Научная статья на тему 'Анализ семантических трансформаций прецедентных имен-антропонимов в японском песенном дискурсе'

Анализ семантических трансформаций прецедентных имен-антропонимов в японском песенном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
151
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Лингвистика японского языка / японские песни / лексическое значение / прецедентные имена / антропонимы / семантические трансформации. / Japanese linguistic / Japanese songs / lexical meanings / precedent names / anthroponyms / semantic transformation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пермякова Туйара Николаевна, Буракова Анна Александровна

В статье предпринята попытка выявления семантических трансформаций прецедентных именантропонимов в японских песнях. Материалом практического исследования послужили тексты песен современной японской электронной группы 水曜日の カンパネラ (Suiyoubi no Kanpanera) или в английском варианте “Wednesday Campanella”, сформированная в 2012 году. Выбор данного исполнителя обусловлен популярностью в данный момент группы среди числа новой волны японских исполнителей 2010‑х годов (в официальном канале группы на видеохостинге Youtube просмотры каждого музыкально клипа стабильно набирает больше 2–3‑х миллионов просмотров). Самая популярная песня группы – 「桃太郎」(Момотаро) – набрало 15 879 453 просмотров. Авторы предлагают разделить все прецедентные миена-антропонимы в текстах песен на темы и предлагают свою тематическую классификацию. В ходе исследования авторы приходят к обоснованному умозаключению, что не все прецедентные имена-антропонимы остаются в изначальном, исконном понимании, а могут иметь либо несколько значений, либо радикально поменять смысл. Причину семантических трансформаций авторы видят в динамично меняющейся повседневной жизни японцев и их коммуникации, а также в почитателях данных песен, являющимися, как правило, молодыми людьми и подростками.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantic transformation of precedent names-anthroponyms in Japanese songs

The article attempts to identify semantic transformations of precedent names (anthroponyms) in Japanese songs. Material practical research based on the texts of 62 songs modern Japanese electronic band 水曜日のカンパネラ (Suiyoubi no Kanpanera). The choice of this artist is due to the current popularity of the groups among the number of new wave Japanese artists of the 2010s. The authors offer their thematic classification of precedent names in the lyrics. In the course of the research, the authors come to the conclusion that not all precedent names remain in the original, primordial meaning, but can have either several meanings or radically change the meaning. The authors see the reason for semantic transformations in the dynamically changing everyday life of the Japanese and their communication, as well as in the admirers of these songs, which are usually young people and adolescents.

Текст научной работы на тему «Анализ семантических трансформаций прецедентных имен-антропонимов в японском песенном дискурсе»

Анализ семантических трансформаций прецедентных имен-антропонимов в японском песенном дискурсе

Пермякова Туйара Николаевна

кандидат филологических наук, доцент, Институт зарубежной филологии и регионоведения, Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова E-mail: ptuiara@mail.ru

Буракова Анна Александровна

старший преподаватель. Уральский гуманитарный институт, Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина E-mail: anna.a.burakova@gmail.com

В статье предпринята попытка выявления семантических трансформаций прецедентных имен - антропонимов в японских песнях. Материалом практического исследования послужили тексты песен современной японской электронной группы ЖИВ© (Suiyoubi no Kanpanera) или в английском варианте "Wednesday Campanella", сформированная в 2012 году. Выбор данного исполнителя обусловлен популярностью в данный момент группы среди числа новой волны японских исполнителей 2010-х годов (в официальном канале группы на видеохостинге Youtube просмотры каждого музыкально клипа стабильно набирает больше 2-3-х миллионов просмотров). Самая популярная песня группы - (Момотаро) - набрало 15 879 453 просмотров. Авторы предлагают разделить все прецедентные миена-антропонимы в текстах песен на темы и предлагают свою тематическую классификацию. В ходе исследования авторы приходят к обоснованному умозаключению, что не все прецедентные имена-антропонимы остаются в изначальном, исконном понимании, а могут иметь либо несколько значений, либо радикально поменять смысл. Причину семантических трансформаций авторы видят в динамично меняющейся повседневной жизни японцев и их коммуникации, а также в почитателях данных песен, являющимися, как правило, молодыми людьми и подростками.

Ключевые слова: Лингвистика японского языка, японские песни, лексическое значение, прецедентные имена, антропонимы, семантические трансформации.

о с

U

сэ см о см I—

Прецедентная лексика, являясь стереотипным образно-ассоциативным комплексом, имеет определенную когнитивную и номинативную функцию, помогающую понять особые культурные нюансы в языке народа. Среди прецедентной лексики именно прецедентное имя является главным для передачи номинативной функции. Актуальность нашего исследования обусловлена необходимостью изучения прецедентных имен в японском языке для понимания его основной номинативной функции, а также для понимания современного японского языка и общества, трансформация которых ярко выражается и в прецедентных именах в том числе.

Понятие «прецедент» в русской лингвистике начали рассматривать сравнительно недавно в конце 90-х годов прошлого века, но оно стремительно вошло в научных обиход терминологических парадигм. Первым кто внедрил термин «прецедент» в лингвистику был Д.Б. Гудков. Изучение проблемы прецедента, последователем Гудкова В.А. Су-лимовым, было вызвано экспансивным развитием когнитивной лингвистики и в результате становления лингвокультурологии в качестве самостоятельной области научного исследования, ориентированной на раскрытие ментальности народа и его культуры через язык [1].

Научный интерес к исследованиям прецедент-ности вызван не только изучением языка с позиции культуры народа и постоянно меняющегося лингвокультурного сообщества набора сведениий, но и его дальнейшего воздействующего потенциала в повседневной (разговорной), массмедийной, политической, песенной сферах и многих других аспектах дискурса [2].

В общем языкознании прецедент описывается как «феномен первичного образца», представляемого для оценки и сопоставления, в целях его последующего использования как опорного образца для создания какого-либо вторичного явления по образу и подобию первого [3].

Согласно исследованиям Ю.Н. Караулова, прецедентные имена фиксируют определенные аспекты национальной картины мира, связанные с процессом номинации [4; 74]. Опираясь на более ранние работы в данной области, наиболее полно явление прецедентности осветил в своих трудах Д.Б. Гудков. По определению Д.Б. Гудкова, прецедент выступает собой определенным «стереотипным образно-ассоциативным комплексом», значимым для определенного взятого социума и регулярно актуализирующийся в речи представителей этого социума. Он организовывается не только тем, что обращается к «прошлому» опыту или зна-

нию (стать прецедентом), но и способом актуального обретения слушателем нового, неизвестного, но оригинального, нестандартного представления какой-либо сущности, явления, события, факта или вещи (создать прецедент) [5; 151].

Прецедентное имя понимается как индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом, как правило, относящимся к прецедентным, или с прецедентной ситуацией, широко известной носителям языка. Прецедентные имена -важная часть национальной языковой картины мира, они задают национальную систему ценностей и антиценностей, которая в той или иной мере регулирует поведение представителей общества, объединяя "своих" и противопоставляя им "чужих". Прецедентное имя - лингвокультурологическая единица, обладающая экспрессивной, символической, коннотативной функциями, она способна передавать культурную информацию [6; 57].

Прецедентные имена являются важной частью современной массовой коммуникации. Сегодня в большинстве дискурсах можно встретить метафорическое использование имени собственного для описания в переносном значении человека или явления, которые имеют хоть какие-нибудь схожие черты с прецедентом. Такой описательный прием в коммуникации помогает провести параллели между личными качествами, взглядами, внешними факторами соответствующих субъектов деятельности, а также помогает выразить отношение и эмоциональный окрас адресата [7; 200].

Таким образом, статья посвящена актуальной проблеме языкознания как прецедентные имена, целью данного исследования является выявление семантических трансформаций прецедентных имен в современном японском языке.

В качестве практического материала для исследования трансформации прецедентных имен в японском языке нами была выбраны тексты песен современной японской электронной группы Ж (Suiyoubino Kanpanera, или в английском варианте "Wednesday Campanella"). Выбор данного исполнителя обусловлен популярностью группы среди числа новой волны японских исполнителей 2010-х годов (в официальном канале группы, расположенном на видеохостинге Youtube каждый музыкальный клип стабильно набирает более 2-3 миллионов просмотров. Самая популярная песня группы - (Momotaro) -

набрала 15 879 453 просмотров.

В отличие от других современных японских представителей музыкальной индустрии, исполняющих в таких популярных жанрах как aidoru-uta, j-pop, dance pop, где в основном исполняются любовные песни без особой смысловой нагрузки, в песнях "Wednesday Campanella", которые сочетают жанры Hip Hop, Electropop, Electronic, Hip House, J-Pop, повествуется о различных исторических событиях, известных личностях и массовой поп-культуре в целом.

Материалом исследования послужили тесты 62 песен, из которых методом сплошной выборки бы-

ло выявлено 91 единица прецедентных имен. Критериями выявления прецедентных имен послужили связанность соответствующих имён с классическими произведениями [8], а также общеизвестность соответствующих феноменов или хотя бы их известность большинству членов лингвистического сообщества [9]. Отобранный материал был проанализирован для выявления прецедентных имен-антропонимов и их тематическую классификацию в исследуемом материале.

Проанализировав трансформации прецедентных имён-антропонимов в текстах песен группы Suiyoubi no Kanpanera, мы выявили следующие их тематические группы:

I. Прецедентные имена, которые обозначают литературные произведения и известных литературных личностей. Нами было выявлены 6 единицы.

Рассмотрим следующие примеры:

1) (Nero; Nello) - один из главных героев романа «Нелло и Патраш» («Фландрийский пес», англ. A Dog of Flanders), написанный Марией Луизой де ла Раме под псевдонимом Уида в 1872 году. Роман стал очень популярным в Японии, его несколько раз экранизировали в виде игрового кинофильма, анимационного фильма и мультсериала. По сюжету Нелло с детства сирота, у которого вскоре умирает единственный опекун в лице дедушки, и он остается один со своим лучшим другом - собакой Патрашем. Он знакомится со многими людьми и встречает разные невзгоды судьбы. В конце романа в Кануне Рождества Нелло и Патраш трагически погибают от истощения и голода.

В тексте песни, где (Nero; Nello) является заглавием, упоминаются отдельные моменты романа, которые являются прямой отсылкой к литературному источнику:

Ья

SC

Go-ji no sairen

Machi no nioi kotokotosu

Doko ni iku no? mo kikoenai

Hitorikiri no shyokutaku de

Kono ki no yöni eiein ni

В 5 часов в тихом предпраздничном городе

пахнет ароматом кукурузного супа

Уже не спрошу: «Куда ты пойдешь»,

сидя один на кухонном столе

Навеки вечно, как то дерево...

Японские читатели и зрители симпатизируют бедному, но хорошему ребенку, которого судьба несколько раз испытывала, а в конце отняла его жизнь и жизнь собаки. Они сочувствуют ему, но понимают, что Нелло попал в Рай. И по основным религиям японцев, таких как синтоизм и Буддизм, они верят, что в следующей жизни он будет счастлив за свои страдания.

Таким образом, главный герой, ассоциируя себя с Нелло, чувствует глубокое одиночество и смиренно ждет гибели в конце, не чувствуя страха.

2) (Matchiuri no shöjo; «Де-

вочка со спичками» дат. Den lille Pige med

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

U

Svovlstikkerne) - короткий святочный рассказ Ханса Кристиана Андерсена, написанный как текстовое сопровождение к гравюре Иоганна Лунд-бю с изображением юной продавщицы спичек. Был опубликован в 1845 году. Рассказ повествует о маленькой продавщице спичек, которая замерзает в канун Нового года, предпочитая не возвращаться домой из страха перед жестоким отцом. Каждый раз, когда она зажигает спичку, чтобы согреться, перед её глазами встают светлые видения - жирный гусь, который поднимается с тарелки и идёт к ней навстречу, рождественская ёлка с игрушками, покойная бабушка... Утром девочку находят замёрзшей с коробком сожжённых спичек.

В современном японском понимании «Девочка со спичками» является символом жертвы домашнего насилия. В японском обществе этим часто страдают замужние женщины и в силу общественного прессинга не могут уйти от домашней тирании. Ссылаясь на сказку, на это в контексте песни указывают эти куплеты с метафорой:

1ьЬ Те^Ке chyбdai Позвольте мне си-

ять, сиять,

Шкитоп chyбdai Дайте тепла, тепла

Yumeyumeyume- Сон-сон-сон-сон-yumeyumeyume- сон-сонливое yumeyumegokochi настроение -

Imiimiimiimiimiimii- Ими-ими-ими-и-mi imiteëshyon ми-ими-ими-ими-ч>э> тация,

^ЙИ/—^ 1епЬи тё[1 Всё целиком изо-

бражение, всё-всё

Dakedo surT dT Но в 3D, 3D Героиня песни, живя в иллюзии счастливой жиз-

ни, начинает осознавать, что

3D (Zenbu imëji dakedo surT di), т.е. «все имитация и изображение», только в трехмерном пространстве, подразумевая свою текущую жизнь.

II. Прецедентные имена, обозначающие личностей, которые привнесли особый вклад в мировую историю. В целом, выявлено 10 единиц. Рассмотрим следующие примеры: 1) Жанна д'Арк или Орлеан-

ская дева (фр. Jeanne d'Arc, 1412-1431 гг.) - национальная героиня Франции, одна из командующих французскими войсками в Столетней войне. Попав в плен к бургундцам, была передана англичанам, осуждена как еретичка и сожжена на костре. В 1920 причислена католической церковью к лику святых.

Жанна д'Арк в современной мировой коммуникации является одной из самых ярких знаменателей для описания сильной, мужественной женщины, символом феминизма. В обычной речи, употребив такую метафору в отношении женщины, мы похвалим за ее лидерские качества и несокрушимую силу воли. В Японии этот знаменатель остается одинаковым.

lit

Thank you very much for coming

such a long way to be here today

Но, несмотря на это, в данном тексте песни с идентичным названием «Жанна д'Арк, которая должна была иметь прямое номинативную функцию к феминизму, т.е. прямую культурологическую отсылку, практически игнорируется. В тексте песни по стилю речи японского языка использован официальный тип речи, а именно слова-клише сферы услуги. Например:

Enro harubaru okoshi no minasama

Makoto ni arigato gozaimasu

Honjitsu tsua Today's tour will be Stl wo annai led by

shimasu wa

^Plètt^^^^ Yugengaishya D'Arc Limited, Daruku de gozaimasu

ЛЧК LStlto Gaido shimasu And your guide will be fc<L wa watakushi myself,

JEANNE J-E-A-N-N-E J-E-A-N-N-E, Jeanne Jannu

ЙЙЬда^Ш (okoshi no mina sama) и

(makotoni arigato godzaimasu) употребляются в вежливом форме (sonkeigo). Также в тексте встречаются и такие словак (kata), (hayameni coru mD), ^MLS^ (hassyashimasu), (koko de toire kyukei desu) - которые показывают, что дело обстоит в общественном транспорте, а именно в туристическом автобусе, где называемая себя Жанной д'Арк главная героиня исполняет роль гида.

Здесь же героиня, называя себя Жанной д'Арк, исполняет роль проводника, т.е. некоего женского полководца, которая «открывает» Японию для гостей, становится их проводником. На это указывает:

Itanshinmon nogarete bomei

Sugata kuramashi donburako

MUeifclffi Tadoritsuita wa ^йЩ kyokuto shimaguni

I was a refugee who escaped the Inquisition,

disappeared and floated down the river

I finally ended up in the Far East island country

J ■ A ■ P ■ O ■ N J-A-P-O-N Japon J-A-P-O-N, Japon

Здесь ярко виден тот факт, что данное прецедентное имя трансформировалось в другое понятие.

2) ChaikofusukT Пётр Ильич

Чайковский (1840-1893 гг.) - русский композитор, педагог, дирижёр и музыкальный критик. Чайковский, являясь одним из главных русских композиторов, имеет большую роль в современном представлении классической музыки. Прецедентное имя «Чайковский» может означать «гений», «но-

ватор» или «великий композитор». Но больше он связан с классической музыкой.

В данном тексте песни Чайковский несет в себе эту номинативную роль, но больше имеет окрас «русского человека». В Японии зародилось такое мнение, что у кого есть густая растительность на лице их называют либо «русскими» (почти у всех известных русских личностей имеются бороды), либо «чайсковскими», потому что, изучая музыку в школе, они всегда видели портрет Чайковского и так сложилось, что такое понятие осталось в их сознании. В тексте русские имена с окончанием -Х^ — (sukT; -ский) являются омонимом слова Х^ — (sukT; лыжи), поэтому встречаются частые «зимние» упоминания, которые опять же характеризуют стереотип о России, что там всегда холодно.

III. Прецедентные имена, обозначающие японских исторических личностей. Нами было выявлено 6 единиц.

1) iilJfr Sen no Rikya Сэн-но Рикю (15221591 гг.) - историческая фигура, признанная наиболее влиятельной в японской чайной церемонии и отчасти в традиции ваби-тя (Ваби-тя - «простой, уединенный чайной церемонии»). Стал известен широкому западному читателю после публикации «Книги чая» Окакуры Какудзо. В Японии он известен не только чайной церемонией, но и тем, что он был мастером чайной церемонии у Ода Нобуна-га, затем у Тоётоми Хидэёси, с которым он начал хорошо ладить и по стечению времени стал одним из приближенных. Однако по приказу Хидэёси, который обвинил его в предательстве, Сен-но Рикю совершил сеппуку. Сен-но Рикю является в японском понимании человеком, который глубоко увлечен своим делом, а именно чайной церемонией. В тексте на это намекают множество упоминаний сортов чая и чайных напитков: (Ume

kombucha; чай из морской капусты со сливой), (( (Hojicha; Ходзитя), (Mineraru

mugicha; Мугитя), 3/—7JU (Paaru; китайский чай пуэр) vvX5> (Jasumin; Жасминовый чай) и др.

otfflttiu

ifUfr

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Shincha tsumamanai tsumaranai yatsu ni yö wa nai

Niban senji no degarashi koto ni mo yö wa nai

I've got no time for boring guys who won't try the new tea

Or for rehashed already-used tea bags

Sen no Rikyu

Sen no Rikyu

Так же эти строчки, особенно ШЙЙ^ (Уо wa па/; Не нужны), могут быть отсылкой на Хидэёси, давший Сен-но Рикю приказ совершит сеппуку и тот беспрекословно исполнил его.

Таким образом, прецедентное имя Сен-но Рикю можно понять двойственно, это не только увлеченный чаем человек, но и глубоко преданный своему делу.

2) Опо-по-1токо Оно-но Имоко - япон-

ский политический деятель и дипломат периода Асука (538-710 гг). Посол Японии к китайской династии Суй в 607 и 608 годах. Он считается од-

ним из патриархов японской икебаны. Искусство аранжировки цветов было привезено им в Японию из Китая. С ним случился один конфуз, из-за которого он стал прецедентным именем: так как его имя состоит из иероглифов Ш (¡тоЮ; младшая сестра) и ^ (ко; ребенок - а это является характерным окончанием женского имени), китайцы вначале думали, что японцы отправили женщину дипломата. Об этом конфузе упоминается в тексте песни:

яр

а

тз

Rabureta furomu Yamato no kuni

Sözöryoku wo kakitateru

Kitto karenna bijo kara no tayori

Я получил любовное письмо от страны Ямато

И с силой моего воображения

Я представлял, что мне отправила письмо неписанная красавица

И с какой досадой они встретили мужчину, а не женщину:

(«?) mm

> (Ш)

штт

Furomu Japen, furomu Japen (Imoko)

Kimi ga masaka no kenzuishi

Furomu Japen, furomu Japen (otoko)

Nani mo ienakute kenzuishi

From Japan, from Japan (Imoko)

Неужели ты тот самый дипломат

From Japan, from Japan (Оказался мужчиной)

Не смог ничего вымолвить, дипломат

Юмористическую окраску еще добавлял тот факт, что он был одержим искусством икебаны, который считался женским делом. Таким образом, Оно-но Имоко олицетворяет тот факт, что неправильное прочтение имени может привести к недоразумению и путанице.

IV. Прецедентные имена, обозначающие персонажей художественных фильмов. Всего выявлено 6 единиц.

1) = Mitsuko Мицуко - одна из главных героинь фильма «Виновный в романе», вышедший на экраны в 2011 году. В основу фильма была положена реальная история о нашумевшем убийстве Ясуко Ватанабэ, которая в дневное время являлась успешной карьеристкой, а в ночное время занималась проституцией. По подозрению в убийстве девушки был невиновно осужден непалец Го-винда Прасад Мейнали, которого держали в течение 15 лет в тюрьме и освободили лишь в 2012 году. Настоящего убийцу так и не нашли.

Мицуко является главным антагонистом в фильме, что сильно повлияло на главную героиню, превратив ее из порядочной женщины в женщину легкого поведения.

Текст песни начинается с упоминанием реального места, где произошло убийство, а именно

(Tokyo Shibuya-ku; квартал Сибуя) и НШ ^^ (Maruyama-eki karat oho juppun; 10 минут пешком от станции Маруяма), ?bi±J

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

о с

U

fM^B (Hanamachi yokoso your no dobutsuen; Добро пожаловать в злачные места, в ночной зоопарк). В тексте прямо цитируется реплика из фильма:

Kabutte nuide haite

S^t^u

Omae wa kichitto You - fall perfectly! ochitekoi

Watashi no took made ochitekoi

Fall to where I am!

Эту реплику проговорила Мицуко в фильме, от чьего имени поется в тексте песни. Главная героиня, олицетворяя Мицуко, пытается убедить своего избранного выбрать ее путь, чтобы он тоже «упал вместе с ней»:

—jtS^ttE

Naraku no soko made Go

Isshyo ni ochitemo E

Into the abyss, go! Falling together, E!

На наш взгляд, выбор авторами песни данного прецедентного имени связан с желанием показать отчаяние и подавленность героини.

V. Прецедентные имена, которые обозначают медийных личностей массовой поп-культуры. Выявлено 6 единиц.

1) - Tsuiggi; Твигги Лесли Хорнби (англ.

Lesley Hornby; 1949г) - британская супермодель, актриса и певица. Известна под псевдонимом Твигги. Twiggy - буквально «тоненькая, хрупкая», от англ. twig - «тростинка». Твигги стала знаменитой из-за своей нестандартной модельной внешности: ростом всего 168 см и весом 40 кг. Стала в 60-70х гг. всеобщей любимицей, что миллионы девушек желая стать такой же худой, истязали себя диетами (как раз тогда диеты стали популярными).

Твигги была примером головокружительного успеха и массовой помешанности на моде. Япония в свое время не осталась на стороне, «твиг-гомания» затронула восточную страну незамедлительно.

В тексте песни присутствуют описательные атрибуты прецедентной имени Твигги:

Saikederikkuna Психоделическая

Minisukato to Shyoto katto no

Hea sutairu wa

короткая юбка И короткая

прическа

В этом тексте героиня, выступая как Твигги, показывает то, как часто меняется мода, а люди, являясь частью потребительской культуры, охотливо принимают это.

ybiut—^

/О /> /О /О

Chyurippu hatto, akai hiru

Binteji kyappu, akuse

Pan pan pan pan pantaron

Панамка, красные шпильки,

Винтажная бейсбольная кепка, аксессуары,

панталоны.

lut

#ut gtót ^ Maite tómete nPAfti zenbu nyusatsu

ifcurolot

iÜUffi^ot

ЩрРЬТАЧ АЧ

Надень шапку, сними одежду, надень обувь

Обмотайся шарфом, закрепи заколку, все выстави на торги

Kitaino katte kinai Купи, что хочешь, no utte продай, все что не уже

не наденешь

Shyuppin shite Выстави на аукционе baibai и скажи пока-пока

Таким образом, прецедентное имя Твигги, которое обозначало очень худенькую девушку, здесь приобретает другой смысл: Твигги - это человек сильно увлеченной сменяющейся модой.

2) ^—KU Odori; Одри Хепбёрн (англ. Audrey Hepburn, урождённая Одри Кэтлин Растон, 19291993 гг.) - британская актриса, фотомодель и гуманитарный деятель. Получила «Оскар» в 1954 году за лучшую женскую роль в фильме «Римские каникулы» (1953).

Имя Одри Хепбёрн ассоциируется с законодательницей мод, «иконой» мод, звездой Голливуда, тонкой талией и хрупким телосложением. В песне же Одри ассоциируется с человеком, который ждет выходных\каникул или отпуска:

UféfwS^fc^ Kitai ni michita Midnight on a Friday, ЯВГО^Й kin'yobinoshin'ya full of anticipation

^Ltl^LL Sukoshi yofukashi Staying up a little bit TTTOK shitetete OK late is okay

iotlS^b Date ashita kara Because Saturday and wa donichi renkyu Sunday are coming

Еще отсылают эти строчки:

Yoyü kamashita Putting on airs on a ЯВГО^ doyobino asa Saturday morning

Sukoshi asanebo Slept in a little, but CbU^OK shitaguraide OK that's okay

Также в песне упоминаются самые знаменитые фильмы актрисы: Р — (Roma dewa

sanrenkyu; В Риме 3-дневный отпуск) - отсылка к фильму «Римские каникулы» и f^77- — (TifanT de chyoshoku kuu; Позавтракаем у «Тиффани») - отсылка к фильму «Завтрак у Тиффани».

Таким образом, Одри Хепбёрн здесь не является идолом красоты, а неким олицетворением отдыхающего человека, который мечтает уехать в отпуск, а его идеальный отпуск - это Рим, как у героини фильма «Римские каникулы».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

VI. Прецедентные имена, которые обозначающие детские сказки. Всего выявлено 7 единиц.

Для примера мы взяли самых известных героев японских сказок, которые были упомянуты в тексте песни Момотаро: это сам Момотаро Momotaro), принцесса Кагуя Kaguya-

hime), Кинтаро Kintaro), Урасима Таро(>й

Л§Ж№; Urashima Taro).

Проанализировав песню («Momota-

ro»), главный герой Момотаро предстает перед на-

ми в реалиях современной Японии, являясь как бы собирательным образом молодых людей, либо же представителем феномена, которых в Японии называют NEET (Not in Employment, Education or Training), буквально «Не учатся и не работают, не занимаются ни тем, ни другим». Иными словами, это те молодые люди или подростки, которые не работают\учатся и не хотят работать\учить-ся и т.п. Так как он не учится -©It (benkyo, shyukudai sotchinoke) «Забросил учебу, домашние задания», весь день бездельничает и играет в компьютерные игры - ^В^^^^ЬТ (Mainichi gorogorosheiru yona ko wa) «Ребенок, который бездельничает каждый день». Также высказывание —

(oni ga shima nidemo ikinasa-i!) которое побуждает совершать великие дела, а не сидеть сложа руки, дополняет образ Момотаро. Значит, Момотаро -это молодой человек без учебы и работы, которого побуждают измениться, найти свое дело и перестать в пустую тратить время. Следуя всем перечисленным, Момотаро является прецедентным именем, которое в повседневном дискурсе может быть использовано в этом ключе.

VII. Прецедентные имена, которые обозначают вымышленных персонажей из современной японской массовой популярной культуры (ман-га, аниме, игр и т.п.). Всего выявлено 5 единиц:

Ш—Ш Hoshi Ittetsu Хоси Иттэцу - отец главного героя спортивной манги о бейсболе «Гигантская звезда» Kyodai no Hoshi), выпущенного

с 1966-1971 гг.

По сюжету манги Хоси Иттэцу когда-то был перспективным игроком бейсбола, но из-за участия во Второй мировой войне он получает серьезную рану, и его мечта стать профессиональным игроком разбивается. Хоси Иттэцу страдает депрессией, начинает злоупотреблять алкогольным и бездельничать, заставляя жену работать вместо него. Но тем не менее, он не отказывается от своей мечты и теперь заставляет своего сына, т.е. главного героя, стать профессиональным бейсболистом вместо отца.

В одном из глав манги Хоси Иттэцу в гневе на сына перевернул японский обеденный стол, и это породило немыслимое количество пародий в массовой культуре, действие которого начали называть chabudaigaeshi в прямом

смысле «переворачивать низенький столик». Это упоминается в песне:

föy±lfT Ш

Keriagete uchyu Пни и переверни wo mau chyabudai со злости стол gaeshi

Дальше в тексте два раза повторяется этот куплет:

Друг Умакоси

Ä^f« ш

ЯП?«

Tomodachi no Umakoshi

Köshikisen ukigoshi

Saishyusen kachikoshi

Готовый убежать от настоящей битвы

В первой битве он выиграл в перевесе

Kimewaza wa Сокрушающий удар

ösotogaeshi был большой ошибкой

E0« J i^M Sankaisen В третьей битве побе-

kachiboshi дил Хоси

i as Köhan wa Во второй половине

tsurigoshi он применил бросок

с рукавом

ЯП« J Saishyusen В последней битве он

kachikoshi выиграл в перевесе

Kimewaza wa Сокрушающий удар

hissatsu был смертоносным

Если для японского человека Хоси Иттэцу с детства был тираном-отцом в манге, здесь же он предстает победителем некоего соревнования, где в начале проиграл своему другу, но потом с третьей попытки одержал победу. Т.е. Хоси Иттэцу в этом понимании становится победителем, который упорно добивается победы.

Таким образом, проведя анализ примеров прецедентных имен мы выявили немало семантических трансформаций прецедентных имен-антропонимов; а также что не все прецедентные имена остаются в изначальном, исконном понимании, а могут иметь либо несколько значений, либо радикально поменять смысл, но иметь некоторые узнаваемые черты прецедента, например, как Момотаро, который из героя детской сказки, олицетворяющего мужественного воина, превратился в современного подростка, которого побуждают поменяться в обратную строну, найти свое дело и перестать «впустую» тратить время, т.е. как сказочный герой совершить какой-то «героический» поступок.

Эти трансформации происходят из-за динамично меняющейся повседневной жизни японцев и их массовой коммуникации. Так как целевая аудитория этой группы составляют подростки и молодые люди, не трудно понять, что взгляды разных поколений могут отличаться друг от друга, что они могут смотреть на одно и то же понятие по-разному.

Литература

1. Сулимов В.А. Когнитивное описание языка и его культурологическая интерпретация: когнитивные трансформации. Филологические науки. № 1, 2006, С. 44-47.

2. Гудков Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. Выпуск 1, М., 1997, С. 192.

3. Голубева Н.А. Прецедент и прецедентность // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета, № 3 (2008) URL: https://cyberleninka.ru/aticle/v/pretsedent-i-pretsedentnost-v-lingvistike.

4. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. - 261 с.

5. Гудков Д.Б. Прецедентные феномены в текстах политического дискурса // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие. - М.: МГУ, 2003

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

6. Красных В.В. Этнопсихологингвистика и лингвокультурология: курс лекций. - Москва, 2002. 284 с.

7. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001. - 200с.

8. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы: доклады советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ. - M., 1986. URL: http:// elibrary.ru\item.asp?id=25588602

9. Красных В.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и коммуникации // Вестник МГУ, серия 9 Филология № 3, 1997. URL: https://istina.msu.ru/publications/ article/3245012/

10. Гудков Д.Б. Прецедентные имена и парадигма социального поведения // Лингвостилистиче-ские и лингвопедагогические проблемы коммуникации: сборник статей. Выпуск 1. - М., 1996. С. 186.

11. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. Выпуск 2. - М.: Наука, 1988. - 170 с.

SEMANTIC TRANSFORMATION OF PRECEDENT NAMES-ANTHROPONYMS IN JAPANESE SONGS

Permyakova T.N., Burakova A.A.

North-Eastern Federal University in Yakutsk, Ural Federal University named after the first president of Russia B.N. Yeltsin

The article attempts to identify semantic transformations of precedent names (anthroponyms) in Japanese songs. Material practical research based on the texts of 62 songs modern Japanese electronic band (Suiyoubi no Kanpanera). The choice of this artist is due to the current popularity of the groups among the number of new wave Japanese artists of the 2010s. The authors offer their thematic classification of precedent names in the lyrics. In

the course of the research, the authors come to the conclusion that not all precedent names remain in the original, primordial meaning, but can have either several meanings or radically change the meaning. The authors see the reason for semantic transformations in the dynamically changing everyday life of the Japanese and their communication, as well as in the admirers of these songs, which are usually young people and adolescents.

Keywords: Japanese linguistic, Japanese songs, lexical meanings, precedent names, anthroponyms, semantic transformation.

References

1. Sulimov V.A. Cognitive description of language and its cultural interpretation: cognitive transformations. Philological sciences. No. 1, 2006, P. 44-47.

2. Gudkov D.B. Precedent name and problems of precedence // Language, consciousness, communication: Sat. articles. Issue 1, M., 1997, P. 192.

3. Golubeva N.A. Precedent and precedent // Bulletin of Vyatka State Humanitarian University, No. 3 (2008) URL: https://cyber-leninka.ru/aticle/v/pretsedent-i-pretsedentnost-v-lingvistike.

4. Karaulov Yu.N. Russian language and language personality. M., 1987. - 261 p.

5. Gudkov D.B. Precedent Phenomena in the Texts of Political Discourse // Media Language as an Object of Interdisciplinary Research: Textbook. - M.: Moscow State University, 2003

6. Krasnykh V.V. Ethnopsychology Linguistics and Cultural Studies: a course of lectures. - Moscow, 2002.284 p.

7. Ermolovich D.I. Proper names at the junction of languages and cultures. M., 2001. - 200 p.

8. Karaulov Yu.N. The role of precedent texts in the structure and functioning of a linguistic personality // Scientific traditions and new directions in the teaching of the Russian language and literature: reports of the Soviet delegation at the VI Congress of MAPRYAL. - M., 1986. URL: http: //elibrary.ru \ item.asp? Id = 25588602

9. Krasnykh V.V. Cognitive base and precedent phenomena in the system of other units and communication // Bulletin of Moscow State University, series 9 Philology No. 3, 1997. URL: https://is-tina.msu.ru/publications/article/3245012/

10. Gudkov D.B. Precedent names and the paradigm of social behavior // Linguistic-stylistic and linguistic-pedagogical problems of communication: collection of articles. Issue 1. - M., 1996. P. 186.

11. Podolskaya N.V. Dictionary of Russian onomastic terminology. Issue 2. - M.: Nauka, 1988. - 170 p.

о с

u

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.