Научная статья на тему 'Анализ перевода стихотворения В. В. Маяковского «Лиличка!» на английский язык'

Анализ перевода стихотворения В. В. Маяковского «Лиличка!» на английский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2164
169
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАЯКОВСКИЙ / ПОЭЗИЯ / ПЕРЕВОДЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кульшарипова Светлана Робертовна

Данная статья посвящена переводу стихотворения известного русского поэта Владимира Маяковского «Лиличка!» на английский язык, выявлению его особенностей в свете основных тенденций переводов поэзии Маяковского на английский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Анализ перевода стихотворения В. В. Маяковского «Лиличка!» на английский язык»

SCIENCE TIME

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЯ В.В. МАЯКОВСКОГО «ЛИЛИЧКА!» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Кульшарипова Светлана Робертовна, Башкирский государственный университет, г. Уфа

E-mail: ksr31@mail.ru

Аннотация. Данная статья посвящена переводу стихотворения известного русского поэта Владимира Маяковского «Лиличка!» на английский язык, выявлению его особенностей в свете основных тенденций переводов поэзии Маяковского на английский язык.

Ключевые слова: Маяковский, поэзия, переводы. о

Это стихотворение написано в 1916 году[1]. Посвящено Лилии Брик. Д.Роттенберг перевел заголовок стихотворения Lily dear! In lieu of a letter «Лили дорогая! Вместо письма». Перевод обращения вполне объясним: в английском языке не настолько развита система уменьшительно-ласкательных суффиксов (как в принципе и многих других, придающих дополнительные коннотативные оттенки). Поэтому переводчику часто приходится переводить такие слова либо с помощью экспрессивных добавлений, либо используя нейтральную лексику.

Дым табачный воздух выел.

Комната -

глава в крученыховском аде.

Вспомни -за этим окном впервые

руки твои, исступленный, гладил.

The room's a chapter of Krnchonikh's Inferno.

Air gnawed out by tobacco smoke.

Remember—

at the window,

for the first time, burning,

with tender frenzy your arms

I'd stroke?

238

I о

Щ SCIENCE TIME 1

«Комната - глава в крученыховском Аду. Воздух выеден табачным дымом. Вспомни - у окна, впервые, пылая, с нежным неистовством твои руки гладил» Первые две строки оригинала в переводе идут в обратном порядке, что можно объяснить стремлением переводчика выдержать логическую целостность образа: сначала определение комнаты, затем ее описание.

Во второй строке перевода английский автор сохранил метафору air gnawed out «воздух выеден», но уменьшил образность, выражающуюся с помощью синтаксических средств, заменив действительный залог страдательным и опустив инверсию.

Крученыховский ад - это отсылка к поэме А. Крученых и В. Хлебникова «Игра в аду» (1912). Нужно отметить, что Inferno - это скорее «преисподняя», нежели просто «ад», таким образом, налицо несоответствие стилевых оттенков оригинала и перевода: разговорная форма в аде у Маяковского и сдержаннорелигиозное Inferno у Роттенберга.

Словосочетание за этим окном подразумевает, что действие происходит на улице. В переводе же мы имеем at the window «у окна», что указывает на то, что герои находились в помещении (за окном звучало бы как outside the window, или о в крайнем случае under the window «под окном»).

Исступленный имеет значение «крайне возбужденный, болезненно аффективный». Таким образом, можно утверждать, что несмотря не лексическое добавление burning «пылая» и синтаксическое преобразование with tender frenzy «с нежным неистовством», семантически перевод является точным.

Сегодня сидишь вот, сердце в железе.

День еще -выгонишь, может быть, изругав.

В мутной передней долго не влезет сломанная дрожью рука в рукав.

Now you're sitting there, heart in armour; a day,

and perhaps,

I'll be driven out.

To the bleary hall:

let's dress: be calmer,

crazy heart, don't hammer so loud!

239

a

Теперь ты сидишь здесь, сердце в броне; еще день, и, возможно, я буду выдворен. В туманной прихожей: давай оденемся, тише, безумное сердце, не стучи так громко!»

Наречие сегодня на английский переведено не аналогичным today «сегодня», а более конкретным now «теперь, сейчас», что не является отклонением от оригинала, так как в русском языке лексема сегодня может использоваться в том же значении (ср. Вчера - ученик, сегодня - строитель).

Метафора сердце в железе конкретизирована в переводе выражением heart in armour «сердце в броне», точно так же, как и глагол выгнать - более экспрессивным сочетанием to drive out «выдворить, вытурить».

Прилагательное bleary «затуманенный» является более конкретным, в отличие от мутный, и используется, в основном, применительно к состоянию человека (ср. мутная вода, мутный человек). Устаревшее передняя абсолютно точно переведено лексемой hall «прихожая». Но, несмотря на некоторые лексические соответствия, последние две строки представляют собой целостное переосмысление образа: описание сломанной дрожью руки заменено на ^ внутренний монолог героя с сердцем, которое буквально молотит в груди (от о hammer «молоток»).

Выбегу,

тело в улицу брошу я.

Дикий, обезумлюсь, отчаяньем иссечась.

Не надо этого,

дорогая,

хорошая,

дай простимся сейчас.

I'll rush out, raving,

hurl my body into the street,

slashed by despair from foot to brow.

Don't, don't do it, darling, sweet!

Better say good-bye right now.

«Вырвусь, в бреду, брошу свое тело на улицу, исполосованный отчаяньем от

240

a

ноги до брови. Не надо, не делай этого, дорогая, милая! Лучше попрощаемся прямо сейчас».

Глагол выбежать, переведенный более экспрессивным to rush out «вырваться», в сочетании с добавлением raving «в бреду» (букв. «бредя») усиливает образ, созданный автором. Выражение into the street точно соответствует значению словоформы в улицу. Новообразование иссечасъ Роттенберг перевед описательно: slashed from foot to brow «исполосованный от ноги до брови» (ср. исписать, изрисовать, исполосовать). Разговорная частица дай в переводе опущена.

Все равно любовь моя -тяжкая гиря ведь -висит на тебе, куда ни бежала б.

Дай в последнем крике выреветь горечь обиженных жалоб.

Anyway,

my love's a crippling weight to hang on you wherever you flee.

Let me sob it out

in a last complaint,

the bitterness of my misery.

«Все равно, любовь моя, этот тяжелый груз, будет висеть на тебе, куда бы ты не убегала. Позволь мне выразить в своих рыданиях, в своей последней жалобе горечь моего страдания»

Во второй строке перевода мы видим генерализацию гиря - weight («груз») и замену прилагательного тяжкий на crippling «тяжелый, деформирующий, повреждающий». Таким образом, если в оригинале есть намек на устойчивые сочетания тяжкая ноша, тяжкая доля, то в переводе этого нет.

Новообразование выреветь не нашло аналогичного словообразовательного отражения в переводе и было компенсировано фразовым глаголом to sob out «выплакать» и лексической вставкой in a last complainЫв последней жалобе». Разговорная частица дай переведена нейтральным let me «позволь мне».

Если быка трудом уморят -он уйдет,

разляжется в холодных водах.

241

Кроме любви твоей мне

нету моря,

а у любви твоей и плачем не вымолишь отдых.

A bull tired out by a day of sweat can plunge into water, get cooled and rested.

For me

there's no sea but your love, and yet

from that even tears can't wrest me a respite.

«Бык, уставший от тяжелого трудового дня, может погрузиться в воду, остыть и отдохнуть. Для меня нет моря кроме твоей любви, и все-таки даже слезы не могут дать меня передышку»

В первом предложении переводчик упростил синтаксис оригинала, использовав простое предложение вместо сложноподчиненного. Переводчик также конкретизировал причину усталости быка, заменив абстрактное труд на вполне определенное a day of sweat «тяжелый трудовой день». Необходимо отметить, что, исключив неопределенно-личное предложение, переводчик изменил субъектно-объектные отношения в данном образе.

Глагол to wrest имеет значение «вырывать, выдергивать», то есть обозначает более резкое действие, нежели вымаливать, что идет вразрез с оригиналом. Лексема respite обозначает не просто отдых, а передышку, временную отсрочку.

Захочет покоя уставший слон -царственный ляжет в опожаренном песке.

Кроме любви твоей, мне

нету солнца,

а я и не знаю, где ты и с кем.

If a weary elephant wants some calm, lordly, he'll lounge on the sun-baked sand.

I've only your love for sun and balm,

yet I can't: even guess who'll be fondling your hand.

«Если утомленный слон захочет покоя, величественный, развалится он на обожженном солнцем песке. Только твоя любовь для меня и солнце, и утешение, но я не могу даже предположить, кто будет гладить твою руку»

242

В английском варианте царственный было заменено на «величественный». Обратите внимание на внутреннюю форму слова, которая является примером различия культур (царь в оригинале и lord в переводе). Неологизм Маяковского опожаренный на английский переведен новообразованием sun-baked. Нужно отметить также усиление образа слона в переводе: слова weary «утомленный» и lounge «разлечься» более эффектны, нежели tired «уставший» и lie down «лечь».

Лексическое добавление balm, которое составляет однородный ряд с уже имеющейся лексемой sun и фактически не несет никакой семантической нагрузки, - достаточно частое явление для переводов (распространяя таким образом предложение, переводчик усиливает образ, делая его более понятным для англоязычного читателя - ср. get cooled and rested, the ring and glitter и т.п.).

Во втором предложении мы видим относительно редкую трансформацию -антонимический перевод: кроме любви твоей, нету мне солнца и «только твоя любовь для меня и солнце, и утешение». По своей сути эти два конверсива являются семантически взаимозаменяемыми, поэтому выбор переводчика может быть продиктован стремлением подчеркнуть исключительность героини с помощью утвердительной конструкции. В последней же строке налицо _ конкретизация образа: если в оригинале герою важно знать в общем, где и с кем находится его любимая, то в английском варианте дается уточнение - «я не могу даже предположить, кто будет гладить твою руку».

Если б так поэта измучила, он

любимую на деньги б и славу выменял, а мне ни один не радостен звон, кроме звона твоего любимого имени.

If a poet were so tormented he might

barter his love for cash and fame.

For me

the world holds no other delight

than the ring and glitter of your dear name.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

«Если бы поэт был так измучен, он мог бы променять свою любимую на деньги и славу. Для меня мир не содержит другого наслаждения, чем звон и блеск твоего любимого имени»

В первой строке происходит замена активного залога пассивным, что является более приемлемым для языка перевода. Что касается денег, то здесь стоит отметить, что cash - это именно «наличные деньги», а не богатство вообще (в отличие, например, от money). Выражение ни один не радостен звон в

243

а

переводе переосмыслено в the world holds no other delight «мир не содержит другого наслаждения», что в сочетании с лексической вставкой glitter «блеск» усиливает образ, созданный автором.

И в пролет не брошусь, и не выпью яда,

и курок не смогу над виском нажать.

Надо мною,

кроме твоего взгляда,

не властно лезвие ни одного ножа.

No rope will be noosed, no river leapt in,

nor will bullet or poison take my life.

No power over me, your glance excepting, has the blade of any knife.

«Ни одна веревка не повесит, ни одна река не поглотит, ни пуля или яд не лишат меня жизни. Не властно надо мной, кроме твоего взгляда, лезвие ни одного ножа»

Действительная конструкция первых двух строк оригинала заменена на пассивную (в подстрочном переводе этого отразить не удалось, так как дословный перевод имеет вид: «ни одна веревка не будет завязана петлей, ни одна река не будет использована для прыжка»). В первых двух строках мы видим переосмысление образов, рисуемых Маяковским: вместо пролети появляются веревка и реки, кот орых нет в оригинале. Конкрет ные ж е дейст вия субъект а (не выпью, не смогу нажать) переводят ся генерализированными nor will bullet or poison take my life «ни пуля или яд не лишат меня жизни». С точки зрения грамматики, нужно отметить, что во второй строке пропущен оборот will be, что делает фразу более непринужденной и близкой к разговорной речи

Завтра забудешь,

что тебя короновал,

что душу цветущую любовью выжег,

и суетных дней взметенный карнавал

растреплет страницы моих книжек...

Tomorrow you'll forget it was I who crowned you,

I

who seared out a flowering soul.

244

The pages of my books will be vortexed around you

by a vain existence's carnival whirl.

«Завтра ты забудешь, что это был я, кто короновал тебя, я, кто выжег цветущую душу. Страницы моих книг будут разметены вокруг тебя карнавальным вихрем суетного бытия»

Лексическая вставка it was I who «это был я, кто» несет в себе уточняющий смысл (хотя нужно отметить, что грамматически можно было оформить синтаксическую конструкцию, аналогичную оригиналу). В переводе мы не находим того, чем именно выжег душу лирический герой Маяковского, но целостность авторского образа сохранена.

Активный залог в оригинале (карнавал растреплет страницы) заменен переводчиком на пассивный (The pages <...> will be vortexed <...> by a whirl «страницы будут разметены вихрем»), что является достаточно частым приемом, обусловленным узусом английского языка. Образ взметенного карнавала суетных дней в переводе трансформировался в vain ° existence's carnival whirl «карнавальный вихрь суетного бытия», что не противоречит оригиналу и несет соответствующую образную характеристику.

Слов моих сухие листья ли заставят остановиться, жадно дыша?

Дай хоть

последней нежностью выстелить твой уходящий шаг.

Could my words,

dry leaves that they are but,

detain you

with throbbing heart?

Ah,

let the last of my tenderness carpet your footfall as you depart!

«Смогут ли мои слова, всего лишь сухие листья, удержать тебя трепещущим сердцем? Ах, дозволь последней моей нежности выстелить звук твоих шагов, когда ты уходишь»

Необособленное сравнение в оригинале переведено аналогичным художественным приемом, но обособленным. При этом переводчик ввел частицу

245

J о

Щ SCIENCE TIME 1

but «всего лишь», добавив экспрессии в образ. Вместо заставят остановиться использован глагол detain «удержать», а вместо уточнения жадно дыша - оборот with throbbing heart «трепещущим сердцем».

Последние три строки оригинала в переводе переданы очень точно, за исключением словосочетания уходящего шага, преобразованного в footfall as you depart «звук шагов, когда ты уходишь»: переводчик сохранил образ, добавив уточнение «звук», которое подразумевалось в оригинале, и, заменив причастие уходящий оборот ом as you depart «когда ты уходишь».

Литература:

1. [Электронный ресурс]. URL: http://mayakovskiyouc.ru/lilichka.html

о

о

246

а

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.