М.В. МИСАКОВА
АНАЛИЗ СЕМАНТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКИХ СВОЙСТВ ДИСКУРСА «СОМНЕНИЕ» (на материале высказываний с глаголом zweifeln и существительным der Zweifel)
Концепт «сомнение» занимает одно из ключевых мест в менталитете человека и этноса. Уже Декарт возвел сомнение в методологический принцип научного познания на пути к поиску истины. Поэтому изучение дискурса «сомнение» представляет большой теоретический и практический интерес. К сожалению, дискурс «сомнение» не изучен в лингвистике в большой степени. Нам известны лишь работы В.Н. Тарасенко [1] и Л.В. Щелкановой [2], выполненные на материале английского языка. В них дается системное представление концепта «сомнение», приводится классификация средств его выражения, выявляются контексты функционирования. Аналогичные исследования на материале немецкого языка не были обнаружены.
Глагол zweifeln и существительное der Zweifel являются базисными единицами номинативного поля сомнения. На шкале достоверности средства выражения сомнения противостоят средствам выражения убедительности, уверенности, которые выражаются при помощи словосочетаний uberzeugt sein, sicher sein, глагола sich uberzeugen и других. Средства выражения сомнения, нерешительности могут в составе высказываний репрезентировать не только дубита-тивное значение, но и эпистемическое значение, т.е. выражать мнение, мнение-предположение, точку зрения, суждение и т.д. И в данной статье мы ставим перед собой задачу выявить семантико-прагматические свойства высказываний с глаголом zweifeln и существительным der Zweifel.
Глагол zweifeln и существительное der Zweifel реализуют в дискурсе «сомнение» свои ингерентные созначения. Глагол zweifeln в составе высказывания употребляется, прежде всего, для подтверждения факта сомнения, т.е. имеет, прежде всего, фактофиксирующее значение. И в ряде контекстов актуализирует видовые значения появления, исчезновения сомнения. Существительное der Zweifel в составе атрибутивных и глагольно-именных словосочетаниий выражает только видовую семантику, т.е. появление, продолжение и исчезновение сомнения.
Ниже мы покажем особенности функционирования глагола zweifeln и существительного der Zweifel в диалогических и наративных контекстах.
1. zweifeln
Глагол zweifeln в составе высказывания актуализирует преимущественно фактофиксирующее значение сомнения. Приведем ряд примеров.
Nun hoffte er auf einen Erfolg und zweifelte doch daran. Edie musste seinen Plan von langer Hand vorbereitet haben, darauf deutete alles hin und deshalb war anzunehmen, dass er auch bis in die Einzelheiten durchdacht hatte, wie er sich einer Festnahme entziehen konnte [10].
В приведенном выше примере выражается сомнение как форма определенного неверия, которое подкрепляется соответствующими фактами. Персонаж данного высказывания надеется, что ему удастся поймать преступника и одновременно сомневается в этом. После логического умозаключения он приходит к выводу, что преступник все тщательно продумал и, возможно, ему удастся избежать ареста.
- «Du zweifelst an Carlos?» Entsprechend seinem Temperament brauste der Stabschef auf. «Hast du vergessen, dass er Fidel das erste Dynamit geliefert hat und
wie er sich schlug, als er den Henkern entwischt war?» - «Nein; aber warum nennt er uns nie die Quellen seiner Informationen?» [9].
В этом отрывке говорящий выражает удивление по поводу недоверия партнера по коммуникации к Карлосу. При этом сам он убежден в правильности своей точки зрения относительно Карлоса. Говорящий в данном случае не рассчитывает выяснить что-либо неизвестное ему, а просто хочет получить подтверждение со стороны собеседника. Ответная реплика формально выражает правоту собеседника. Но как видно из его риторического вопроса на выраженное мнение/предположение, он не совсем согласен с точкой зрения собеседника, не дает прямого одобрения. В качестве контраргумента приводится адверсативное высказывание aber warum nennt er uns nie die Quellen seiner Informationen.
Приведем теперь примеры с глаголом zweifeln в видовом значении.
Noch unangenehmer aber war, daB er, wahrend er redete, an der zwingenden Logik seiner Ausfuhrungen selbst zu zweifeln begann [10].
В данном случае мы имеем сомнение с оттенком неверия. Персонаж этого отрывка в беседе с партнером по коммуникации начал сомневаться в правильности своих рассуждений.
Und Lotte zweifelte daran, ob sie das Krankenhaus jemals wieder verlassen wurde. Sie wusste nicht einmal, ob sie es wirklich wunschte [3].
В этом примере сомнение имеет оттенок неизвестности, неопределенности, колебания. Союз ob подчеркивает также колебательное значение глагола zweifeln.
zweifelnd
В ряде контекстов мы зафиксировали употребление глагола zweifeln в неличной форме (PartizipI). В этих контекстах партиципиальная форма zweifeln употребляется в фактофиксирующем значении.
«Gestern habe ich den Morder erwischt», berichtete ich stolz.
Sie sahen mich an: Vater misstrauisch kichernd, Fritz zwiefelnd uberrascht, Mutter freudig erregt [В].
В этом эмотивно нагруженном отрывке выражается сомнение - неверие, основанное на неожиданности. Персонажи в замешательстве и сильно удивлены. Эта новость для них так неожиданна, что они не поверили. Сомнение/неверие выражено на лице отца и Фритца.
2. der Zweifel
Конструкции с существительным der Zweifel можно разделить по видовому признаку на 3 группы: 1) конструкции со значением появления сомнения; 2) конструкции со значением продолжения сомнения; З) конструкции со значением исчезновения сомнения.
Появление сомнения
Dann, langsam, wahrend ich mechanisch weiterging, begann ich zu denken, und mit dem Denken kam die Unruhe und die Erinnerung an das, was ich gehort hatte, und die leise, zitternde, bohrende Qual des Zweifels [7].
Неожиданно появившееся сомнение может носить приходящий характер. Приведем такой пример, где чувство сомнения появляется у человека на некоторое время. Маркером неожиданно появившегося сомнения является выражение einen Augenblick.
Ausdruck und Gebarde waren so echt, dass Kilian einen Augenblick Zweifel kamen [4].
Здесь основанием для появления сомнения является ряд ярко выраженных признаков момента воздействия на собеседника Ausdruck, Gebarde.
Но наряду с тем, что сомнения могут носить приходящий характер, им свойственна и цикличность, т.е. вновь появляющееся действие.
Ulla glaubte an mich. Aber was galt eine Unschuld, die nicht dokumentarisch belegt war? Wer konnte verhindern, dass aus dieser Ungewissheit standig neue Zweifel krochen? [В].
В рассматриваемом случае существительное der Zweifel эксплицирует сомнение - недоверие/неверие, основанное на неизвестности, неопределенности. Персонаж данного отрывка беспокоится о том, что у Уллы могут возникнуть сомнения относительно его невиновности, которая еще не доказана. Сомнение/неверие может возникнуть на основе незнания, что подчеркивает выражение aus dieser Ungewissheit.
Продолжение сомнения
Lotte sah ihn an, immer noch Zweifel im Blick. Und du glaubst, dass sie die Kon-zenquenzen aus dieser Erkenntnis zieht - und sich wirklich andert? [3].
Длительность сомнения показывает наречие immer noch. В данном предложении сомнение повествователя не допускает спорного момента для собеседника.
Je langer er sprach, um so ofter schuttelte Albinus den Kopf. Auch Leutersdorff fand die Vermutungen reichlich kuhn, zeigte jedoch seine Zweifel nicht [б].
Альбинус и Лейтерсдорф не были уверены в правильности доводов собеседника. Здесь выражается несогласие с точкой зрения собеседника, основанное на неуверенности в правильности предположений собеседника.
Исчезновение сомнения
Miguel versteht nur eins, sie haben seine Post gelesen, und nun misstrauen sie ihm, werden ihn nie nach Cube schicken, wenn er nicht jeden Zweifel zersteut [9].
В этом примере значение существительного der Zweifel раскрывается также глаголом misstrauen, который можно перевести как не доверять. Мигель знает, что ему уже не доверяют, и если он не развеет все сомнения, он никогда не поедет на Кубу.
«Meine Zweifel waren ganzlich beseitigt, als ich in L. anstandlos den Betrag von vierhundertachtzigtausend und einhundertvierzig Mark ausgezahlt bekam. Ich hielt mich nunmehr endgultig fur den berechten Gewinner» [б].
В приведенном высказывании сомнение имеет значение опасения. Наречие ganzlich усиливает значение глагольного словосочетания Zweifel beseitigen. Оно подчеркивает, что персонаж данного отрывка полностью избавился от своих сомнений/опасений.
Итак, при анализе семантико-прагматических свойств базисных средств выражения дискурса «сомнение» (zweifeln, der Zweifel) мы пришли к выводу, что глагол zweifeln выражает дубитативное значение сомнения, неверия, колебания в фактофиксирующем и видовом модусах, в то время как лексема der Zweifel в составе соответствующих высказываний употребляется только для выражения видовых значений, актуализирует ту же самую дубитативную семантику. Было показано, что диалогические и наративные высказывания с базисными лексемами наряду с дубитативным значением реализуют разнообразные спектры эпи-стемических значений, таких как мнение, мнение-предположение, которые дополняются значениями несогласия, неодобрения, возражения и другими.
Литература
1. Тарасенко В.Н. Структурно-семантические свойства высказываний со значением сомнения, неуверенности, колебания в современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / В.Н. Тарасенко. М., 199В. 1В1 с.
2. Щелканова Л.В. Модальная организация предложений с глаголами сомнения в английском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 /Л.В. Щелканова. Иркутск, 2001. 1З1 с.
3. BruningE. ... damit du weiter lebst /E. Bruning. Halle (Saale): Mitteldeutscher Verlag, 1954. 248 S.
4. Fuhrmann R. Die Untersuchung / R. Fuhrmann. Berlin: Verlag Das neue Berlin, 1984. З14 S.
б. MagerH. Der Unbekannte bin ich / H. Mager. Berlin: Verlag Neues Leben, 1980. 295 S.
6. Neuhaus B. Tatmotiv Angst / B. Neuhaus. Berlin: Verlag Das neue Berlin, 1977. 220 S.
7. Remarque E.M. Die Nacht von Lissabon / E.M. Remarque. Berlin und Weimar: Aufbau Verlag, 197б. З04 S.
8. Schneider H. Nacht ohne Alibi / H. Schneider. Griefenverlag: Griefenverlag zu Rudolstadt, 1970. 2Зб S.
9. Schreyer W. Preludio 11 / W. Schreyer. Berlin: Militarverlag der Deutschen Demokratischen Re-publik, 1988. 208 S.
10. Steinberg W. Zwei Schusse untern Neumond / W. Steinberg. Halle; Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1988. 28б S.
МИСАКОВА МАРИНА ВАЛЕРЬЕВНА родилась в 19SG г. Окончила Кабардино-Балкарский государственный университет. Преподаватель немецкого языка Кабардино-Балкарского института бизнеса. Область научных интересов - языкознание, филология.