АНАЛИЗ ПРОФЕССИОНАЛИЗМОВ В НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ РУССКОГО ЯЗЫКА В КОНТЕКСТЕ ВОСПРИЯТИЯ КИТАЙСКОГО СТУДЕНТА
Ван Ямэн, аспирант
Московский педагогический государственный университет (Россия, г. Москва)
DOr.10.244n/2500-1000-2019-n556
Аннотация. Проблема качества подготовки иностранных студентов в высших учебных заведениях приобретает все большее значение в связи с возрастающими требованиями к квалифицированному образованию. Ведь недостаточная коммуникация между персоналом может привести к неспособности эффективно сотрудничать в коллективе, неумению найти общее мнение в профессиональных ситуациях и тому подобное. Поэтому современная подготовка китайских учащихся должна быть ориентирована на корректное освоение коммуникативных способностей, а также на комплексное изучение иностранного языка, куда входят лексические особенности научного стиля речи. Наше внимание обращено на профессионализмы, которые рассмотрены в качестве как смыс-лообразующего компонента в процессе обучения русскому языку учащихся-иностранцев.
Ключевые слова: русский как иностранный язык, лексические аспекты научного стиля речи, профессионализмы.
Лексика современного научного стиля речи представляет собой сложную систему, состоящую из различных по происхождению и семантической окрашенности слов. Подчеркивая системный характер языка, лингвисты отмечают целостный характер системы и взаимообусловленность ее элементов. Системный характер языка проявляется в том, что языковые явления взаимосвязаны и функционируют как единое целое.
Научный стиль речи является важнейшей составляющей учебного процесса среди студентов Китая продвинутого этапа обучения, потому что с его помощью формируется профессионально-коммуникативная компетентность будущего специалиста. Свободное владение основами научной речи является необходимой предпосылкой для обработки специальной литературы, получения соответствующего уровня знаний и профессиональных навыков, а также для дальнейшего успешного функционирования и карьерного роста в своей отрасли.
К характерным стилевым чертам научного стиля речи относят также логичность изложения материала, причем она эксплицитно выражена и подчеркивается с помощью специальных средств. Тексты, ко-
торые приводятся в руководстве, должны характеризоваться содержательной, логичной и композиционной связностью. Структура текстов должна быть прозрачной. В тексте должна быть сформулирована главная тема, которая логически делится на подтемы. В этом случае китайский студент сможет легко составить план текста, который в дальнейшем будет опорой репродуцирования текста изучается.
Научному стилю речи также присуща точность, понимаемая как однозначность, недвусмысленность передачи информации, и краткость, то есть увеличение количества информации на единицу плана выражения. Итак, тексты должны быть насыщены большим количеством определений основных терминов, клише, в том числе профессионализмов. Известно, что последние являются наиболее информативной частью словарного состава текстов, но количественно составляют сравнительно небольшую часть лексического наполнения. Поэтому важен активный лексический запас китайских студентов и словосочетаний общелитературного языка [5].
При использовании повседневной лексики в научном контексте происходит сужение ее семантического поля, освобождение от части имеющихся значений, ино-
гда возникновения новых значений. Слово (или сочетание слов) только тогда превращается в профессионализм, когда оно сопровождается определенным ограничением, которое лингвисты называют специализацией. Так, среди собственно художественных терминов, можно назвать: визирование, ракурс и др. Они охватывают лишь определенную профессиональную область жизни.
Нередко спор о значении того или иного термина составляет суть объемной научной дискуссии. Как правило, это наиболее общие термины, понимание которых определяет понимание проблематики в целом и задает значение более узких терминов. Скажем, в среде лингвистов таким примером профессиональных слов является «билингвизм». Кажется, значение этого термина прозрачно, он буквально означает «двуязычие», то есть способность человека говорить на двух языках. Однако одними учеными и практиками билингвизмом называется исключительно естественное и полное владение двумя языками, когда человек проживает в той стране, где востребованы оба языка (например, в Канаде или Австралии), а другие считают, что билингвом можно назвать даже того, кто изучает иностранный язык в школе и может выражаться или хотя бы читать на минимальном уровне. Со стороны может показаться, что это всего-навсего спор о слове, однако за ним стоит проблема понимания сути владение языками, освоение речи, и сам этот спор очень продуктивен с точки зрения развития науки о языке.
Как уже было сказано, к профессионализмам относятся не только сроки, но и широко распространенные слова, в которые вкладывается новый, понятный только специалистам смысл, это также профессиональные слова примеры и их значение: «битым» называется в среде компьютерных специалистом то, что не работает (битая ссылка ведущая на несуществующую страницу); «магнитом» врачи скорой помощи называют сульфат магния; под пижамой» дизайнеры понимают название программы «Пейдж Мэйкер»).
Кроме того, язык специалистов может быть наполнен словами, образованными от
названий, терминов и имен, иностранных слов, аббревиатур. Они тоже относятся к профессиональным словам (примеры слов: отфотошопить («Давай я все-таки ее отфо-тошоплю») - обработать изображение в программе «Фотошоп», кваркать («А ты давно кваркаешь?») - работать в программе «Кварк Икспресс»).
Появление таких и подобных слов в речи специалистов можно объяснить тем, что язык в целом стремится к выразительности и одновременно к емкости, однозначность и «сухость» сроков в принципе не свойственна словам естественного языка, поэтому строгость терминологии в обычной, повседневной речи встречает сопротивление, и сроки меняются или заменяются. Таким образом, профессиональные слова - это та часть лексики, которая в основном востребована и понятна представителям определенных профессий. В первую очередь, это научная и профессиональная терминология, а во вторую - это ее трансформация, или слова обычного языка, употребляемые в узком, специальном значении [2].
Таким образом, изучение особенностей научного стиля является одной из важнейших задач обучения китайских студентов на всех этапах. Но проблема в том, что учащиеся аспектное изучение языка и знакомство с базовыми элементами научного стиля начинают во втором семестре подготовительного отделения. Они попадают в вузы с представлением о специфике функционирования научного стиля и элементарными навыками использования этого пласта речи, чего не наблюдается у слушателей из стран постсоветского пространства. Если эта группа студентов более-менее удовлетворительно владеет языком «бытового общения», то в области будущей специальности ученикам не хватает не только языковых ресурсов, но и простейших знаний по базовым техническим дисциплин (математики, физики, чертежи). Во время занятий эти студенты демонстрируют также отсутствие навыков логического мышления и фактически не могут использовать полученные знания даже в учебных профессионально-смоделированных ситуациях.
С чего же начинать работу и на что первым делом надо обратить внимание с этой категорией учащихся? Прежде всего, студенты должны овладеть терминологическим минимумом по выбранной специальности, потому что мощная терминологическая база способна обеспечить успешное функционирование будущего специалиста в профессиональном кругу. Задача преподавателя на этом этапе возникает в том, чтобы отобрать, сгруппировать и обработать максимальное количество терминов, присущих соответствующему техническому профилю.
Усвоение лексических значений профессионально-ориентированной лексики в отрыве от контекста не было достаточно эффективным, даже если она группировалась по функционально-прагматичным признакам. Оно было значительно более успешным в условиях работы со связным текстом, где слово функционирует в естественном контексте. Чем больше контекстов функционирования срока будет выявлено, чем более семантических связей раскрыто, тем более вероятность того, что определенный термин перейдет к активному словарному запасу ученика. Задача заключается в множественном повторе профессиональных единиц в различных контекстах и ситуациях.
Еще одним существенным недостатком китайских студентов является слабая освоенность русского синтаксиса, при помощи которого словарный запас будущего специалиста значительно обогащается. Студенты не способны проследить даже самые употребляемые цепочки создания новых слов с помощью аффиксов или сопряжения основ. Это такие словообразовательные модели, как «наименование действия» (глагол) ^ «процесс» (существительное), например, сортировать грузы ^ сортировка грузов; «предмет» (существительное) ^ «признак предмета» (прилагательное) (балласт ^ балластный слой, рессора ^ рессорное подвешивание, пар ^ паровая тяга); «наименование действия» (глагол) ^ «абстрактное понятие» (существительное) (производить ^ производительность, напрягать ^ грузонапряженность); «наименование действия» (гла-
гол) ^ «деятель» (существительное) (сортировать ^ сортировщик грузов, обходит ^ обходчик путевого хозяйства) и др. [4].
Знание тех или иных аффиксов существенно помогает студентам ориентироваться среди незнакомой лексики и определять значение слов по аналогии со знакомыми единицами, которые содержат подобный элемент строения слова [1].
Пристальное внимание также заслуживает синтаксическое строение предложений. Необходимо сосредоточить внимание студентов на характерных, наиболее употребляемых моделях, раскрывающих сущность презентуемого явления или его характерные признаки, функционирование и взаимодействие с другими предметами или явлениями технического круга. Это модели классификации, строения, назначения, сравнения и др. [3].
Таким образом, синтаксическая матрица, с помощью которой строится предложение, остается неизменной, но постоянно наполняется новым иллюстративным материалом. Неоднократное использование соответствующих схем в вопросах и ответах, в самостоятельных высказываниях способствует достаточно успешному их запоминанию и усвоению.
Отдельно также следует остановиться на текстовом материале. Какими должны быть тексты: демонстрационными или аутентичными, чисто научными или научно-популярными? По собственному опыту можем отметить следующее: сугубо научные тексты оказались достаточно сложными для восприятия, а потому малоэффективными. При их использовании усилия преподавателя сосредоточены на анализе содержания, тогда как строение текста, связь между его отдельными частями и иерархия содержательных блоков оставались за кадром.
Кроме того, такие тексты требуют от преподавателя языка достаточно распространенных знаний в соответствующей технической отрасли, что не является целесообразным. Лингвист не должен превращаться в «толмача» и дублировать работу преподавателя профессиональной дисциплины. Также текст должен быть интересным, отражать актуальные события,
содержать дискуссионную составляющую, сильным для восприятия китаиских сту-которая побудила бы студентов к обсуж- дентов и перестроенным таким образом, дению и развитию коммуникационных на- чтобы продемонстрировать наличие, выков. функционирование и взаимодействие про-
Таким образом, текст должен быть на- фессионализмов. учно-популярным, оригинальным, но по-
Библиографический список
1. Суперанская, А.В. Общая терминология. Вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская. - М.: Наука, 2003. - 246 с.
2. Новодранова, В.Ф. Соотношение обыденного и научного знания в профессиональной коммуникации // Международный конгресс по когнитивной лингвистике. - Тамбов, 2008. - С. 635-637.
3. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте. - Ростов н/Д: РГСУ, 2001. - С. 54-55.
4. Сердобинцева Е.Н. Вербальная сегментация действительности в профессиональной лексике русских говоров // Русское слово, высказывание, текст: рациональное, эмоциональное, экспрессивное. - М., 2007. - С. 361-364.
5 . Сердобинцева Е.Н. Профессионализмы в системе специальной лексики и системе национального языка // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. - 2012. - №27. - С. 396-401.
ANALYSIS OF PROFESSIONALISMS IN THE SCIENTIFIC TEXTS OF THE RUSSIAN LANGUAGE IN THE CONTEXT OF PERCEPTION OF A CHINESE STUDENT
Wan Yaman, Postgraduate Moscow State Pedagogical University (Russia, Moscow)
Abstract. The problem of the quality of training of foreign students in higher education is becoming increasingly important due to the increasing requirements for qualified education. After all, insufficient communication between staff can lead to the inability to effectively cooperate in a team, the inability to find a common opinion in professional situations, and the like. Therefore, modern training of Chinese students should be focused on the correct development of communicative abilities, as well as a comprehensive study of a foreign language, which includes the lexical features of the scientific style of speech. Our attention is drawn to the professionalism, which is considered as a meaning-forming component in the process of teaching Russian to foreign students.
Keywords: Russian as a foreign language, lexical aspects of scientific style of speech, professionalism.