Научная статья на тему 'Анализ словарных определений политкорректности, данных русскими и англоязычными авторами'

Анализ словарных определений политкорректности, данных русскими и англоязычными авторами Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1253
360
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шляхтина Елена Васильевна

Данная статья посвящена сопоставительному анализу определений политкорректности в английском и русском языках. В статье прослеживаются различия в трактовке данного понятия, а также выявляются особенности термина в англоязычной и русскоязычной культурах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Анализ словарных определений политкорректности, данных русскими и англоязычными авторами»

- Кто?

- Гитлер. Те, кто верует в Христа, не могут питать ненависть к евреям. Для того, чтобы уничтожить евреев, надо либо вернуться к язычеству, либо узаконить безбожие.

Антитеза Христос - антихрист, язычество, безбожие дополняет и завершает ряд контекстных противопоставлений еврей - немец, почитать - убивать.

Как пишет Н.А. Николина, «синтез разных жанров утверждает вечные темы: любовь и смерть - и подчёркивает непреложность нравственных законов». Используя субъективный план персонажа, С. Липкин выводит формулу нравственного закона: «Онмне сказал: «Ошибочно думать, что только немцы - фашисты. Формула такая: человек минус Бог равняется фашисту. Везде и всегда». Это выражение, повторяясь несколько раз в конце повести, становится своеобразным авторским выводом, сентенцией, моралью повести и выполняет текстообразующую и концептообразующую функции.

Для ЯЛ писателя характерно смешение разных жанров в рамках одного произведения (см., например, определяемые самим автором жанровые формы собственных произведений: летописная повесть; драматическая повесть). Отступление С. Липкиным от жанрового «канона», определяющего ожидания читателя, активизирует восприятие адресата текста.

Ассоциативно-семантические поля строятся преимущественно на основе текстовых оппозиций и формируют ядро и периферию ХК «Война», который у С. Липкина имеет интернациональную специфику и углубляет общенациональное представление о Великой Отечественной войне.

Библиографический список

1. Блох М.Я. Концепт и картина мира // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты): Международная научно-практическая конференция 17-19 марта 2006 года - М.: ООО «Издательство “Элпис”», 2006. - С. 16-20.

2. Болотнова Н. С. Методика анализа концептуальной структуры художественного текста // Слово - сознание - культура: сборник научных трудов / Сост. Л.Г. Золотых. - М.: Флинта; Наука, 2006. - С. 309-318.

3. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987.

4. Фархутдинова Ф. Ф. Поле ‘война’ в разножанровых произведениях А.Т. Твардовского (40-е годы XX века) // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты): Международная научно-практическая конференция 17-19 марта2006 года. - М.: ООО «Издательство ”Элпис”», 2006. - С. 261-264.

5. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2-х т. / Сост. А.И. Фёдоров. -М.: Цитадель, 1997.

Е.В. Шляхтина АНАЛИЗ СЛОВАРНЫХ ОПРЕДЕЛЕНИЙ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ, ДАННЫХ РУССКИМИ И АНГЛОЯЗЫЧНЫМИ АВТОРАМИ

Данная статья посвящена сопоставительному анализу определений политкорректности в английском и русском языках. В статье прослеживаются различия в трактовке данного понятия, а также выявляются особенности термина в англоязычной и русскоязычной культурах.

Исследование такого явления, как политкорректность является актуальным . в настоящее время, поскольку оно играет немаловажную роль в жизни англоязычных стран. В России термины политическая корректность и политически корректный появились относительно недавно благодаря общемировой тенденции к интернационализации и глобализации лексического фонда, потребности наименования новых реалий. Чтобы лучше понять сущность политкорректности, необходимо обратиться к определе-

нию термина, которое дается в англоязычных и русских словарях. Важность лексикографического анализа обусловлена тем фактом, что в словарных дефинициях даны вербализованные человеческие представления, понятия, составляющие саму сущность картины мира. На сегодняшний день в зарубежной литературе, и в частности в словарях, существует довольно большое количество определений политкорректности. Подходы к ее анализу различны. Многие словари указывают на два аспекта данного явления: поведенческий и языковой.

Словарь Вебстера дает следующее определение: «Политически корректный - подчиняющийся или следующий тому, что считается традиционным либеральным мнением по вопросам сексуальной принадлежности, расы и т.д.: обычно используется уничижительно, чтобы обозначить догматизм, чрезмерную обидчивость в отношении меньшинств» [14, с. 1114].

В определении подчеркивается приоритет либеральных ценностей в обществе, которым необходимо подчиняться; а также тот факт, что термин часто несет отрицательное значение.

Авторы словаря Random House считают, что «политически корректный знаменует приверженность к типично прогрессивной общеприня-тости по вопросам, касающимся расы, пола, сексуальной ориентации или экологии» [13, с. 510].

В данном словаре отмечается прогрессивность политкорректности с одной стороны, и влияние и важность общественного мнения с другой.

Словарь Longman Dictionary отражает отношение к явлению как к идеологии: «Политически корректный - корректный согласно совокупности (ряду) либеральных убеждений, например, что чернокожие и женщины должны иметь равные шансы на получение работы или образования, и т.д.» [9, с. 1018].

В данном случае указывается связь с либеральными ценностями; рассматривается положение меньшинств в обществе. Как и в двух предыдущих определениях здесь не отражен языковой аспект.

Р.В. Холдер в своем словаре эвфемизмов характеризует политическую корректность как «поведенческое или языковое подчинение взглядам, которые считаются непреложной истиной» [8, с. 306].

Автор указывает, что корректность является относительным явлением, поскольку все зависит от того, «кто составляет правила».

The Oxford Dictionary of New Words подчеркивает связь политической корректности с дискриминацией: «Политическая корректность -подчинение либеральным или радикальным убеждениям в отношении социальных вопросов, характеризуемое пропагандой принятых идей (теорий) и отказом от языка и поведения, которое считается дискриминационным или оскорбительным» [11, с. 239].

Данный словарь объясняет и происхождение данного явления. В нем подчеркивается, что к началу 1990-х термин политическая корректность приобретает пейоративность, в то время как по-

литически некорректный и политическая некорректность стали означать, что то или иное утверждение отражает смелость автора.

С такой же точки зрения рассматривается политкорректность в словаре The Oxford Dictionary Thesaurus and Wordpower Guide. Однако в нем дается лишь определение без дополнительных разъяснений: «Политическая корректность -избегание (уклонение от) терминов и поведения, которые считаются дискриминационными или оскорбительными для представителей определенных групп» [12, с. 90].

Всех детальнее характеризуют данное явление культурологические словари. Они дают не только определение, но и общую информацию о явлении. Примером может служить словарь Oxford Guide to British and American Culture: «Политическая корректность (часто используется сокращение PC) обозначает избегание определенных отношений, действий, и, прежде всего, форм выражения, которые отражают предрассудки и могут нанести оскорбление. Они могут быть направлены против мужчин и женщин, пожилых людей, людей с определенным цветом кожи, различной расовой принадлежности или людей с ограниченными возможностями» [10, с. 418].

Кроме определения словарь выделяет тесную связь политической корректности с понятиями стереотип, предрассудок и преследование; указывает, кого затрагивает явление (в основном женщин и чернокожих, но идет упоминание и о других группах); подчеркивает частую негативность значения термина; описывает точку зрения, как сторонников, так и противников политкорректности. Он также отмечает, что языковые формы играют главную роль в политкорректности, но нельзя забывать, что поведение и отношение к другим людям тоже должно быть корректным.

Проанализировав определения, данные в англоязычных источниках, можно сделать следующие выводы.

В английском языке соответствующий термин вначале использовался как прилагательное politically correct, что же касается существительного political correctness, то сейчас трудно с уверенностью сказать, когда оно впервые вошло в обиход: многие популярные англоязычные словари по-прежнему предлагают дефиниции только первого словосочетания.

Все определения можно разделить на две группы. Первая включает определения, которые не

затрагивают языковой аспект политкорректности. Они ведут речь о тесной связи политической корректности с либеральными ценностями западного общества и рассматривают явление как политику, проводимую правительством, направленную на искоренение дискриминации, предрассудков и поддержание прав меньшинств. Вторая группа включает определения, описывающие политкорректность, в первую очередь, как языковое явление.

В определениях чаще всего встречаются два глагола, характеризующие политкорректность: to conform (подчиняться) и to avoid (избегать). Вероятно, это свидетельствует о том, что общественное мнение играет главную роль в осуществлении политической корректности, и людям приходится принимать поведенческие и языковые изменения и подчиняться большинству.

Также многие словари подчеркивают, что все чаще явление считается пейоративным. Следовать политической корректности - значит следовать радикальным идеям, поскольку политкорректность все чаще ассоциируется с перегибами, возникающими, в первую очередь, благодаря представителям радикального феминизма. При этом многие следуют и подчиняются ей из-за боязни общественного порицания.

В русском языке, несмотря на то, что явление политкорректности широко освещается в литературе и средствах массовой информации, словосочетание политическая корректность не часто встречается в словарях и имеет несколько расплывчатую смысловую нагрузку.

Среди российских авторов наиболее полную дефиницию можно найти у Н.Г. Комлева: «политическая корректность, политкорректность (англ. political correctness, сокр. PC.) полит, амер. - утвердившееся в США понятие-лозунг, демонстрирующее либеральную направленность американской политики» [3, с. 279].

Автор указывает на связь явления с политикой и идеологией именно американского общества, а также обращает внимание на проявления политкорректности в языке, что выражается в использовании эвфемизмов разного рода.

Составители лингвострановедческого словаря «Американа» интерпретируют термин politically correct как «общественно приемлемый», то есть такой, который «относится к формулировкам, отобранным с целью не оскорбить и не задеть представителей какой-либо этнической, социальной и т. п.

группы. Например, «общественно приемлемыми» считаются слова African-American, financially challenged, hearing impaired, senior в отличие от неприемлемых Negro (black), poor, deaf, old [7, с. 750].

В данном случае четко прописывается основная цель политкорректности - не оскорбить представителей групп меньшинств.

Самую короткую дефиницию, которая представляет собой разъяснительный перевод данного термина, дает лингвострановедческий словарь Г. Д. Томахина: «Politically Correct (PC) - общественно приемлемый (о термине, выражении или формулировке)» [5, с. 398].

Здесь следует отметить, что такое определение не дает практически ни какой информации о политкорректности. Из дефиниции не понятно, что собой представляет данное явление. Более того, оно может быть неверно истолковано, поскольку то, что является общественно приемлемым для англоязычных стран, не обязательно является таковым для россиян.

«Большой иллюстрированный словарь иностранных слов» также дает определение не существительному политическая корректность, а прилагательному политически корректный: «Политкорректный - соответствующий основным этическим нормам общества; проводимый в интересах общественных меньшинств - национальных, сексуальных и под.» [2, с. 616-617].

Необходимо отметить наличие определения в электронном словаре Лингво, который определяет ее, в первую очередь как терпимость к инакомыслию и только во-вторых как «социальное явление в США - идеология, предписывающая выработку и употребление “нейтральных” терминов (вместо того, чтобы называть вещи своими именами), так как это, с точки зрения этой идеологии, поможет сгладить различия и противоречия в обществе. “Свои имена”, утверждают сторонники “политкорректности”, оскорбительны для тех, кого ими называют. Так, вместо Negro предписывается употреблять Afro-American, вместо old - chronologically gifted и т.д. Исторически возникло из феминизма; успешность крайне сомнительна; служит поводом для насмешек и основой для массы карикатур и анекдотов».

По мнению М.Ю. Палажченко, данное определение вызывает целый ряд нареканий, так как является неполным и не совсем правильным. Политкорректность отнюдь не означает «терпимость к инакомыслию», поскольку сама ассоци-

ируется с инакомыслием и нетерпимостью к различного рода дискриминации: расовой, этнической, гендерной и т.п. [4, с. 15].

В «Словаре новых слов и значений в английском языке» З.С. Трофимовой термин политическая корректность определяется как «правильная (корректная) политическая позиция, появившаяся в связи с возникновением идеи культурного плюрализма и вытекающей отсюда необходимости в соответствии с новой идеологией пропорционально представлять произведения литературы и искусства, достижения в общественной и политической жизни, относящиеся к представителям всех этнических и сексуальных меньшинств» [6, с. 10].

Автор указывает на непосредственную связь политкорректности с политикой и называет ее новой идеологией по отношению к меньшинствам. Однако не указывается языковой аспект.

А. Белояр в «Толковом словаре демократического новояза и эвфемизмов» трактует политкорректность как «разновидность неофициальной необъявленной цензуры, нашедшей свое наибольшее применение в США, но также и в остальных странах Запада, а в последнее время в Российской Федерации» [1].

Автор считает, что политкорректность - это один из методов манипуляции общественным мнением с целью серьезного влияния на помыслы людей и подавления любого протестного настроения. Следует подчеркнуть, что это единственный словарь, в котором указывается наличие политкорректности в России.

Рассмотрев определения, данные русскоязычными авторами, можно сделать следующий вывод.

В отличие от англоязычных словарей, в русских, в основном, дается относительно краткая дефиниция, с небольшим количеством дополнительной информации, и несколькими самыми распространенными примерами. Другим существенным отличием является тот факт, что в русских словарях редко отмечается отрицательная сторона данного явления.

Нужно отметить, что в русских словарях до 1999 года (будь то политических социологических культурологических или толковых), практически невозможно найти определение политической корректности. Исключением являются словари Г.В. Чернова и З.С. Трофимовой. Однако начиная с 1999 года термин можно встретить в большем количестве изданий. Это говорит о том, что явление становится все более распространенным.

В целом, изучив определения, данные русскими и англоязычными словарями, можно сделать вывод, что политическую корректность следует рассматривать с двух точек зрения:

С точки зрения общества, политическая корректность - это система взаимосвязанных либеральных воззрений, призванных защитить равноправие всех членов общества вне зависимости от их расовой, национальной, культурной, половой, классовой или какой-либо другой принадлежности, а также устранить укоренившиеся в обществе стереотипы. Она призвана учитывать интересы всех сторон.

С точки зрения языка, политическая корректность - это концепция, согласно которой из языка следует убрать все слова и выражения, которые могут оскорбить или унизить достоинство человека бестактностью или прямолинейностью, т.е. убрать проявления вербальной агрессии. Явление призвано смягчить суровые реалии жизни, и служить основой бесконфликтного общения. Языковая корректность является основанием для осуществления политической корректности в обществе. Она предоставляет говорящему оптимальную речевую стратегию поведения в конфликтных ситуациях. Языковые изменения призваны исправить (сгладить) реальную или предполагаемую несправедливую дискриминацию или избежать нанесения оскорбления. При этом политическая корректность стремится не просто смягчить истинный смысл происходящего, а защитить притесняемых, в том числе и средствами языка.

В настоящее время политическая корректность считается неоднозначным явлением. Можно сказать, что не существует единого мнения в толковании понятия политическая корректность, что, по-видимому, связано с широким спектром его применения в публицистике, на страницах прессы и на телевидении. Однако ее нельзя игнорировать, несмотря на появившееся пейоративное значение.

Библиографический список

1. Белояр А. Толковый словарь демократического новояза и эвфемизмов // http://politike.ru/ ?гиЬ=472

2. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. - М.: ООО «Русские словари -Астрель - Аст», 2003. - 957 с.

3. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. -М.: «Эксмо-пресс», 1999. - 672 с.

4. Палажченко М.Ю. Политическая корректность в культурной и языковой традиции: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М.: МГУ, 2004. - 22 с.

5. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 1999. - 576 с.

6. Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. - М.: Русский язык, 1993. - 365 с.

7. ЧерновГ.В. Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа». - Смоленск: Изд-во «Полиграмма», 1996. - 1208 с.

8. Holder R. W. How not to Say what you mean. A Dictionary of Euphemisms. - Oxford University Press, 2003. - 501 p.

9. Longman Dictionary of English Language and Culture. 1992, Longman Group UK Limited. - 1528 p.

10. Oxford Guide to British and American Culture. - Oxford University Press, 2003. - 599 p.

11. The Oxford Dictionary of New Words. -Oxford University Press, 1997. - 357 p.

12. The Oxford Dictionary Thesaurus and Wordpower Guide. - Oxford University Press, 2001. - 1542 p.

13. Random House Webster’s Dictionary. -Random House, Inc., 1993. - 792 p.

14. Webster’s New World College Dictionary. Fourth edition, 2000, by IDG Books Worldwide. -1716 p.

Т.В. Шуйская ПЕРЦЕПТИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АВСТРАЛИЙСКИХ ГЛАСНЫХ НА УЧАСТКАХ РАЗНОЙ ИНФОРМАТИВНОЙ НАГРУЖЕННОСТИ

В настоящее время неотъемлемым аспектом фонетических исследований является перцептивный аспект. Восприятие речи чаще всего понимается и исследуется как установление фонологического облика высказывания. По мнению Л.Р. Зиндера, воспринять звук речи - значит отождествить услышанное с определенными фонемами [2, с. 105].

В.Б. Касевич считает, что фонологический анализ - то есть установление человеком фонологического облика высказывания - является основой восприятия. По мысли ученого «это естественно следует из того достаточно тривиального обстоятельства, что элементы языка суть знаки, материальные означающие которых представлены именно определенным образом организованными последовательностями фонем» [3, с. 72].

При восприятии слушающий использует не только акустическую информацию, извлекаемую из речевого сигнала слуховой системой, но и языковые знания, в том числе знания словаря языковых знаков и системы звуковых средств [1, с. 146;

4, с. 196]. Поэтому при выявлении акустических признаков предпочитается звуковой материал, не несущий смысла [4, с. 233]. О возможности лингвистической интерпретации бессмысленных звуковых стимулов пишет Л.Р. Зиндер: «возможно восприятие и распознавание бессмысленных звукосочетаний; усвоение всякого нового слова и начинается с того, что оно воспринимается как бес-

смысленное звукосочетание» [2, с. 32]. Следует заметить, что и восприятие звукового материала, не несущего смысл, несвободно от действия неакустических факторов, так как на перцептивные реакции носителей языка могут влиять знания о законах сочетаемости фонем, частоте их употребления, словесные ассоциации и т.п. [4, с. 233]. Как указывает Л.В. Бондарко: «Без использования каких-то других сведений, относящихся к более высоким уровням владения языком, однозначная интерпретация акустических свойств в терминах фонем невозможна» [1, с. 147].

При анализе получаемых данных стоит принимать во внимание то, что аудиторы, прежде всего, стремятся отождествить стимул с известными им звуковыми единицами.

При подготовке аудиторского эксперимента в рамках данной работы был выбран метод, при котором испытуемым не предлагалось никаких вариантов ответа. Такой метод представляется наиболее удачным, поскольку он обеспечивает широкий диапазон ответов и позволяет получить данные, которые нельзя предсказать заранее. Материалом для данного исследования послужили звуковые стимулы, не несущие смысла и стимулы, которые могли ассоциироваться у аудиторов с несколькими вариантами ответов.

Эксперимент направлен на выяснение особенностей восприятия австралийских гласных /е1/, /ж/, /ои/, /о/ в зависимости от реализации сегмен-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.