УДК [398.9(=161.1):37.016]:378-057.875(612.91)
Нгуен Тхи Зиеу Линь
Анализ пословиц с этнокультурным компонентом во вьетнамской
аудитории
Актуальность исследования вызвана необходимостью включения пословиц с этнокультурным компонентом в обучение вьетнамских студентов гуманитарных направлений, осваивающих русский язык как иностранный. Подтверждается методическая и практическая значимость этих пословиц в обучении по лингвокультурологическому направлению. Представлены результаты исследования, проведенного на занятиях по обучению вьетнамских студентов пословиц с этнокультурным компонентом. Центральным понятием в исследовании являются определение и анализ лингвокультурем в пословицах, а также выявление отношения вьетнамских студентов после их рассмотрения. В результате исследования были выделены группы лингвокультурем в пословицах. Это позволяет способствовать расширению фоновых знаний студентов и является базой для создания упражнений на дальнейшем этапе обучения пословицам. Кроме того, формируется положительное отношение студентов к изучаемому и родному языкам, основанное на общности интересов.
Ключевые слова: пословица, этнокультурный компонент, обучение, вьетнамская аудитория, лингвокультурологический подход, лингвокультурема
Nguyen Thi Dieu Linh
Analysis of proverbs with an ethno-cultural component in the teaching
of Vietnamese audience
The relevance of the study stems from the need to include proverbs with an ethno-cultural component in the teaching of Vietnamese students of humanities department who are learning Russian as a foreign language. The results of a study conducted in classes on teaching proverbs with an ethno-cultural component to Vietnamese students are presented. The central concept in this study is the definition and analysis of linguistic cultures in proverbs, as well as identifying the attitudes of Vietnamese students after studying them. As a result of the study, groups of linguistic cultures in proverbs were identified. This helps to expand their background knowledge and serves as the basis for creating exercises at a subsequent stage of teaching proverbs. Additionally, a cheerful outlook of students towards both the studied and native languages is fostered, based on shared interests.
Keywords: proverb, ethno-cultural component, teaching, Vietnamese audience, linguo-cultural approach, lin-guo-cultureme
DOI 10.30725/2619-0303-2024-3-175-181
Введение. В современной лингвистике динамично развивается лингвокультуроло-гическое направление. Основным объектом исследований в рамках этого направления стала паремия. Лингвокультурологи стремятся описать культурно-национальные коннотации паремических единиц и выявить «характерологические черты менталитета». Действительно, у каждого народа есть свой собственный социокультурный и трудовой опыт, который проявляется в особенностях использования лексики при описании событий и явлений, а также в сочетаемости значений и их источников и т. д. Представленная в пословицах и поговорках экстралингвистическая основа, как подтверждает Л. Г. Веденина, способствует расширению фоновых знаний студентов, что позволяет им познакомиться с особенностями иноязычной
культуры и активно взаимодействовать в глобальных интегративных процессах [1].
Наиболее важная роль использования пословиц при обучении русскому языку подчеркнута еще К. Д. Ушинским. По его мнению, не существует более выразительного языка, чем тот, который заключен в народных пословицах [2, с. 296]. Бесспорно, пословица как богатый лингвокультурологический материал обладает большим дидактическим потенциалом и занимает важное место в обучении языкам. В действующей программе по обучению русскому языку как иностранному наличие пословиц вновь подтверждает слова К. Д. Ушинского о том, что одна из важных целей обучения языку - учить культурным ценностям изучаемого языка. Так необходимость включения пословиц в обучение по лингвокультурологическому
направлению вьетнамских студентов гуманитарных направлений, осваивающих русский язык как иностранный, обусловливает актуальность статьи.
Кроме того, лингвокультурологический подход позволяет интерпретировать лингвистическую семантику как результат культурного опыта, где языковые единицы представляют собой не только грамматические особенности конкретного языка, но прежде всего культурные элементы национальной памяти [3, с. 36]. Реализация этого подхода в наибольшей степени продуктивна при изучении лексики с так называемым этнокультурным компонентом. Лингвисты Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определили ее как фоновую и безэквивалентную лексику [4], которая в значительной степени содержит страноведческие сведения, аккумулирующие историко-культурный, нравственно-этический, духовный, научный и традиционный опыт носителей страны изучаемого языка [5, с. 46].
Однако в учебниках по русскому языку как иностранному [6-9], которые используются в настоящее время, каждый автор, как правило, решает свои задачи на основе современных пословиц, имеющих широкое распространение в речи. Напротив, особенность нашего исследования для формирования паремиологической и лингвокульту-рологической компетенций у конкретной категории студентов - вьетнамских инофо-нов - заключается в наличии представления о целостной картине мира на основе использования пословиц не только с синхронической, но и диахронической точки зрения, т. е. пословицы рассматриваются в широком лингвокультурологическом аспекте. И это определяет научную новизну нашего исследования.
В пословицах этнокультурный компонент отражает часть информации из общего запаса фоновых знаний и национально-культурных коннотаций, указывая на определенные объекты и явления социальной действительности. В методике обучения русскому языку как иностранному этнокультурный компонент играет роль основной единицы описания в лингвокультурологии - лингвокультуремы. При этом термин «лингвокультурема» понимается как культурная единица смысла и выступает как составная часть лингвокультуро-логического поля. Последнее, с точки зрения Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, не просто является совокупностью языковых единиц, но и совокупностью культурных знаний, све-
дений и представлений. В его состав входят языковые единицы разных типов (в том числе фоновые лексемы) [4], но они имеют общий и неизменный смысл и характеризуют определенный аспект культурной сферы. Такой подход помогает более глубоко осмыслить связь между языком и культурой, обогащает процесс обучения, а также способствует более полному пониманию межкультурных различий и особенностей.
Вышесказанное раскрывает перспективы включения пословиц с этнокультурным компонентом в обучение. Другими словами, подтверждается их место и возможности применения в лингводидактике. Практическая значимость исследования заключается в том, что представленный в статье материал может быть востребован в образовательном процессе при преподавании русского языка как неродного и иностранного в рамках различных направлений и профилей подготовки обучающихся-билингвов и инофонов.
Основной целью настоящего исследования является выявление этнокультурного компонента (лингвокультуремы) в пословицах, а также наличия (или отсутствия) интереса у студентов к изучению последних и их отношения к применению изученного материала в практической деятельности.
Для достижения поставленных целей нам необходимо решить следующие задачи:
1) Определить этнокультурный компонент (лингвокультурему) в пословицах;
2) Проанализировать базовые знания, обусловливающие отбор учебного материала для изучения пословиц с этнокультурным компонентом во вьетнамской аудитории.
Материал и методы. В данном исследовании использованы теоретические (анализ, обобщение, описание) и эмпирические (анкетирование и математические приемы) методы.
В процессе работы над 50 пословицами, отобранными из разных сборников пословиц Х1Х-ХХ вв. В. И. Даля, М. И. Михельсона, В. П. Жукова, А. М. Бабкина и В. М. Мокиенко, приняли участие 55 вьетнамских студентов-гуманитариев с уровнем владения русским языком не ниже второго сертификационного.
Ключевой единицей анализа для нас выступает этнокультурный компонент в пословицах, охватывающий разные сферы общения - социально-бытовую, социально-культурную, социально-трудовую - в соответствии с такими лексическими темами, как:
1) Особенности российской семьи и отношений;
2) Специфика национальной еды и напитков;
3) Образ русской жизни и его своеобразие;
4) Особенности русского костюма: русские головные уборы, русская одежда;
5) Русские традиции, обычаи, праздники;
6) Русские национальные музыкальные инструменты.
Рассмотрим следующие примеры наличия этнокультурного компонента (лингво-культуремы) в пословицах.
В качестве первого примера можно привести пышный хлеб, обычно круглой формы с различными узорами, называющийся караваем. Этот традиционный хлеб присутствует во многих русских пословицах, например, милости просим, люд честной, к нашим молодым на сыр-каравай [10, с. 247] / на чужой каравай рта не разевай, а пораньше вставай да свой затевай (затирай) [10, с.192] / мой каравай в печь перепелкой, из печи коростелкой [10, с. 248] / сыр да каравай принимай, а наших молодых не оставляй / сыр-каравай примите, золоту гривну положите [10, с. 248] и др. В этом ряде пословиц каравай играет роль лингвокультуремы, включая в себя культурную информацию не просто о традиционном хлебе, но и о его связи с русскими народными ритуалами, в том числе со свадьбой. Каравай был символом богатства и гостеприимства. Гостям предлагали кусочек каравая с солью, чтобы выразить радушие и готовность принимать их с теплотой. На свадьбе молодожены традиционно разламывают каравай на две части - тот, кто получит больший кусок, будет считаться главой семьи. Также в русских свадебных обрядах существовала традиция сговора (рукобитья), где отцы будущих молодоженов пожимали друг другу руки, проводили каравай между ними и разламывали его пополам, что символизировало согласие и единство семей. Кроме того, в мифологии печь символизировала женское начало, хлебная лопата - мужское, а сам каравай - будущего младенца. Во вьетнамской культуре отсутствует такой вид хлеба, как каравай. На традиционной вьетнамской свадьбе вместо каравая используются арековые плоды с листьями бетеля в форме крыльев птицы феникс как символ почтения, любви и гостеприимства [11, с. 67]. Это выражается в пословице mieng trau la dau cau chuyen (букв.: всякая беседа начинается с жевания бетеля). Так, слово «каравай», являясь лингвокульту-ремой, представляет собой не просто языковую единицу, но несет в себе еще и культур-
ный код. Видно, что и каравай, и арековые плоды с листьями бетеля в форме крыльев птицы феникс являются конкретными предметами и явлениями, но они типичны для каждой культуры в отдельности.
Вторым примером лингвокультуремы в пословицах служат такие животные, как медведь, заяц, волк, журавль. Они часто встречаются во многих пословицах: два медведя в одной берлоге не живут (не уживутся) [10, с. 95] / труслив, что заяц, блудлив, что кошка [10, с. 400] / волк в овечьей шкуре [10, с. 153] / и кулик чужу сторону знает, и журавль тепла ищет [12, с. 287]. Каждое из этих животных имеет свое символическое значение. Образ медведя в русской культуре является одним из самых заметных. Он считается неотъемлемой частью русской фольклорной традиции. В пословицах образ медведя часто ассоциируется с негативными чертами характера. Этот образ подчеркивает нежелательные качества людей, такие как неуклюжесть или лень. При сопоставлении с вьетнамским языком обнаружен аналог -hai ho không song chung mot rting (букв.: два тигра в одном лесу не живут). Во вьетнамской культуре тигр считается символом непревзойденной силы. Благодаря своей силе и ловкости тигр называется лесным королем. Образы зайца и волка в русском и вьетнамском сознании имеют одинаковое символическое значение. Так, заяц ассоциируется в первую очередь с трусостью. Это нашло отражение во вьетнамской пословице nhât nhw thô de (букв.: труслив как заяц). А волк символизирует хитрость, предстает перед нами как отрицательный персонаж. Во вьетнамском языке есть адекватная этому значению пословица: soi doi lot ctiu (букв.: волк в овечьей шкуре). В России журавль считается священной птицей, символизирующей Родину, память и долголетие. Появляясь в пословице «Прощай, матушка Русь: я к теплу потянусь» (говорит журавль на отлете) [12, с. 287], он олицетворяет собой людей, покидающих свое родное место в поисках лучшей жизни. На протяжении истории вьетнамская культура развивалась и находилась под влиянием многих крупных соседних культур, породив множество священных животных и птиц со многими уникальными особенностями. Одной из древнейших священных птиц во вьетнамской мифологии является птица Лак (Lac). Изображения этой птицы появляются на поверхности бронзовых барабанов или некоторых древних предметов, обна-
руженных археологами. По внешнему виду изображений можно предположить, что это могут быть аисты, журавли, цапли, пеликаны, чирки. Во вьетнамской культуре образ птицы Лак (Lac) символизирует мечту, желание, стремление, а также чистый дух и культуру вьетнамского народа.
Другим примером лингвокультуремы являются бытовые предметы (горшок и котел), представленные в следующей пословице: горшок котлу смеется - а оба черны. Горшок - это посуда для приготовления и хранения пищи, обычно изготовленная из глины, с широким открытым верхом, низким краем, плавно сужающимся ко дну. В течение многих веков он был основным кухонным сосудом на Руси, который использовали как бояре, так и крестьяне. Котел - это металлический сосуд, предназначенный для приготовления пищи путем варки на открытом огне или кипячения воды. Во вьетнамском языке имеется выражение, соответствующее русской пословице по значению, но в нем различается образность, поэтому здесь мы его не рассматриваем.
Анализ лингвокультурем в пословицах показывает, что лингвокультурема - это лексическая единица, закодированная в виде символа и/или образа, отражающая национальный образ мира.
Таким образом, русские и вьетнамские пословицы с этнокультурным компонентом на занятиях по обучению языку могут выступать в качестве ценного материала, способствующего формированию и совершенствованию языковой картины мира студентов.
Актуальность учебного материала, содержащего пословицы с этнокультурным компонентом, в обучении вьетнамских инофонов, по нашему мнению, доказывает опрос, проведенный в нашем исследовании с целью выявления отношения студентов к изучению этих пословиц включающий следующие вопросы:
1) Интересуетесь ли Вы изучением пословиц с этнокультурным компонентом по нашим дополнительным материалам?
2) Любите ли вы употреблять пословицы с этнокультурным компонентом в своей речи в повседневной жизни?
3) Имеется ли у вас желание больше узнать о родной и русской культуре через пословицы?
4) Делитесь ли вы своими знаниями о пословицах с этнокультурным компонентом с друзьями?
5) Хотите ли вы изучить новые пословицы с этнокультурным компонентом?
6) Появилось ли у вас положительное отношение к культуре изучаемого языка после изучения пословиц с этнокультурным компонентом?
7) Полюбили ли вы больше этнокультуру своего народа после изучения пословиц с этнокультурным компонентом?
8) Как часто вы употребляете пословицы с этнокультурным компонентом в общении?
9) Кроме материалов из учебника, ищете ли вы активно другие пословицы с этнокультурным компонентом для расширения этнокультурных знаний и богатства своей речи?
10) Как вы считаете, ваши этнокультурные навыки и умения становятся лучше после изучения пословиц с этнокультурным компонентом?
11) Скажите, пожалуйста, проявляется ли в вашей среде инициатива к объединению и общению с людьми с помощью пословиц с этнокультурным компонентом?
12) Как часто вы соблюдаете этнокультурные нормы и правила, употребляя пословицы с этнокультурным компонентом в общении с носителями языка?
Результаты и их обсуждение. Результаты анализа лингвокультуремы в пословицах соответствуют мнению С. Г. Тер-Минасовой о том, что этнокультурный компонент включает устойчивые элементы культуры (традиции, обряды, обычаи), бытовую культуру и повседневное поведение, национальную картину мира и художественную культуру [13].
Из выше проанализированных пословиц выделяются две группы лингвокультурем. К первой группе относятся слова-реалии, отражающие специфические предметы и явления русской культуры, - например, горшок, котел. Они могут быть безэквивалентными, т. е. эти слова не имеют эквивалентов во вьетнамском языке, т. к. во вьетнамской культуре отсутствуют идентичные предметы и реалии. Во вторую группу входит этносим-волическаялексика, которая характеризирует-ся культурной коннотацией и отражает самосознание и менталитет народа, - например, медведь, заяц, волк, журавль. Отметим, что некоторые лингвокультуремы входят в обе группы. Среди проанализированных линг-вокультурем есть те, которые содержат национальные коды, являющиеся знакомыми русским людям (например, каравай), но незнакомыми (фоновыми знаниями) для вьетнамских студентов. Им следует расширять такие знания.
Лингвокультуремы, несущие культурный код, всегда вызывают интерес у студентов и стимулируют желание их изучать. На основе полученных ответов от 55 вьетнамских студентов мы провели обработку и анализ полученных данных экспериментальной группы студентов (ЭГ) на двух этапах - до обучения (ЭГ1) и после обучения (ЭГ2) для оценки достижения поставленных задач. Результаты представлены в таблицах 1 и 2.
Данные в табл. 2 показывают, что, во-первых, частота употребления пословиц с этнокультурным компонентом вьетнамскими студентами после проведения обучения имела тенденцию к увеличению с высоким процентом. Студенты становились более активными в изучении пословиц и культурных реалий, а также более ини-
Результаты, представленные в табл. 1, показывают, что после изучения пословиц с этнокультурным компонентом у вьетнамских студентов повысился интерес к дальнейшему их изучению, появилось желание к употреблению этих пословиц в речи в повседневной жизни, улучшилось отношение к культуре изучаемого языка и своего народа, а желание делиться полученными знаниями с друзьями продемонстрировало положительную динамику.
циативно применяли полученные знания на практике. Во-вторых, изучение пословиц с этнокультурным компонентом оказало позитивное влияние на другие навыки и умения вьетнамских студентов, в том числе на развитие у них паремиологической, лингвокультурологической и коммуникативной компетенций.
Таблица 2. Отношение вьетнамских студентов к применению изученного в практической деятельности материала
Показатели Никогда Редко Часто Всегда
ЭГ, ЭГ2 31; 3Г2 3Г1 3Г2 3Г1 3Г2
Частота употребления пословиц с этнокультурным компонентом в общении 5 (9,1%) 2 (3,6%) 25 (45,5%) 18 (32,7%) 22 (40,0%) 27 (49,1%) 3 (5,4%) 8 (14,6%)
Таблица 1. Оценка отношения вьетнамских студентов к изучению пословиц с этнокультурным компонентом
Показатели Понравилось / Да Все равно Не понравилось / Нет
3Г1 3Г2 3Г1 3Г2 3Г1 3Г2
Интерес к изучению пословиц с этнокультурным компонентом на основе нашего дополнительного материала 2 (3,6%) 8 14.6% 15 (27,3%) 19 34,5% 38 (69,1%) 28 50,9%
Желание употреблять пословицы с этнокультурным компонентом в речи в повседневной жизни 1 (1,8%) 9 (16,4%) 16 (29,1%) 20 (36,4%) 38 (69,1%) 26 (47,2%)
Желание больше узнать о родной и русской культуре через пословицы 2 (3,6%) 8 (14,6%) 25 (45,5%) 34 (61,8%) 28 (50,9%) 13 (23,6%)
Желание делиться своими знаниями о пословицах с этнокультурным компонентом с друзьями 1 (1,8%) 6 (10,9%) 28 (50,9%) 18 (32,7%) 26 (47,3%) 31 (56,4%)
Желание изучать новые пословицы с этнокультурным компонентом 1 (1,8%) 9 (16,4%) 13 (23,6%) 27 (49,1%) 41 (74,6%) 19 (34,5%)
Наличие положительного отношения к культуре изучаемого языка после изучения пословиц с этнокультурным компонентом 2 (3,6%) 4 (7,3%) 6 (10,9%) 18 (32,7%) 47 (85,5%) 3 (60,0%)
Усиление положительных чувств к этно-культуре своего народа после изучения пословиц с этнокультурным компонентом 3 (5,5%) 5 (9,1%) 6 (10,9%) 24 (43,6%) 46 (83,6%) 26 (47,3%)
Активность в поиске других пословиц с этнокультурным компонентом для расширения этнокультурного знания и насыщенности речи 9 (16,4%) 2 (3,6%) 26 (47,3%) 17 (30,9%) 19 (34,5%) 24 (43,6%) 1 (1,8%) 12 (21,9%)
Улучшение этнокультурных навыков и умений после изучения пословиц с этнокультурным компонентом 9 (16,4%) 1 (1,8%) 25 (45,5%) 18 (32,7%) 20 (36,3%) 22 (40,0%) 1 (1,8%) 14 (25,5%)
Инициатива к объединению и общению с людьми посредством пословиц с этнокультурным компонентом 11 (20,0%) 2 (3,6%) 29 (52,7%) 21 (38,2%) 13 (23,7%) 22 (40%) 2 (3,6%) 10 (18,2%)
Соблюдение этнокультурных норм и правил при употреблении пословиц с этнокультурным компонентом в общении с носителями языка 7 (12,7%) 5 (9,1%) 33 (60,0%) 33 (60%) 14 (25,5%) 14 (25,5%) 1 (1,8%) 3 (5,4%)
На основе результатов опроса вьетнамских студентов можно прийти к выводу, что после специального обучения у них формируется положительное отношение к изучению пословиц с этнокультурным компонентом. Несомненно, этот факт свидетельствует об эффективности использования в качестве учебного материала пословиц, содержащих этнокультурный компонент, на занятиях во вьетнамской аудитории по русскому языку как иностранному. Такой лингвокультуро-логический подход представляется нам особенно важным, т. к. он решает изначально поставленную нами задачу - дает представление вьетнамским студентам о более целостной картине мира русского народа.
Заключение. Таким образом, в ходе исследования были выделены две группы лингвокультурем в пословицах. Их общими характеристиками являются образная насыщенность и маркирование этнокультурных сведений. Практическая значимость определения и анализа лингвокультурем в пословицах подтвердила необходимость их включения в программу обучения русскому языку как иностранному вьетнамских студентов, а также полезность этого аспекта для расширения их фоновых знаний и формирования положительного отношения студентов к родному и изучаемому языкам, основанного на общности интересов.
Список литературы
1. Веденина Л. Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранные языки в школе. 2000. № 5. С. 72-80.
2. Ушинский К. Д. Собрание сочинений: в 11 т. Москва: Изд-во Акад. пед. наук, 1949. Т. 6. 445 с.
3. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингво-культурология: лекц. курс. Москва: Гнозис, 2002. 282 с.
4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвостра-новедческая теория слова. Москва: Рус. яз., 1980. 320 с.
5. Кузнецова Р. А. Изучение иностранного языка в неязыковом вузе. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1979. 112 с.
6. Макова М. Н., Ускова М. Н. В мире людей: учеб. пособие по подготовке к экзамену по рус. яз. для граждан зарубеж. стран (ТРКИ-2 - ТРКИ-3). 4-е изд. Санкт-Петербург: Златоуст, 2022. Вып. 1: Письмо. Говорение. 286 с.
7. Миллер Л. В., Политова Л. В. Жили-были... 12 уроков русского языка: базовый уровень: учебник. 10-е изд. Санкт-Петербург: Златоуст, 2019. 197 с.
8. Чернышов С. И. Поехали! Русский язык для взрослых: начальный курс. 7-е изд. Санкт-Петербург: Златоуст, 2009. Ч. 1. 280 с.
9. Яркина Л. П., Пугачев И. А. Разговоры о жизни: учеб. комплекс по развитию речи для иностранцев, изучающих рус. яз.: кн. для студента. 5-е изд. Москва: Рус. яз. Курсы, 2019. 264 с.
10. Пословицы русского народа : в 2 т. / сост. В. И. Даль. Москва: Худож. лит., 1989. Т. 2. 443 с.
11. Нгуен Т. З. Л. Градуальные упражнения, направленные на формирование этнокультурной компетентности при обучении пословицам вьетнамских студентов // Научно-педагогическое обозрение. 2024. № 1 (53). С. 65-72.
12. Пословицы русского народа : в 2 т. / сост. В. И. Даль. Москва: Худож. лит., 1989.Т. 1. 430 с.
13. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие. Москва: Слово/Slovo, 2000. 624 с.
References
1. Vedenina L. G. Theory of intercultural communication and the meaning of the word. Foreign languages at school. 2000. 5, 72-80 (in Russ.).
2. Ushinsky K. D. Collected Works: in 11 vols. Moscow: Publ. house ofthe Acad. of pedagogical sciences, 1949. 6, 445 (in Russ.).
3. Krasnykh V. V. Ethnopsycholinguistics and Linguocultural Studies: lecture course. Moscow: Gnosis, 2002. 282 (in Russ.).
4. Vereshchagin E. M., Kostomarov V. G. Linguistic and cultural theory of the word. Moscow: Russ. language, 1980. 320 (in Russ.).
5. Kuznetsova R. A. Study of a foreign language in a Non-Linguistic university. Kazan: Publ. house Kazan univ., 1979. 112 (in Russ.).
6. Makova M. N., Uskova M. N. In the world of people: a textbook to prepare for the russ. language exam for
citizens of foreign countries (TRKI-2 - TRKI-3). 4th ed. Saint-Petersburg: Zlatoust, 2022. 1: Writing. Speaking, 286 (in Russ.).
7. Miller L. V., Politova L. V. Once Upon a Time... 12 russian lessons: basic level: textbook. 10th ed. Saint-Petersburg: Zlatoust, 2019. 197 (in Russ.).
8. Chernyshov S. I. Let's go! Russian language for adults: beginner's course. 7th ed. Saint-Petersburg: Zlatoust, 2009. 1, 280 (in Russ.).
9. Yarkina L. P., Pugachev I. A. Conversations about life: a training complex for speech development for foreigners studying the Russian language: a book for a student. 5th ed. Moscow: Russ. language. Courses, 2019. 264 (in Russ.).
10. Dal V. I. (comp.). Proverbs of the Russian people: in 2 vols. Moscow: Hudozh. lit., 1989. 2, 443 (in Russ.).
11. Nguyen T. Z. L. Gradual exercises aimed at developing ethnocultural competence in teaching proverbs to Vietnamese students. Scientific and pedagogical review. 2024. 1 (53), 65-72 (in Russ.).
12. Dal V. I. (comp.). Proverbs of the Russian people: in 2 vols. Moscow: Hudozh. lit., 1989. 1, 430 (in Russ.).
13. Ter-Minasova S. G. Language and intercultural communication: textbook. Moscow: Slovo, 2000. 624 (in Russ.).