УДК 378.147 : 811.581
А. И. Шулина
Анализ ошибок обучающихся для формирования методики преподавания китайского языка
В статье проводится анализ основных ошибок, которые допускают студенты в процессе обучения по направлению подготовки специалистов международных отношений на примере взаимодействия с Китаем в области изучения китайского языка. Приводятся примеры сложностей и ошибок, которые наиболее часто возникают у студентов в процессе изучения и применения правил фонетики, лексики, грамматики, иероглифики китайского языка. На ошибках в письменном китайском языке в статье сделан особый акцент, поскольку данная область вызывает у обучающихся наибольшее затруднение, потому в ней и допускается самое большое количество ошибок. Рассматриваются ошибки студентов в устном и письменном китайском языке, которые допускаются из-за различий в области культур России и Китая. На основе проведенного анализа предложены методы преподавания китайского языка как с целью профилактики возникновения ошибок со стороны студентов, так и для повышения качества подготовки специалистов в области международных отношений на примере взаимодействия с Китаем.
The article analyzes the main mistakes that students make in the process of studing in the area of training specialists in international relations on the example of interaction with China in the field of learning Chinese. Examples of the difficulties and mistakes that students most often experience in the process of learning and applying the rules of phonetics, vocabulary, grammar, and Chinese hieroglyphics are given. This article places special emphasis on errors in the written Chinese language, since this area causes the students the greatest difficulty, because the greatest number of errors are allowed in it. Also, the article discusses the mistakes of students in speaking and writing Chinese, which are allowed due to differences in the areas of cultures of Russia and China. Based on the analysis, methods of teaching Chinese are proposed with the aim of preventing errors from occurring on the part of students and to improve the quality of training specialists in the field of international relations using the example of interaction with China.
Ключевые слова: ошибка, анализ, китайский язык, метод преподавания, различия языковых систем, взаимосвязь культуры и языка, Китай, международные отношения.
Key words: error, analysis, Chinese language, method of teaching, language system differences, interrelation of culture and language, China, international relations.
Ошибки обучающихся любого направления являются ценным объектом исследования для формирования методики преподавания китайского языка, которая сможет предотвратить и минимизировать количество ошибок в процессе деятельности специалиста международных отношений в области взаимодействия с Китаем. Рассматривая этот вопрос, необходимо указать, что именно является ошибкой.
Шулина А. И., 2019
Ошибка - это непреднамеренное, забывчивое отклонение от правильных действий, поступков, мыслей, разница между ожидаемой или измеренной и реальной величиной [5]. Ошибка - несоответствие между двумя группами объектов, один из которых является эталоном (грамматическое правило, правильный ответ на задачу, решение, которое привело бы к желаемому результату), а второй - чем-то, имеющим место в действительности. Ошибки встречаются во всех сферах человеческой деятельности. Для анализа ошибок (погрешностей) измерений разработаны анализ, теория вероятностей и статистика.
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что ошибка в процессе обучения не должна быть проигнорирована. Более того, преподавателю необходимо делать подробный анализ допущенных обучающимися ошибок, что в результате даст возможность обучающимся повысить свой уровень профессионализма.
Анализ ошибок можно разделить на несколько частей в зависимости от области их возникновения.
I. Множество ошибок в процессе изучения и применения китайского языка возникает в области фонетики, поскольку данная сфера является наиболее сложной для восприятия и воспроизведения обучающимися. Причин в данном случае несколько: в китайском языке существует система тонов, которой нет в русской фонетической системе языка. А потому навыки изменения одного слова в нескольких тонах у учащихся формируются с трудностями, ошибками и непониманием. Зачастую обучающиеся просто не могут услышать различия тонов одного слога, поэтому не могут их правильно воспроизвести. Следствием неверного употребления тонов становится то, что носитель китайского языка просто не понимает речь изучающего китайский язык. Задача преподавателя в данном случае состоит в том, чтобы очень четко отслеживать ошибки в произношении тонов обучающихся, исправлять их. Преподаватель должен озвучить верный тон данного слога в данной лексической единице, после чего преподавателю необходимо добиться от обучающегося повторения слога с верно поставленным тоном в определенной лексической единице до тех пор, пока учащийся не произнесет тон в его самом верном формате. Только повторением и доведением до автоматического воспроизведения в потоке устной речи можно добиться качественной устной речи китайского языка.
Также, говоря о фонетике, стоит упомянуть, что в китайской фонетической системе присутствует ртут. Пиньинь (кит. Шш, рТпуТп; более
официально: Hànyu pînyïn, Ханьюй пиньинь, т. е. «Запись зву-
ков китайского языка») - система романизации для путунхуа. В Китайской Народной Республике (КНР) пиньинь имеет официальный статус [1]. Каждый иероглиф читается определенным слогом, который записывается и воспроизводится с помощью pinyin. Основные ошибки в данной области возникают из-за того, что обучающимся достаточно сложно запомнить и воспроизвести в потоке устной речи правила сочетаемости инициалей (согласных) и финалей (гласных). По правилам китайской фонетики инициали и финали сочетаются друг с другом в строгой последовательности и по определенным правилам, в результате чего получается фонетическое воспроизведение лексической единицы. Именно в этой области у обучающихся возникает больше всего затруднений и ошибок, поскольку в русском языке правила сочетаемости согласных и гласных более гибкие. Например, в китайском языке слог dfy не существует, а слово derepe не существует в принципе из-за правил сочетаемости инициалей и финалей, которые в китайском языке являются достаточно строгими и в написании, и в устном воспроизведении. Для того чтобы усвоить и успешно применять эти правила, обучающимся необходимо время. Преподаватель же должен внимательно следить за тем, как обучающийся использует правила сочетаемости инициалей и финалей, поскольку, если учащийся привыкнет произносить неправильно, ему будет сложно переучиться и переделать свое произношение. Следовательно, преподаватель должен сразу контролировать верное применение инициалей и финалей в их сочетаемости в письменной и устной форме, поскольку в потоке речи правильный формат воспроизведения должен быть доведен до автоматизма, что и является основной задачей преподавания.
Делая анализ ошибок, наиболее часто возникающих у обучающихся в образовательном процессе, стоит также упомянуть ошибки, допускаемые учащимися в области лексики. Если рассматривать этот вопрос более подробно, то стоит обратить внимание на то, что частыми ошибками в области лексики также являются сложности, связанные с фонетическими заимствованиями из других языков [7]. Дело в том, что исконно китайские слова состоят из одного, двух иероглифов [6]. Если иероглифов в слове больше, то такое слово является фонетическим заимствованием, которое зачастую транскрибируется по звучанию и записывается иероглифами, максимально приближенными к звучанию фонетического заимствования [2]. Это касается имен, фамилий, географических названий и прочих наименований [3]. Зачастую иероглифы в подобном случае слабо отражают смысл слова, что приводит к тому, что обучающийся студент не может понять смысл текста в письменном формате, поскольку иероглифы несут в себе определенный лексический
смысл. И только прочитав предложение вслух, студент понимает, что указанные иероглифы не несут в себе какой-то смысловой нагрузки, а лишь выполняют функцию транскрибирования фонетического заимствования.
Чтобы избежать подобных ошибок, преподавателю необходимо сформировать у студента навык воспроизведения письменного текста в устном формате всегда, поскольку часто студенты делают письменный перевод, не читая текст вслух, что и приводит к непониманию смысла написанного. Потому преподаватель должен научить студента делать устный перевод текста даже тогда, когда в этом, казалось бы, нет необходимости.
II. Также, немало ошибок обучающиеся допускают в области иероглифики. Причиной тому является то обстоятельство, что в русском языке отсутствует иероглифическая система. Носитель русского языка не привык воспринимать и применять образы в контексте языковых единиц. Такая лексическая единица русского языка, как слово, состоит из букв в различных вариантах сочетаемости. В китайском же языке лексическая единица представлена образом в формате одного или нескольких иероглифов [10]. Иероглифы же в свою очередь состоят из ключей, которые также представляют собой изображения, несущие в себе определенный лексический смысл. Носителю русского языка такая система чужда изначально, поскольку его мышление в направлении системы языка построена иначе. В данной области задача преподавателя состоит в том, чтобы создать такой формат обучения иероглифике китайского языка, чтобы учащийся мог понимать иероглиф во взаимосвязи с культурой Китая. Также одной из возникающих сложностей является система письменного китайского языка, которая имеет свои четкие правила: последовательность написания иероглифа и сочетаемость его составных элементов [11]. Данные факторы имеют очень важное значение, поскольку даже самый маленький, незначительный элемент иероглифа, будучи написан неверно с точки зрения правил последовательности написания иероглифов, будет искажать значение иероглифа и его роль в высказывании. В иероглифе важна четкость и последовательность каждого элемента, поэтому преподавателю необходимо уделять достаточно большое количество времени на закрепление навыков написания иероглифов китайского языка. Результатом этих упражнений должен быть процесс написания, когда обучающийся во время написания иероглифов не задумывается о порядке написания элементов иероглифа, а делает это быстро и автоматически.
Если говорить об анализе наиболее частых ошибок в области написания китайских иероглифов, то стоит отметить, что наибольшие затруднения вызывают следующие случаи письменного языка Китая. Согласно нормативам написания иероглифов, изначально в иероглифе ^ сперва пишется черта под наклоном (написание происходит слева
направо), после - ломаная черта (вертикаль - горизонталь - крюк). Учащиеся нередко сперва пишут ломаную черту, а после перечеркивают ее [6].
В иероглифе Л («восемь») две откидные линии не соприкасаются. Поскольку при соединении линий будет иероглиф Л («человек»), или иероглиф Л («вход/входить») [6], то именно из-за этого происходит ошибка при написании иероглифа «восемь» Л Также с иероглифом Л имеет сходство иероглиф Л («ребенок; сын»), в котором с правой стороны расположена не откидная, а ломаная линия. Частой ошибкой является и то, что иероглиф Л («девять») нередко принимают за иероглиф Л («сила») и Л («нож»), путая их, что в итоге приводит к искажению смыла высказывания и непониманию со стороны носителя китайского языка [6].
Стоит также отметить, что иероглиф Ш («мама») нередко вопри-нимают как иероглиф № («хорошо») или путают в нем правые части иероглифа: на месте Ц («лошадь») ошибочно располагают ^ («сын, ребенок»); а в иероглифе Ш («молоко; бабушка») вместо части иероглифа Ъ нередко располагают элемент Р . Также в иероглифе Ш («младшая сестра») вместо ключа ^ неверно указывают элемент
Еще одной распространенной ошибкой является то, что в слове «преподаватель» левый элемент иероглифа № неверно иногда располагают слитно с иероглифом оставляя вместо № иероглиф Также в иероглифе Й («и; с») нередко элементы меняют местами: элемент □ («рот») располагают в левой стороне, а элемент ^ («злак») - в правой стороне. Причина зачастую состоит в том, что у обучающихся происходит путаница из-за множества элементов. К тому же, ключ «рот» □ во многих иероглифах занимает расположение в левой части иероглифа:
Й, Ш, НЕ, ВД. Частой ошибкой является ситуация, когда на месте иероглифа Ш в слове («Россия) нередко располагают иероглиф Ш («срок; период») из слова Ш.Ш («неделя»). Также в верхней части иероглифа Ш («радость, счастье») на месте элемента ± «воин» ошибочно пишут элемент ± «земля».
Иероглиф ^ («сидеть, садиться») нередко принимают за иероглиф ^ («сидение, место; счетное слово для зданий, гор и так далее»). Часто случается, что в иероглифе ^ («иероглиф; текст») не обозначают верхний элемент иероглифа («крыша») и принимают этот иероглиф за иероглиф ^ («сын, ребенок»). А нижнюю часть иероглифа Ш («ключ») - Ш
(«ракушка, моллюск») принимают за иероглиф Я («видеть; встречаться»). Стоит отметить, что иероглиф ^ («я, мой») принимают за иероглиф Ш («искать»). Иероглиф Ж («вода») часто пишут как Ж («дерево»), а вот иероглиф Ж («дерево») принимают за иероглиф ^ («нет, не»).
Стоит также отметить, что частой ошибкой является написание иероглифа Я («темный; ворона»), который нередко принимают за иероглиф Щ («птица; птичий»). Эти иероглифы отличаются «точкой» в верхней части иероглифа (или ее отсутствием). Иероглиф Ш («очень») принимают за иероглиф Ш («серебро»). Также при написании иероглифа Ш (союз «или») совершают ошибку, когда пишут его как иероглиф ^ («соленый») и Ш («чувствовать, ощущать»). При написании иероглифа Ш («зеленый») учащиеся нередко упускают левый ключ «ниточка; шелк», из-за чего пишут иероглиф Ш («записывать»).
Нередко иероглиф ДО («область; штат») записывают как иероглиф («часть света, материк, континент»), где в левой стороне пишется ключ «три капли воды». Также часто возникают ошибки, когда слово Щ Щ («старший брат») зачастую располагают в одной клетке, хотя изначально это два отдельных иероглифа, которые пишутся в двух разных клетках (один слог - один иероглиф - одна клетка). Зачастую в слове Ш Ш («красивый») в иероглифе Ш учащиеся не пишут боковое (левое) написание ключа «вода», в результате чего образуется иероглиф Ш
(«билет; банкнота»). Часто в иероглифе ^ («крестьянин; земледелие;
сельское хозяйство») допускают ошибку, записывая его как иероглиф ^ («одежда»).
На основе приведенных примеров можно сделать вывод, что преподавание китайской иероглифики является наиболее сложной областью преподавания китайского языка. В данной сфере студенты допускают самое большое количество ошибок, поскольку в русском языке отсутствует иероглифическая система. Преподавателю необходимо строго следить за последовательностью и правильностью написания иероглифов учащимися, поскольку, если изначально обучающийся привыкнет писать иероглиф неверно, переучить его будет непросто. Соответственно, важной задачей для преподавателя является формирование навыков правильного написания китайской иероглифики. Лучшим методом в данной области можно считать прописывание иероглифов обучающими под внимательным и строгим контролем преподавателя.
III. Ещё одной областью возникновения ошибок в китайском языке у обучающихся является область грамматики. Если рассматривать данный аспект более подробно, то стоит отметить, что частой ошибкой студентов является то, что они забывают в построении предложения употреблять Shi й «быть, являться». Данная ошибка возникает из-за того, что в русском языке часто упрощается такая конструкция, как например «Этот китаец является студентом» (дословный перевод с китайского языка) - «Этот китаец студент» (грамотный перевод на русский язык); «Мой друг является доктором» (дословный перевод с китайского языка) - «Мой друг доктор» (грамотный перевод на русский язык); «Я являюсь директором компании» (дословный перевод с китайского языка) - «Я директор компании» (грамотный перевод на русский язык). Глагол Shi й «быть, являться» в подобных предложениях выступает в роли сказуемого, без которого предложение китайского языка не может быть. Потому, если студент забывает употребить глагол Shi й «быть, являться», полностью утрачивается грамматический смысл китайского предложения. Из-за этой разницы в грамматике китайского и русского языков возникают ошибки и, как следствие, недопонимание, потому преподаватель должен обращать внимание студентов на построение предложения с глаголом Shi й «быть, являться».
Также следует отметить, что частой ошибкой у студентов и некоторых специалистов является построение вопросительных предложений. В китайском языке вопрос образуется с помощью вопросительных слов, вопросительных конструкций и вопросительных частиц. В русском языке вопрос чаще всего образуется при помощи интонации. В этом и заключается основная сложность: российские студенты формируют вопрос китайского языка по правилам русского, а китаец слышит утверждение, а не вопрос. В то время, как носитель русского языка ожидает ответа на свой вопрос, китаец просто принимает информацию к сведению. Такое недопонимание случается довольно часто. Поэтому преподаватель должен обращать особое внимание на верное построение вопросительного предложения китайского языка, многократно отработав упражнения данной темы в устной и письменной форме.
Также частой ошибкой является то, что в китайском предложении существует четкий порядок слов [8]. Предложение русского языка допускает более произвольный порядок. Например, по-русски можно сказать «Я хочу выйти», «Выйти я хочу», «Хочу я выйти», в китайском языке возможен только один вариант «Я хочу выйти», Кроме того,
следует обратить внимание на то, что образование множественного
числа в китайском языке зависит от того, является ли существительное одушевленным или является предметом. Для обозначения множественного числа у одушевленных существительных и местоимений используется суффикс men 1П [4].
Образование множественного числа неодушевленных предметов происходит с помощью числительного Ш xie [4]. В русском же языке форма множественного числа зависит не от того, одушевленное ли это существительное или неодушевленное, а зависит от рода существительного. Из-за этого возникают сложности и ошибки. Потому преподавателю китайского языка нужно уделять большое внимание анализу подобных ошибок и акцентировать внимание обучающихся на данном правиле при упражнениях по данной тематике.
Следует также упомянуть, что в китайском языке существует два варианта обозначения цифры «2» er и ^liang) [2], в то время как в русском языке лишь одно. Часто у студентов это вызывает путаницу и последующие ошибки.
Задача педагога состоит в том, чтобы точно объяснить случаи употребления обоих вариантов цифры «2» в китайском языке и проработать это правило с помощью упражнений в устной и письменной форме.
Для легкого запоминания правильного использования существует всего 4 правила [6]:
1) для обозначения простой цифры 2:
— er используется при математическом счете, Mliang - при конкретном счете. Например, в перечислении: 1, 2, 3, 4, 5 используется er, а в конкретном примере используем liang: два человека М^Л liang ge ren;
2) для обозначения числительных до ста (например, 42, 28) используется только er например:
Ш+—si shi er - 42 —+Aer shiba - 28;
3) для обозначения сотен, тысяч, десятков тысяч, количества лет и денег - можно использовать и то и другое,
например, —Т, МТ 2000;
4) когда 2 повторяется несколько раз, то сначала используется М liang, а затем — er. Например, 32260
Это правило не распространяется на число 22, которое переводится как .
Множество ошибок совершается носителями русского языка при употреблении числительных китайского языка, поскольку числовые системы изначально разные. Вот как выглядит система китайских чисел:
1 - yT 11 Н—1000 ^ qian 2 " er12 +"3000 Н^3 Н san 13 +Н 5207 И si 20 "+8003 Л^Нб £ wu 30 Н+
10 000 Ъ wán 6 Л liu 40 И + 100 000 +Ъ7 ± qT 100 W bái1 000 000
1 миллион—МЪ8 Л ba 110 — W—И00 000 000 (100 млн) \Z yi 9 Л jiu 111 -W—\—1 000 000 000
1 миллиард —N£10 + shí365 НШЛ+£100 000 000 000 (100 млрд)
Ошибки возникают именно из-за привычки носителей русского языка записывать числа арабскими цифрами, а потому зачастую числа обучающимися записываются частично китайскими, частично арабскими цифрами. Это происходит из-за невнимательности, забывчивости и привычки. Потому педагог должен стараться акцентировать внимание студентов на правильном употреблении и написании цифр в китайской системе чисел. К тому же, преподавателю следует обратить внимание
на числа Ъ (десять тысяч) и £ (сто миллионов). В китайском языке отсутствуют слова «миллион» и «миллиард», соответственно они заменяются на МЪ и Преподавателю необходимо обратить особое
внимание учащихся на данное правило и закрепить его с помощью тематических упражнений.
Также довольно распространенной ошибкой является то, что в китайском языке после числительного обязательно следует счетное слово [2], которое отсутствует в русском языке. Носители русского языка просто забывают употреблять это слово по правилам китайского языка, поскольку не употребляют его с русскими числительными. К тому же, у каждого числительного в китайском языке существует свое счетное слово, которое необходимо запомнить. Их довольно много, а потому неносителю китайского языка их сложно запомнить. Носители русского языка часто забывают употребить счетное слово после числительного, а если употребляют, то зачастую выбирают счетное слово, которое по правилам китайского языка не подходит данному числительному. Преподаватель должен отработать со студентами сочетание числительных и счетных слов китайского языка. Для этого используется метод в формате диалога: когда преподаватель говорит числительное, а студент говорит счетное слово. Это должно происходить с увеличением скорости диалога, поскольку основная цель данного упражнения - доведение воспроизведения счетных слов студентом до автоматизма.
Частой областью совершения ошибок и возникновения сложностей является перевод предложений с учетом времени, в котором построено китайское предложение. Дело в том, что в китайском предложении зачастую время можно понять только из контекста. Например, прошедшее время в китайском языке может не оформляться никакими дополнительными частицами, часто время узнается из контекста, а также на время могут указывать такие слова, как В^^ (вчера) и подобные. В^^
Вчера я купил торт. Будущее время в китайском языке может формироваться также без дополнительных суффиксов или частиц, достаточно указать временное наречие ВД^ или без наречий, исходя из
контекста. ° Завтра я куплю торт. Настоящее время вы-
ражается обычной постановкой глагола без употребления дополнительных суффиксов, частиц. Я иду в кинотеатр
смотреть новый триллер.
В русском языке время, как правило, четко выражено в предложении, в китайском же часто время становится понятным из контекста[9]. Соответственно, студентам нужно быть более внимательным при переводе и уметь анализировать ситуацию, описанную в предложении. А потому задача преподавателя - научить студента понимать основной смысл предложения и грамотно его перевести, соблюдая правила времен.
На основании всего вышеуказанного можно сделать вывод о том, что ошибки в области грамматики китайского языка являются весьма существенными в процессе обучения и последующей профессиональной деятельности специалистов в области международных отношений. Иногда самая маленькая ошибка может привести к большому непониманию, а потому преподавателю на этапе обучения необходимо уделять большое внимание теоретической части грамматике, после чего обязательно вместе с обучающимися необходимо делать упражнения для закрепления теоретического материала по грамматике. Далее преподавателю необходимо проанализировать допущенные обучающимися ошибки в практических упражнениях, выявить причины их возникновения, еще раз объяснить обучающимся теоретический материал, после чего преподаватель должен дать учащимся новые практические задания, но только ориентированные на закрепление навыков по тематике совершенных ошибок. Далее, в случае повторения ошибок обучающимся или совершения новых, преподавателю необходимо вновь сделать анализ допущенных ошибок и дать учащимся практиче-
ские задания по тематике совершенных ошибок. Данный метод необходимо применять до тех пор, пока количество допущенных ошибок в практических заданиях не будет равной нулю.
На основании вышеуказанной информации и сделанных выводов можно предложить методы преподавания китайского языка, а именно: одним из методов преподавания китайской фонетики с целью выявления и предотвращения ошибок является использование аудиозаписи: студент читает текст, записывая его в аудиоформате. Далее обучающийся прослушивает эту запись, сравнивая ее с аудиозаписью с таким же текстом, прочитанным носителем китайского языка. После чего преподавателю вместе со студентом необходимо провести анализ допущенных ошибок в произношении. Студент должен повторить несколько раз в правильном варианте те фонетические единицы, в которых была допущена ошибка для того, чтобы произношение было максимально приближено к произношению носителя китайского языка, а повторение даст возможность обучающемуся в будущем произносить фонетические единицы не задумываясь, так сказать, «автоматически», что позволит избежать ошибок в произношении.
При изучении иероглифики китайского языка необходимо использовать метод изучения истории создания тех или иных иероглифов. Данный метод позволяет студенту не заучивать иероглиф, а понимать, из каких структурных элементов он состоит и почему в иероглифе выбраны именно эти элементы. Именно благодаря изучению истории создания иероглифа и изменений в нем в процессе времени студент сможет воспринять иероглиф как часть культуры, истории и менталитета носителей китайского языка. Указанный метод позволяет избежать ошибок или минимизировать их в иероглифике, поскольку обучающийся запоминает иероглиф не как графический элемент, а как логически выстроенный элемент.
В области преподавания лексики хорошо зарекомендовал себя методом является метод обучения, при котором студентам необходимо написать сочинение на заданную тему. После чего преподаватель проверяет написанное сочинение, исправляет ошибки. Затем преподаватель должен провести со студентами анализ ошибок, еще раз обратить внимание студентов на правила, в которых были допущены ошибки. После чего студент должен выучить исправленное сочинение на заданную тему. Данный метод преподавания помогает сформировать у студентов навыки построения предложений китайского языка, обогатит лексику и позволяет студентам запомнить правильные обороты и конструкции китайского языка, которые в будущем студент
будет произносить, не задумываясь, поскольку выученные конструкции останутся в памяти, в потоке речи возникая автоматически.
Подводя итог, необходимо отметить, что китайский язык является многогранным, а потому составные его части, такие как фонетика, иеро-глифика и лексика должны преподаваться в таком формате, чтобы они дополняли друг друга, помогая обучающемуся выстраиваться единую систему под названием «китайский язык». Анализ ошибок и правильные выводы на основе этого анализа, проведенные преподавателем, являются хорошим набором методов обучения в целях повышения качества профессиональной подготовки специалистов в области международных отношений на примере взаимодействия с Китаем.
Список литературы
1. Gao, Johnson K (2005). Pinyin shorthand: a bilingual handbook. Jack Sun.
2. Кондрашевский. А.Ф. Практический курс китайского языка. Пособие по иероглифике. Ч. 1. - М.: Муравей, 1999.
3. Кравцова. М.Е. История культуры Китая. - СПб.: Лань, 1999.
4. Лингвистический энциклопедический словарь (гл. редактор В. Н. Ярцева). - М.: Советская энциклопедия, 1990.
5. Новицкая И. В., Вакалова А. Е. Теория ошибки в свете различных подходов // Молодой учёный. - 2016. - №26. - С. 788-794.
6. Сафронов. М.В. Китайский язык и китайская письменность. Курс лекций. -М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.
7. Семенас А. Л. Лексикология современного китайского языка. - М.: Наука,
1992.
8. Семенова Т. И. Феномен ошибки в когниции, языке и речи // Вестник ИГЛУ, 2012. - № 2ю(18). - С. 10-15.
9. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1977.
10. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (её виды). - М.: Наука, 1977.
11. Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXII. Языкознание в Китае. - М., 1989.
12. Шер. А. Я. Что нужно знать о китайской письменности. - М.: Наука, 1968.
Статья поступила: 27.09.19. Принята к печати: 29.10.19