предложения, например:

Можно попробовать войти в контакт с ребёнком... (Ю. Ковалева);

Один раз для разнообразия попробовать можно, но нельзя же этим заниматься всю жизнь! (В. Краснов).

К звену Б отнесено собственно безличное предложение с семантикой состояния у слова на -о в главном члене, например:

— В воздухе было немножко сыро, на вокзале — сотни людей (В. Шукшин);

Но вот именно на День Валентина мне иногда становится грустно (С. Ткачева);

Послушай, друг, тошно мне, больно! (А. Савинов).

Проведение анализа на основе шкалы переходности А — Аб — АБ — аБ — Б сделало очевидным, что сама принадлежность слов на -о к частям речи неоднозначна, как и их синтаксическая функция: появление инфинитива усиливает сложность предложения в структурно-семантическом плане, подтверждая мысль В. В. Бабайцевой о том, что «сложность структуры и семантики конструкций обусловлена синкретизмом компонентов, её составляющих: инфинитив сочетает свойства существительных и глаголов, слово на -о — свойства прилагательных и имён состояния» [1: 258]. Вертикально наблюдая за шкалой А — Аб — АБ — аБ — Б, мы можем заметить, что чем ближе слово на -о к прилагательному, тем ближе инфинитив к функции подлежащего, тем ярче выражается личное значение предложения (Аб), и наоборот, чем дальше слово на -о от краткого прилагательного, тем дальше инфинитив

от функции подлежащего, тем теснее его примыкание к слову на -о, тем «безличнее» предложение (аБ). За этими синхронными переходными явлениями скрыт и процесс диахронного перехода слов на -о «А ^ Аб ^ АБ ^ аБ ^ Б»: слова категории состояния в звене Б как раз и образованы от краткого прилагательного и наречия в звене А.

Китайский и русский языки, относясь к разным группам, сильно различаются. Китайские русисты стараются найти чёткое объяснение языковым явлениям, нехарактерным для китайского языка, включая типы предложений и содержание частей речи. Но языковые правила обычно ориентированы на типовые явления, они слабо применимы для анализа переходных и синкретичных явлений, которые как раз и представляют большую трудность для иностранцев в изучении русского языка. Предложения со словами на -о, как мы старались показать, охватывают разнообразные структуры, представляющие переходные явления, связанные с богатством языка, способным выразить многообразие смыслов.

ПРИМЕЧАНИЕ

* Функциональные омонимы — это этимологически родственные слова, совпадающие по звучанию, но относящиеся к разным частям речи. См.: [2: 194].

ЛИТЕРАТУРА

1. Бабайцева В. В. Система односоставных предложений в современном русском языке. М., 2004.

2. Бабайцева В. В. Явления переходности в грамматике русского языка. М., 2000.

3. Бабайцева В. В. Избранное. 1955-2005: Сб. науч. и науч.-метод. ст. / Под ред. проф. К. Э. Штайн. М.; Ставрополь, 2005.

4. Валгина Н. С. Синтаксис современного русского языка. М., 1991.

5. Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М., 1947.

6. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.

7. Русская грамматика. Т. 1. М., 1980.

8. Тухватулина С. И. Предложения типа Кататься весело и Весело кататься с точки зрения смысловой и интонационной целостности // Русский язык в школе. 2014. № 1. С. 16-21.

9. Чеснокова Л. Д., Печникова В. С. Современный русский язык. Морфология. М., 1997.

10. Шанский Н. М., Тихонов А. Н. Современный русский язык. Т. 2. М., 1981.

11. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. М., 1941.

^^^ [лингвистические заметки]

12. Ши Тецян, Чжан Цзиньлань. Русский язык (1). Пекин, 2015.

REFERENCES

1. Babaitseva V. V. (2004) Sistema odnosostavnykh predlozhenii v sovremennom russkom iazyke [System of the one-composite sentences in the modern Russian language]. Moscow (in Russian)

2. Babaitseva V. V. (2000) Iavleniia perekhodnosti v grammatike russkogo iazyka [The phenomenon of transition in the grammar of the Russian language]. Moscow. (in Russian)

3. Babaitseva V. V. (2005) Izbrannoe. 1955-2005: Sbornik nauchnykh i nauchno metodicheskikh statei [Selected works. 1955-2005: Collection of scientific and scientific-methodical articles] (ed. prof. K. E. Shtain). Moscow; Stavropol. (in Russian)

4. Valgina N. S. (1991) Sintaksis sovremennogo russkogo iazyka [Syntax of modern Russian language]. Moscow. (in Russian)

5. Vinogradov V. V. (1947) Russkii iazyk (grammaticheskoe uchenie o slove) [Russian language (grammatical theory of the word)]. Moscow. (in Russian)

6. Peshkovskii A. M. (1956) Russkii sintaksis v nauchnom osveshchenii [Russian syntax in a scientific light]. Moscow. (in Russian)

7. Russkaia grammatika [Russian Grammar] (1980), vol. 1. Moscow. (in Russian)

8. Tukhvatulina S. I. (2014) Predlozheniia tipa Katat'sia veselo i Veselo katat'sia s tochki zre-niia smyslovoi i intonatsionnoi tselostnosti [Sentences such 'Katat'sia veselo' and 'Veselo katat'sia' in terms of the semantic and intonational integrity]. Russkii iazyk v shkole [Russian language at school], no. 1, pp. 16-21. (in Russian)

9. Chesnokova L. D., Pechnikova V. S. (1997) Sovremennyi russkii iazyk. Morfologiia [Modern Russian language. Morphology]. Moscow. (in Russian)

10. Shanskii N. M., Tikhonov A. N. (1981) Sovremennyi russkii iazyk [Modern Russian language], vol. 2. Moscow. (in Russian)

11. Shakhmatov A. A. (1941) Sintaksis russkogo iazyka [Syntax of the Russian language]. Moscow. (in Russian)

12. Shi Tieqiang, Zhang Jinlan (2015). Russkii iazyk [Russian language], part 1. Beijing. (in Russian)

Профессор СПбГУ, доктор филологических наук Е. И. Селиверстова уже долгое время изучает функционирование русских пословиц в языке и речи, пытаясь понять закономерности и границы изменчивости этих устойчивых единиц, выработать свою методику их описания и анализа. Монография «Пространство русской пословицы. Постоянство и изменчивость» — плод ее многолетней работы — во многом подводит итог наблюдениям автора о рождении и функционировании паремий, расширяя наше представление о процессах паремиотворчества, о жизни пословицы в языке и речи.

В рецензируемой монографии Е. И. Селиверстова предлагает рассматривать пословицы не как отдельные выражения или разряд устойчивых единиц языка, обладающих определенными особенностями, а как элементы паремиологического пространства — системы, охватывающей не только всю пословичную парадигматику, но и единицы иного порядка: в терминологии автора, это мотивы, коды, идеи, формульные фрагменты, — в частности, биномы, — набор пословичной лексики. Таким образом, паремиопространство представляет собой сложно организованную («многомерную», с. 6) систему, в рамках которой стабильность и вариативность единиц подчиняются некоторым законам и определяются рядом параметров, которые и описывает автор в своей монографии.

[ представляем новые книги. рецензии]

Е. К. ЫК01АЕУА I PAREMIOLOGY

Проблема соотношения устойчивости и вариантности признана фразеологами одним из важнейших противоречий фразеологии, обеспечивающим ее функционирование и развитие, поэтому вариантности идиом (фразеологии в «узком» понимании) уделялось и уделяется много внимания в современных фразеологических исследованиях (см. обзор работ в рецензируемой монографии, с. 7-24), однако, как справедливо отмечает автор, «специфика и закономерности варьирования паремий остаются по-прежнему недостаточно определенными» (с. 24). После выхода в свет исследования Е. И. Селиверстовой эта лакуна в области изучения пословиц оказалась во многом заполненной. Благодаря анализу богатейшего материала — 15 000 пословиц и поговорок, организованных в ассоциативно-вербальные блоки вокруг наиболее активных в паремиологическом пространстве компонентов, автору удалось обобщить весь накопленный фра-зео-паремиологический опыт в области варьирования устойчивых единиц и предложить читателю свою четко построенную систему происходящих в пословицах вариантных замен.

Одна из глав монографии посвящена лексическому варьированию пословиц (с. 58-126). Скрупулезно проаналировав все типы лексических замен, которые могут быть выделены на основе традиционно изучаемых парадигматических связей (синонимия и обеспе-

НОВОЕ В ПАРЕМИОЛОГИИ

РЕЦЕНЗИЯ НА КНИГУ:

СЕЛИВЕРСТОВА Е. И. ПРОСТРАНСТВО РУССКОЙ ПОСЛОВИЦЫ. ПОСТОЯНСТВО И ИЗМЕНЧИВОСТЬ (МОНОГРАФИЯ). — М.: ФЛИНТА : НАУКА, 2017. — 296 с.

CURRENTTRENDS IN

(Продолжение на с. 38,49,55)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.