Научная статья на тему 'Анализ перевода на русский язык песни Шицзина «Тоска о муже»'

Анализ перевода на русский язык песни Шицзина «Тоска о муже» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
416
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Шицзин («Книга песен») / Тоска о муже / комментарий / А. Штукин / перевод на русский язык / перевод на английский язык / вторичный перевод / Shijing (“Book of Poetry”) / Longing for the husband / commentary / A. Shtukin / Russian translation / English translation / secondary translation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чжао Сяобин

Перевод на русский язык и изучение Шицзина («Книги песен») является важной вехой в российско-китайском литературном обмене, начало которому было положено еще в 19 веке со школы Ван Сили (Wang Xili), во времена СССР была образована школа В.М. Алексеева, в которой одним из наиболее известных переводчиков являлся А.А. Штукин. Его перевод Шицзина считается самым первым и самым полным переводом на русский язык. Объектом исследования данной статьи является перевод на русский язык «Тоски о муже» (народная песня в «нравах царства Вана»), выполненный А.А. Штукиным. «Тоска о муже» является самым ярким произведением народных песен Гофэн («Нравы царств») в Шицзине. В данной статье анализ изящного и наиболее поэтичного перевода «Тоски о муже», выполненного А.А. Щукиным, проведен посредством комментирования оригинала стихотворения, анализа перевода оригинала на современный китайский язык, выполненного Чэн Цзюньином и Цзян Цзяньюанем, и сравнения переводов на русский и английский языки. Автором статьи предпринята попытка вторичного, усовершенствованного перевода оригинала стихотворения на основе перевода А.А. Штукина с посильным сохранением ритма и рифма перевода. Выполненный вторичный перевод более точно совпадает с оригиналом стихотворения, сохраняет и раскрывает подлинное богатство стихотворения, сохраняет амфибрахий и индивидуальный слог А.А. Штукина (обладающий мелодичностью и изысканным слогом классической русской поэзии), вносит лишь некоторые лексические коррективы, благодаря которым российскому читателю будет проще понять произведение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANALYSIS OF THE RUSSIAN TRANSLATION OF THE “SHIJING” SONG “LONGING FOR THE HUSBAND”

Translating into Russian and studying “Shijing” (“The Book of Poetry”) is a significant milestone in Russian-Chinese literature exchange which was initiated in the 19th century when Wang Xili school was founded. In the USSR, V. Alexeev school was established, in which one of the most famous translators was A. Shtukin. His Russian translation of “Shijing” is considered the first and the most complete one. The object of research in this article is Russian translation of the song in “Wang kingdom's songs” “Longing for the Husband”| by A. Shtukin. “Longing for the Husband” is the brightest folk song in “Gofen” (“Characters of Kingdoms”) in Shijing. In this article, the analysis of the graceful and most poetic translation of “Longing for the Husband” by A. Shchukin is carried out by commenting the poem, analyzing the translation of the original into modern Chinese by Cheng Junying and Jiang Jianyuan and comparing Russian and English translation. The author attempted to make a secondary improved translation of the original poem on the basis of A...Translating into Russian and studying “Shijing” (“The Book of Poetry”) is a significant milestone in Russian-Chinese literature exchange which was initiated in the 19th century when Wang Xili school was founded. In the USSR, V. Alexeev school was established, in which one of the most famous translators was A. Shtukin. His Russian translation of “Shijing” is considered the first and the most complete one. The object of research in this article is Russian translation of the song in “Wang kingdom's songs” “Longing for the Husband”| by A. Shtukin. “Longing for the Husband” is the brightest folk song in “Gofen” (“Characters of Kingdoms”) in Shijing. In this article, the analysis of the graceful and most poetic translation of “Longing for the Husband” by A. Shchukin is carried out by commenting the poem, analyzing the translation of the original into modern Chinese by Cheng Junying and Jiang Jianyuan and comparing Russian and English translation. The author attempted to make a secondary improved translation of the original poem on the basis of A. Shtukin’s translation preserving the original rhythm and rhyme wherever possible. The secondary translation is closer to the original poem, it preserves and delivers the genuine resplendence of the poem. It also preserves A. Shtukin’s amphibrach and his individual style which has a lot of tune and distinguished style of classical Russian poetry. The author only introduces some lexical adjustments due to which it will be easier for a Russian reader to understand the poem.

Текст научной работы на тему «Анализ перевода на русский язык песни Шицзина «Тоска о муже»»

Язык и культура

ЩщШЯМ,

Languages and Culture

УДК 81'25

РЭ!: 10.17150/2587-7445.2021.5(1).56-61

Анализ перевода на русский язык песни Шицзина «Тоска о муже»

Аннотация. Перевод на русский язык и изучение Шицзина («Книги песен») является важной вехой в российско-китайском литературном обмене, начало которому было положено еще в 19 веке со школы Ван Сили (Wang Xili), во времена СССР была образована школа В.М. Алексеева, в которой одним из наиболее известных переводчиков являлся А.А. Штукин. Его перевод Шицзина считается самым первым и самым полным переводом на русский язык. Объектом исследования данной статьи является перевод на русский язык «Тоски о муже» (народная песня в «нравах царства Вана»), выполненный А.А. Штукиным. «Тоска о муже» является самым ярким произведением народных песен Гофэн («Нравы царств») в Шицзине. В данной статье анализ изящного и наиболее поэтичного перевода «Тоски о муже», выполненного А.А. Щукиным, проведен посредством комментирования оригинала стихотворения, анализа перевода оригинала на современный китайский язык, выполненного Чэн Цзюньином и Цзян Цзяньюанем, и сравнения переводов на русский и английский языки. Автором статьи предпринята попытка вторичного, усовершенствованного перевода оригинала стихотворения на основе перевода А.А. Штукина с посильным сохранением ритма и рифма перевода. Выполненный вторичный перевод более точно совпадает с оригиналом стихотворения, сохраняет и раскрывает подлинное богатство стихотворения, сохраняет амфибрахий и индивидуальный слог А.А. Штукина (обладающий мелодичностью и изысканным слогом классической русской поэзии), вносит лишь некоторые лексические коррективы, благодаря которым российскому читателю будет проще понять произведение.

Ключевые слова. Шицзин («Книга песен»), Тоска о муже, комментарий, А. Штукин, перевод на русский язык, перевод на английский язык, вторичный перевод.

Чжао Сяобин

Сычуаньский университет иностранных языков, г. Чунцин, Китай

Дата поступления: 15.03.2021

Дата принятия к печати: 16.04.2021

Дата онлайн-размещения: 11.05.2021

»ваИСвУТ«»«»*

ф rnrni*

шт, а.

56

© Чжао Сяобин, 2021

£110^:2021^150 №0^:2021^160 И±№0Ш:2О21^110

ш,

ifo

Analysis of the Russian Translation of the "Shijing" Song "Longing for the Husband"

Xiao-bing Zhao

Sichuan International Studies

University,

Chongqing, China

Received: 2021 March 15 Accepted: 2021 April 16 Available online: 2021 May 11

Abstract. Translating into Russian and studying "Shijing" ("The Book of Poetry") is a significant milestone in Russian-Chinese literature exchange which was initiated in the 19th century when Wang Xili school was founded. In the USSR, V. Alexeev school was established, in which one of the most famous translators was A. Shtukin. His Russian translation of "Shijing" is considered the first and the most complete one. The object of research in this article is Russian translation of the song in "Wang kingdom's songs" "Longing for the Husband"| by A. Shtukin. "Longing for the Husband" is the brightest folk song in "Gofen" ("Characters of Kingdoms") in Shijing. In this article, the analysis of the graceful and most poetic translation of "Longing for the Husband" by A. Shchukin is carried out by commenting the poem, analyzing the translation of the original into modern Chinese by Cheng Junying and Jiang Jianyuan and comparing Russian and English translation. The author attempted to make a secondary improved translation of the original poem on the basis of A. Shtukin's translation preserving the original rhythm and rhyme wherever possible. The secondary translation is closer to the original poem, it preserves and delivers the genuine resplendence of the poem. It also preserves A. Shtukin's amphibrach and his individual style which has a lot of tune and distinguished style of classical Russian poetry. The author only introduces some lexical adjustments due to which it will be easier for a Russian reader to understand the poem.

Keywords. Shijing ("Book of Poetry"), Longing for the husband, commentary, A. Shtukin, Russian translation, English translation, secondary translation.

ü

[1, с. 123,67]ЧРШШЙ [2; 3] [3, с. 142; 4, с. 271],Ш§# [5, с. 35]ЧЖ

<Й# [6, с. 148]f [7, с. 34; 8;

[11],ЖШ [12]Л®£ [13],РШ1 [14]ч& [15] ^АоФ^ШЖгМФЙ^

^шштаё» а.

1.

«т^т®» штщ-, ^шяшхг!

/— -

1.1. [16, с. 68]

т^т®, шш0

«¡тад, т^т®,

Ш2.ШШ?

т^т®, тпш?

^ФТйо

т^т®,

1.2. [16, с. 68-69; 17, с. 137-138]:

1) 2) т

® (у!):Ж®о 3) m(hä) :Ш"П" ,Шо 4) М:

Шо 5) ад (sho :щ±шмш±в1 (м$)о 6) пш-.'ъ'&шш.т^т?(huo) :

Ш^Шо 8)

®о 9) ^(jiä) :{т,Ш"Ш" 10)

11)

12)

1.3.

[18, с. 120]:

ттштп,

sss^ym^ шттш—ш?

ф^Т^ШШГо

т^штш?

1.4. ит-т^ттттмтгш [12]:1

ТОСКА О МУЖЕ

На службе у князя супруг далеко-Не знаю, когда он вернется ко мне,

1 URL: https://www.rulit.me/author/shtukin-aleksej-alek-sandrovich/shiczin-get-517260.html.

И где он теперь, и в какой стороне? Уж куры расселись по гнездам в стене, Склоняется к вечеру день, и с полей Коровы и овцы бредут в тишине. На службе у князя супруг далеко— Как думой к нему не стремиться жене?

На службе у князя супруг далеко ... Не день и не месяц проводит подряд! Когда же домой возвратится солдат? Уж куры давно по насестам сидят, Склоняется к вечеру день, и с холмов Коровы и овцы вернулись назад. На службе у князя супруг далеко, Пусть голод и жажда его пощадят!

(перевод А.А. Штукина)

1.5. т^-т^'^шх.

Serving the King [18, c. 121]

My husband serves the King; No word to me he brings When he'll be home coming. The sun's set in the west; The hens are in their nest; The cattle come home to rest. My husband serves the King; My heart to him so clings.

My husband serves the King, No hope for his homecoming To have a cosy living. The sun's set in the west; The hens stay in their nest; The cattle are home to rest. My husband serves the King; Hunger's no rare thing.

(ШШг?)

My man is in the service2

My man is in the service, Whose return I don't know. When can he come home Now hens to their coop go? The sun's sunk in the west; Cattle and sheep come down. My man is in the service; In lovesickness I drown.

My man is in the service, I've lost track of time's flight. When can he return

2 URL: https://mp.weixin.qq.com/s/rH9hiSNEz5nFfZSm-J8CHQA.

Now hens roost for the night? The sun's sunk in the west; Cattle and sheep come back. My man is in the service; The pining does me rack.

(тштш)

2.

а.

[13,

с. 144]

Ш^Ш^ШШФЙ^Ш, А.Ш

Ф,^ЛШШ^№Алексеев В. М.

ШЙ^ШШРШШ^О Алексеев^ВШЙМ

Й^^М'ШЙ^Шо " [2; 13, с. 142] о

На службе у князя супруг далеко

Ш (-ко, -не, -не, -не, -ей, -не, -ко, -не ; -ко, -яд, -ат, -ов, -ад, -ко,

с полей Коровы и овцы бредут

в тишине

с холмов Коровы и овцы вернулись назад (

пусть

голод и жажда его пощадят!

(Как

думой к нему не стремиться жене?)

'Ш1о "И где он теперь, и в какой стороне?" (далеко)

Ш^Ш^ШШ^Й" [3, с. 142] Й»?^ Ш^Ш^ВД^ШЩ^, с. 27-28]о^

ТОСКА О МУЖЕ

На службе у князя мой муж далеко-Не знаю, когда он вернется ко мне, Ни слуху ни духу, как не грустно мне?

Уж куры расселись по гнездам в стене, Склоняется к вечеру день, и с полей Коровы и овцы бредут в тишине. На службе у князя мой муж далеко-Как думой к нему не стремиться же мне?

На службе у князя мой муж далеко ... Не день и не месяц проводит подряд! Когда же вернется на счастье мой муж?

Уж куры давно по насестам сидят, Склоняется к вечеру день, и с холмов Коровы и овцы вернулись назад. На службе у князя мой муж далеко, Пусть голод и жажда его пощадят!

(»й ИР)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Список использованной литературы

1. Васильев В.П. Очерк истории китайской литературы / В.П. Васильев. — Санкт-Петербург : Тип. М.М. Стасюлевича, 1880. — 163 с.

2. Алексеев В.М. Предпосылки к русскому переводу китайской древней канонической книги "Шицзин" ("Поэзия") / В.М. Алексеев // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. — 1948. — Т. VII, вып. 3. — С. 271-272.

3. Алексеев В.М. Труды по китайской литературе : в 2 кн. / В.М. Алексеев. — Москва : Вост. лит., 2003. — Кн. 2. — 511 с.

4. Штукин А.А. Послесловие переводчика. "Шицзин. Избранные песни" / А.А. Штукин. — Москва : Худож. лит., 1957. — 300 с.

5. Федоренко Н.Т. Шицзин и его место в китайской литературе / Н.Т. Федоренко. — Москва : Изд-во вост. лит., 1958. — 167 с.

6. Вахтин Б.Б. Заметки о повторяющихся строках в "Шицзине" / Б.Б. Вахтин // Страны и народы Востока. — Москва, 1971. — Вып. XI. — С. 146-148.

7. Кравцова М.Е. Поэзия Древнего Китая : опыт культурол. анализа. Антол. худож. пер. / М.Е. Кравцова. — Санкт-Петербург : Петербургское Востоковедение, 1994. — 542 с.

8. Хрестоматия по литературе Китая / сост. прим. М.Е. Кравцова. — Санкт-Петербург : Азбука-классика, 2004. — 768 с.

9. / //

2) . — 2001. — № 2. [Ли Ицзинь. Только упорный труд, никакого вознаграждения : записка о русском китаеведе Марине Кравцовой / Ли Ицзинь // Русская литература и искусство в Китае. — 2001. — № 2].

10. / // . — 1990. — № 1. [Ли Фуцин. Об изучении китайских баллад в период четвертого мая / Ли Фуцин // Журнал Цзян-хай. — 1990. — № 1].

11. жт. ^энед— «аший^шшта] / жт // «ФШШШ

Й) . — 2009. — [Лю Ядин. Региональные песни, оды, гимны в экзотических зонах, горечи и сладости в новых звуках — предварительное изучение русского перевода «Шицзин» [J] / Лю Ядин // Исследования китайской культуры. — 2009. — Зима.].

12. / ЙШЙ А. А., ЖШ — j 2016. [Китайская классика «Шицзин» на китайском и русском языках / пер. А.А. Штукина ; проверка Чжэн Хайлина. — Пекин : Изд-во Пекин. пед. ун-т, 2016.].

13. 11Ш. / WS, //

Й) . — 2012. — № 3. [Янь Годун. Перевод и исследование «Шицзин» в России / Янь Годун, Чжан Шу-цзюань // Фронт социальных наук (Международное исследование "Шицзин"). — 2012. — № 3.].

14. ШШ ЭДЦ] / 1&ЙШ // «^мт) . — 2007. — № 2. [Чэнь Цзинь-пэн. Взгляд российского китаеведа на «Шицзин» / Чэнь Цзиньпэн // Культура Хуася. — 2007. — № 2.].

15. j&m / , р^Я // —2012.—№ 5.

[Чжао Маолинь. Распространение и исследование «Шицзин» в России / Чжао Маолинь, Ди Сяося // Журнал Университета Нинся. — 2012. — № 5.].

16. «Ш5) / — jb^ 2001. [Шицзин / Ду Жуомин. — Пекин : Изд-во Huaxia, 2001.].

17. / — ЙШ 2009. [Новая аннотация к «Шицзин» / ред. Не Шицяо, аннот. Ло Саньгуй, Ли Шаня. — Цзинань : Изд-во Qilu, 2009.].

18. / —

Й, 2008. [Китайско-английский «Шицзин» / пер. с кит. Ченг Цзюньина, Цзян Цзяньюаня ; пер. с англ. Ван Жунгпея. — Чанша : Народное изд-во Хунани, 2008.].

19. Чжао Сяобин. К вопросу о значимости китайского канона поэзии «Шицзин» / Чжао Сяобин, Чжао Вэньцин // Гуманитарный вектор. — 2021. — Т. 16, № 1. — С. 25-34.

References

1. Vasiliev V.P. Ocherk istorii kitaiskoi literatury [Essay on the History of Chinese Literature]. Saint Petersburg, M.M. Stasyulevicha Publ., 1880. 163 p.

2. Alekseev V.M. Prerequisites for the Russian Translation of the Ancient Classical Chinese Book "Shi Jing" ("Poetry"). Izvestiya Akademii nauk SSSR. Otdelenie literatury i yazyka = Herald of the USSR Academy of Sciences. Department of Literature and Language, 1948, vol. VII, iss. 3, pp. 271-272. (In Russian).

3. Alekseev V.M. Trudypo kitaiskoiliterature [Works on Chinese Literature]. Moscow, Vostochnaya literature Publ., 2003. Bk. 2. 511 p.

4. Shtukin A.A. Posleslovie perevodchika. "Shitszin. Izbrannye pesni" [Afterword of the Translator. "Shijing. Selected Songs"]. Moscow, Khudozhestvennaya literatura Publ., 1957. 300 p.

5. Fedorenko N.T. Shitszin i ego mesto vkitaiskoi literature [Shijing and its Place in Chinese Literature]. Moscow, Vostochnaya literatura Publ., 1958. 167 p.

6. Vakhtin B.B. Notes on Duplicate Lines in Shijin. In Olderogge D.A. (ed.). Strany i narody Vostoka [Countries and Peoples of the East]. Moscow, iss. XI, pp. 146-148. (In Russian).

7. Kravtsova M.E. Poeziya Drevnego Kitaya [Poetical Tradition of Ancient China]. Saint Petersburg, Peterburgskoe Vostokovedenie Publ., 1994. 542 p.

8. Kravtsova M.E. (ed.). Khrestomatiya po literature Kitaya [Reader on Chinese literature]. Saint Petersburg, Azbuka-klassika Publ., 2004. 768 p.

9. Li Yijin. Only Hard Labor, No Reward: Notes about the Russian Sinologue Marina Kravtsova. EluösT wenyi = Russian Literature and Art in China, 2001, no. 2. (In Chinese).

10. Li Fuqing. On Studying Chinese Ballades in the Period of May 4. Jiänghai xuä kän = Jianghai Journal, 1990, no. 1. (In Chinese).

11. Liu Yading. Regional Songs, Odes, Hymns in Exotic Areas, Bitterness and Sweetness in New Sounds: Preliminary Studies on the Russian Translation of Shijing. Zhöngguö wenhuayänjiü = Chinese Cultural Studies, 2009, Winter. (In Chinese).

12. Shi Tujin А.А., Zheng Hailing (eds). ShTjTng"(han e duizhao) [Chinese Classics "Shijing" in Chinese and Russian]. Beijing Normal University Press, 2016.

13. Yan Guodong, Zhang Shujuan. Translation and Studies on "Shijing" in Russia. Shehui käxue zhanx-ian (guöji shTjTngxue yänjiü) = Social Sciences (International Poetry Studies), 2012, no. 3. (In Chinese).

14. Chen Jinpeng. A Russian Sinologue's Opinion about "Shijing". Huäxia wenhua = Huaxia Culture, 2007, no. 2. (In Chinese).

15. Zhao Maolin, Di Xiaoxia. Propagation and Studies on "Shijing" in Russia. Ningxia däxuäxuebao = Ningxia University Journal, 2012, no. 5. (In Chinese).

16. Du Ruoming (ed.). ShTjTng [Shi Jing]. Beijing, China Publishing House, 2001.

17. Nie Shiqiao, Luo Sangui, Li Shan (eds). ShTjTngxTn zhu [New Annotation to "Shijing"]. Jinan, Qilu Publishing House, 2009.

18. Cheng Junying, Jiang Jianyuan, Wang Rongpei (eds). Zhönghuä da wenku han yTng duizhao shT-jTng [Chinese-English "Shijing"]. Changsha, Hunan People's Publishing House, 2008.

19. Zhao Xiao-Bing, Zhao Wenqing. About the Chinese Book "The Book of Poetry". Gumanitarnyi vektor = Humanitarian Vector, 2021, vol. 16, no. 1, pp. 25-34. (In Russian).

Информация об авторе

Чжао Сяобин — доктор литературы, профессор, Сычуаньский университет иностранных языков, г. Чунцин, Китай, e-mail: yazhaoxb@163.com; https://orcid. org/0000-0002-9732-0830.

— Ф7ЙМФ yazhaoxb@163.com, https://

orcid.org/0000-0002-9732-0830.

Author

Xiao-bing Zhao — D.Sc. in Literature, Professor, Sichuan International Studies University, Chongqing, China, e-mail: yazhaoxb@163.com; https://orcid.org/0000-0002-9732-0830.

Для цитирования

Чжао Сяобин. Анализ перевода на русский язык песни Шицзина «Тоска о муже» / Сяобин Чжао. — DOI: 10.17150/2587-7445.2021.5(1).56-61 // Российско-китайские исследования.— 2021.— Т. 5, № 1.— С. 56-61.

For Citation

Zhao Xiao-bing. Analysis of the Russian Translation of the "Shijing" Song "Longing for the Husband". Rossiisko-Kitaiskie Issledovaniya = Russian and Chinese Studies, 2021, vol. 5, no. 1, pp. 56-61. DOI: 10.17150/2587-7445.2021.5(1).56-61. (In Chinese).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.