Кондина А.С. Анализ нарративной структуры фоновых текстов в формате сторителлинга как технологическая основа обучения иностранному языку. Лингвистический подход.// Электронный научно-методический журнал Омского ГАУ. - 2019. - №1 (16) январь - март. - URL http://e-joumal.omgau.ru/images/issues/2019/1/00686.pdf. -ISSN 2413-4066
УДК 81.811.111.81 42
Кондина Анна Сергеевна
Кандидат педагогических наук Доцент кафедры иностранных языков,
Московский Педагогический Государственный Университет Институт Международного Образования г. Москва
e-mail: [email protected]
Анализ нарративной структуры фоновых текстов в формате сторителлинга как технологическая основа обучения иностранному языку. Лингвистический подход
Аннотация. В статье рассматривается понятие нарратива и нарративизации вторичной языковой личности в процессе обучения иностранному языку, обосновывается применение технологии сторителлинг при обучении иностранному языку, описаны преимущества данной технологии как активного метода обучения, Представлен анализ нарративной структуры фоновых текстов с позиции лингвистического подхода, описаны результаты апробации технологии сторителлинга на практических занятиях по английскому языку.
Ключевые слова: нарратив, нарративизация, сторителлинг, вторичная языковая личность, обучение иностранному языку, лингвистический подход.
Современное состояние нарратологических исследований отражает основные направления в развитии лингвистики. Активное изучение нарративных текстов, а также сложность самого объекта научного познания привели к формированию многочисленных теорий нарратива. В нарратологической теории выделяются структурный, коммуникативный и лингвокультурологический подходы к изучению нарратива. [5]
Поиск основной дефиниции повествования (нарратива) начался еще при Аристотеле, который в своём произведении «Поэтика» занимается характеристикой греческого поэтического искусства, главным образом, трагедии, и вовсе не повествованием, в целом, понимая повествование как репрезентацию ряда последовательных событий. Основой трагедии является, согласно Аристотелю, действие (mythos), которое является имитированием (mimesis) поступков каких-нибудь обсуждаемых лиц. Согласно этим поступкам потом читатель/слушатель высказывает мнения об их характере. Действие должно иметь определённый размер и определённую структуру (начало, середину, конец), должно быть полным и законченным. Хорошо составленное действие не начинается и не заканчивается в любом месте, его отдельные части должны соблюдать принцип вероятности или необходимости наличия в реальности [1].
Интегративность как характеристика категории нарратива, синтезированное на основании трактовки феномена нарративности в современном гуманитарном знании, подчеркивает ее эвристичность и операциональность. Именно нарратив закрепляет за
предметами их смысловое наполнение в рамках целого, единого символического контекста, скрепляет смысл, реальность и понимание, вопреки их кажущейся расколотости. [16]
Нарративизация становится еще одним мощным инструментом воздействия на аудиторию со стороны обучающегося в качестве вторичной языковой личности при изучении иностранного языка. В лингвистике примером нарративизации становятся техники сторителлинг, позволяющие доносить важную информацию с помощью знаний, историй и рассказов, провоцирующих у читателя, слушателя или зрителя пробуждение эмоций и мыслительной деятельности.
Сторителлинг как эффективный метод обучения включает в себя управленческие и психологические моменты, которые необходимым образом сопровождают когнитивные и лингвистические аспекты языка науки.[10] Сторителлинг - это синтез систематизированной и словесной ролевой игры. [18] Сторителлинг (от англ. storytelling — рассказывание историй, сказительство) — неформальный метод обучения персонала. Здесь — в широком культурном смысле — практика создания и рассказывания историй. [15]. В контексте данной работы сторителлинг интересен как активный метод обучения студентов неязыковых факультетов на занятиях по иностранному языку. Очевидно, что суть данного метода как игры предполагает повествование.
Сторителлинг бывает односложный или многокрасочный (многогранный). Односложный сторителлинг побуждает в слушателе всего лишь одну эмоцию - или смех, или радость, или печаль. Все нынешние отечественные юмористические передачи - типичный пример однокрасочного сторителлинга. А вот многогранный сторителлинг интересен тем, что способен вызывать целую гамму чувств и эмоций. Рассказ, над которым можно посмеяться, можно погрустить, можно задуматься - всегда будет не просто более интересен слушателю, но и более эффективен для налаживания контакта - как делового, так и личного, а также - для передачи смысла истории, ее сути. [18] Интересно также дополнение в интерпретации понятия сторителлинга, представленное в статьеМиташевойМ. С., Варакина В. С. [11]
Так, сторителлинг - это стратегия эмоционального вовлечения адресата в организуемый повествовательный акт - наррацию. При этом под эмоциональным вовлечением следует понимать такую драматизацию события, которая вызывает у адресата эмпатию. Как замечает кинорежиссер и педагог А. Митта, в истории, рассказываемой правильно, энергия растет и передается адресату. От рассказчика требуется «вырубить» адресата «из его мира и погрузить в наш» [12]. Согласно А. Митте, существуют три этапа сторителлинга, позволяющие эмоционально вовлечь адресата: Первый этап - любопытство. Всю информацию необходимо разделить на фрагменты и предлагать ее именно так. При этом в каждом фрагменте содержится вопрос, на который отвечает рассказчик, а в каждом последующем ответе возникает новый вопрос. Контролируя информацию, рассказчик стимулирует любопытство адресата и тем самым поддерживает его внимание к истории. Второй этап - сопереживание. Всех героев, о жизни которых рассказывает история, необходимо сделать понятными адресату. Иными словами, требуется рассказывать о героях так, чтобы адресат обнаружил общие с ними ценности или, наоборот, ценности, отличные от имеющихся у героев. Таким образом из любопытства возникает сопереживание, и оно порождает идентификацию. Третий этап - саспенс. Необходимо вызвать у адресата эмоциональную реакцию на рассказываемую историю. Если адресат сопереживает героям, то возникает саспенс. Данный англоязычный термин («suspense» - букв. «беспокойство», «тревога») был введен американским кинорежиссером Альфредом Хичкоком. Он обозначает именно эмоциональную реакцию адресата, т.е. напряженное ожидание развязки тех обстоятельств, в которых оказались герои. Если рассказчик проигнорировал два предыдущих этапа сторителлинга, то саспенс может и не вызвать адекватную ему реакцию адресата [8].
Исследования в области когнитивной психологии показывают, что для непосредственного действия вероятнее всего будет использована запоминающаяся информация, чем та, которая остается неосознанной и не извлекается из памяти. Поэтому
всё, что обычно делает информацию запоминающейся, с большей вероятностью придаст ей смысл. Истории же более выразительны, увлекательны, интересны и легче ассоциируются с личным опытом, чем правила, законы или директивы, то они лучше запоминаются, им придают большее значение и их влияние на поведение людей сильнее. [6]
Анализируя представленные понятия сторителлинга в контексте обучения иностранным языкам, мы подчеркиваем значимость данной технологии как активного метода обучения английскому языку, основанного на понимании и проживании собственной жизней через истории, через беседы, которые «пересоздают» или «пере-рассказывают» предыдущий личный опыт».
В данной статье мы не ограничимся только вербальным повествованием (нарративом -устным и письменным), хотя определительные признаки являются действующими для всех видов нарративных текстов (вербальные, картинные, подвижные, музыкальные и их разные комбинации). На самом общем уровне повествование характеризуется как специфический процесс вербальной коммуникации, в котором вместе взаимодействуют как минимум два социальных участника: рассказчик и слушатель/адресат. Однако, трудно рассуждать о повествовании без рассказчика, также, как и без слушателя. Живые повествования, например, биографические (автором статьи рассмотрен нарратив в описательном формате картины известного художника Тулуз-Лотрека и фотографии двух неизвестных) или обиходные, повествование о приключениях (история Мартина о поездке из Лондона во Францию), образуются в зависимости от непосредственных реакций слушателя/ей, вербальных, или невербальных. Если повествование записали и слушали, или читали по записи, коммуникационная активность принадлежит уже только слушающему или читателю, которая на основе ситуативного контекста и записи повествования образуется воображением рассказчика. И, наоборот, если рассказчик своё повествование записывает (например, писатель, пациент или как в описанном далее примере в контексте обучения иностранному языку студенты сами выступили в качестве медиатора и художника), то он обычно имеет представление о будущем читателе/слушателе и на основе него формирует своё повествование. [1] В практике преподавания иностранного языка в группе автору статьи представилась возможность пронаблюдать за игрой воображения студентов, поскольку все три текста были представлены изначально в аудио формате. Позже представлялась визуальная поддержка в виде картинок (необходимо восстановить хронологию событий), фото (влюбленные) и картины (At the Moulin Rouge) и скрипта к аудированию, для снятия языковой сложности и дальнейшей работы.
Здесь сторителлинг выступает не только в качестве способа формирования и оформления в некий текст и рассказ, но и способом воздействия на аудиторию с помощью историй, независимо от того, вымышленные или реальные события передает рассказ, включает ли он в себя как способ передачи информации определенных смыслов, включает ли развитие познавательных способностей либо же несет на себе развлекательную функцию. В качестве инструмента воздействия на читателя, слушателя или зрителя, нарратив становится ведущим компонентом языка науки и образования
Переживания и мысли, сплетаясь в единую последовательную историю, тщательно прорабатываются языковой личностью и создают модель новой реальности. Здесь именно творчество придает смысл новым ощущениям и интуитивным убеждениям. [10] Студент в роли слушателя становится в своем роде зеркалом рассказчика в рамках обучения иностранному языку.
Настоящая статья посвящена рассмотрению и анализу нарративной структуры фоновых рассказов, представленных в учебном пособии New English File издательства Oxford в Student Book уровней Pre-Intermediate, Intermediate студентам-бакалаврам неязыкового факультета Московского Государственного Педагогического Университета c точки зрения лингвистического подхода. Далее по тексту представлен анализ трех текстов разного формата. Рассмотрим истории в рамках лингвистического подхода с точки зрения формата сторителлинга.
Текст первый: путешествие из Англии во Францию. Первая история предлагается читателю в аудио формате из двух частей. История путешествия Мартина представлена техникой "гора". Данная техника немного напоминает сериал — каждая серия имеет свои взлёты и падения, ведущие к большому финалу в конце сезона. Так, мы наблюдаем демонстрацию преодоления ряда трудностей, возникающих в пути, медленно растущее напряжение, выраженное в усталости от дороги и финал со счастливым концом, когда герой истории наконец-то добрался до отеля и отправился ужинать.
Первая часть предлагает визуальную поддержку из семи картинок, которые необходимо расставить в правильном хронологическом порядке. Далее для проверки понимания смысла истории во втором задании обучающимся необходимо отметить приведенные утверждения как True/False. Во время прослушивания второй части аудио истории необходимо вычленить нужную информацию (listening for details) из текста London to Avignon для ответа на вопросы: How long did it take?/ How much did it cost? и оценить поездку по уровню комфорта (comfort) и удобства (convenience) по шкале от 1 до 10 третью колонку. В табличке также представлена информация по вышеупомянутым пунктам, если бы герой путешествовал на самолете или же поезде. [2] В разделе с аудиоскриптами можно найти и сам скрип путешествия, который обязательно предлагается студентам для проработки. Данная история имеет практическую межкультурную значимость, поскольку Мартин (автор истории) открывает хитрости путешествия из Англии во Францию, останавливаясь на таких полезных моментах как скоростной режим, стоимость бензина, траффик, стоимость платных участков дороги, путешествие на пароме. Путешествия сегодня для многих из нас являются неотъемлемой частью нашей жизни, и, безусловно, получение жизненно ориентированной информации междисциплинарного формата, является положительным фактором при изучении языка. В качестве финального задания, предлагается поделиться собственной историей путешествия из личного опыта, соблюдая хронологию событий, грамматический аспект: прошедшее время (Past Simple) с фокусом на максимальную пользу для аудитории, возможно через свой успешный/неуспешный способ путешествия и дельные советы, как нужно/ не нужно делать. Таким образом, старания студента направлены на выполнение языкового задания, подчеркивают его собственную значимость/ полезность в группе. Обучающиеся становятся ближе друг другу через общение на иностранном языке, открывают новые интересные стороны в своих одногруппниках, формируют полезные связи по интересам.
I set off at six. It was still dark when I put my suitcase in the car and drove off. I had a good journey through London because it was Saturday so there was no rush hour traffic.
Soon I was on the M20 motorway hearing towards Folk stone on the south coast. I stopped at a service station for a cup of coffee and a sandwich. I didn't buy any petrol because its much cheaper in France.
I arrived in Folk stone at 8.10. The problem with travelling by car from England to France is that Britain s an island. There are 35 kilometers of water between England and France. You can get across it by ferry, but there is a much better and quicker way - the Channel Tunnel!
The Channel Tunnel's only a train tunnel, not a road tunnel and so you have to put your car on a train. The journey takes an hour and a half, and drivers have to sit in there are no seats on the train for passengers. I arrived at the terminal and joined the queue of cars waiting for the next train.
At 10.30 the train arrived in Calais and I drove my car off the train and onto the road - a French road. I had to remember to drive on the right, not on the left!
The traffic in Calais was quite bad. Finally, I got out of Calais and onto the motorway to the South of France. The speed limit on French motorways is 130 kilometers an hour and the road was clear so now I could travel quickly. But first I stopped at a service station to fill up with petrol.
Petrol's cheaper in France than in Britain but on the other hand you have to pay to travel on French motorways. In Britain they're free.
Its 960 kilometers from Calais to Avignon, and the journey on the motorway was boring. I listened to my favourite music to pass the time and I stopped again for lunch.
At eight o'clock I finally arrived in Avignon. I found my hotel and I was looking forward to a lovely French meal (Script 2.12 Audio). [2]
Текст второй: Гид в художественной галерее, описание всемирно известной картины «В Мулен Руж» Тулуз-Лотрека (рис. 1) [3]
Р3ис. 1 «В Мулен Руж», автор Тулуз-Лотрек
Прежде всего, обучающимся предлагается взглянуть на картину известного французского художника. Следуя инструкции первого задания студенты слушают гида, ведущего экскурсию в картинной галерее. Гид рассказывает посетителям галереи общую информацию о том, чем известна «Мулен Руж», кем же был Тулуз-Лотрек на самом деле, о его физическом дефекте, а также сообщает, почему художник на своих картинах изображал длинноногих танцовщиц. Далее следуют вопросы для обсуждения, на проверку общего понимания: What was the Moulin Rouge famous for? Who did Toulouse Lautrec include in his paintings and posters? Which person is Toulouse Lautrec? Why do some people think that he liked painting the dancer? [3] Следующим заданием после повторного прослушивания является соотнесение героев картины с именами. Как становится ясно, Тулуз-Лотрек рисовал танцовщиц, певцов из Мулен Руж, а также и близких людей: друзей, родственников.
В качестве подготовительного задания перед финальным студентам предлагается обсудить свои способности в рисовании и вспомнить свои любимые произведения и их авторов. Наконец, финальное коммуникативное задание: студентам предлагается работа в паре. Партнеру А необходимо описать картину для партнера Б. Задается время, скажем, до пяти минут на одну картину. Партнер Б, в свою очередь, следуя описанию пытается приложить максимум своих художественных способностей и создать свое произведение искусства. Затем партнеры меняются ролями. Так спустя десять минут мы имеем целую выставку картин, получив массу удовольствия как от процесса, так и от результата.
Во втором случае нас захватывает многогранность техники сторителлинга, вызывая противоположные эмоции и чувства согласно классификации американского психолога, К. Изарда. [7] Так, читатель восхищается творчеством французского художника, испытывает к нему жалость, возможно, неприязнь, что связано с его внешним видом, вызванным генетической болезнью и набором вредных привычек. Данная история представлена в технике спарклайны. Графический дизайнер Нэнси Дуарте в своей книге «Resonate», использует спарклайны для графического анализа речей знаменитых ораторов, утверждая, что успех самых выдающихся выступлений обусловлен тем, что в них присутствует описание контраста нашего мира и мира идеального. В них есть сравнение того, что есть, с
тем, что могло бы быть. В контексте лингвистического анализа приемов сторителлинга при обучении иностранному языку конкретно на примере с аудиогидом и историей французского художника мы проводим параллель через анализ его творчества. Длинноногие красавицы являются отражением недосягаемого идеального мира, в котором художнику суждено быть лишь наблюдателем. [4]
Ok, now the painting we are looking at now is by French painter Toulouse-Lautrec.
The painting is called At the Moulin Rouge. As you probably know The Moulin Rouge is a nightclub in Paris. Maybe some of you remember the film Moulin Rouge? In the 19th century, the night club was very famous for its beautiful dancers and singers.
Toulouse-Lautrec did a lot of paintings and posters of the Moulin Rouge. He especially loved painting the dancers. And in these paintings he sometimes included his friends too.
In the middle of the picture there are five people who are sitting at a table having a drink. The woman who is wearing a hat is a dancer - her name is la Macarona-, and the man sitting next to her on the right is a friend of Toulouse-Lautrec. He was a photographer. On the right, here, there is a woman with fair hair, blue eyes, and very red lips. Her face looks very white. That's another famous dancer called Jane Avril. At the back of the picture, on the right, there are two women who are standing together. One of them is touching her hair. That's La Goulue and she was one of the famous singers at the Moulin Rouge at that time.
Now this is very interesting. If you look carefully to the left of the two women, there are two men walking out of the nightclub. One of them is very tall and the other one is very short. The very tall man is Toulouse-Lautrec's cousin Gabriel, and the other man is Toulouse-Lautrec himself. Toulouse-Lautrec was only one metre 50 centimetres tall. He had very short legs and couldn't walk very well.
Some people think that is why he loved painting the dancers of Moulin Rouge... because they all had beautiful, long legs (Script 1.8). [2]
Текст третий: представлен в двух частях. Часть первая это история фотографа, сделавшего снимок. Часть вторая представляет собой рассказ непосредственно самих людей с фотографии. Описание фотографии "Lovers at Bastille"/ Любовники в Бастилии, автор Генри Бенсон (рис. 2). [3]
Рис. 2 Фотография "Lovers at Bastille" Генри Бестон
История двух влюбленных в Бастилии представлена техникой "вложенные циклы". Данная техника сторителлинга подразумевает описание нескольких событий в рамках друг друга. Так, главная история — ядро сообщения — располагается в центре, а дополнительная история используется для уточнения и раскрытия главной темы, донесения деталей и нюансов до аудитории. История фотографа, сделавшего снимок начинает рассказ, выступает
первой историей в аудио формате, затем плавно осуществляется плавный переход ко второй истории, истории влюбленных с фотографии. В центре — важный урок, какой именно каждый вероятно должен уяснить самостоятельно. Очевидно, данная история представляет пример односложного сторителлинга, вызывая у читателя близкие эмоции радости и счастья за пару влюбленных, проживших в любви и согласии счастливую жизнь и получившие неожиданно в порядок фотокарточку тридцать лет спустя. В качестве финального коммуникативного задания из раздела "Speaking" предлагается поделиться с партнером историей о любой известной фотографии (Tell your partner about a famous photo). [3] На наш взгляд можно адаптировать данное задание, и предложить студентам представить, что любое выбранное ими фото является известным. Здесь они могут выступить в роли автора/фотографа. Таким образом студенты имеют возможность самостоятельно выступить в роли героя или же наблюдателя/ фотографа, переложить собственный пусть даже немного выдуманный личный опыт через историю из жизни, таким образом «пере-создать» или «пере-рассказать» предыдущий личный опыт.
Для обсуждения предлагаются следующие пункты: Do you have a photo you really like? / Who took it? / What was happening? at the time? // Do you have any photos in your bedroom or living room? // Do you like taking photos? / Do you like being in photos? [3] Такой сюжет, безусловно, эффективен в случае объяснения того, как пришло вдохновение/вывод, использования аналогий, чтобы лучше объяснить, донесения основного смысла послания, истории, демонстрации частички мудрого опыта была дана вам жизнью.
It was March 1957 and I was taking photographs in Paris. One afternoon I went up to a Bastille and I saw two lovers on a balcony. There were standing very near each other. They were talking. I took just one photo and they didn't hear me. I called it Lovers at Bastille. Luckily for me this photo became very popular in France. Soon posters and postcards with my picture of the two lovers were everywhere. But I never knew who the two young people were. They never contacted me.' '30 years later I had an exhibition of my photos in Paris. I was talking to some friends when suddenly a man came up to me and said, ''I know your two lovers they live near hear. I can take you there if you want". I immediately decided to go and meet them. This was their story'. [3]
Marinette We didn't know that our picture was famous until thirty years later. One day I was working in a café when the man from the bookshop next door came is. He was holding a new book which had a photo on its cover. Suddenly I said, 'I don't believe it! That is Henry and I when we were very young!'
I remember that afternoon at the Bastille very well. When the man took the photo we were arguing! Henry was standing very near me. I was saying, ''Henry, don't stand so near me, there is somebody behind us.''
Henry We didn't know that the photographer was taking a photo of us. We were arguing. I can't remember exactly what we were arguing about. I think I was trying to kiss Marinette and she didn't want to. Or I think maybe we were arguing about wedding - we got married a few months after the man took the photo.
Marinette People who know this photo always think of us as the eternal lovers, like Romeo and Juliet. But life isn't like that. It's very difficult to stay in love when you see your husband every day at home and at work too. And I'm very hard-working but Henry is still a dreamer. Ah, those were the days... (Script 2.4) [2]
В контексте обучения иностранному языку технологию сторителлинга можно рассматривать также в контексте медиации наряду с продукцией, рецепцией и интеракцией, в качестве отдельного вида речевой деятельности. [8] В соответствии с подходом, принятым в «Общеевропейских компетенциях.», под медиацией понимается посредничество, обеспечивающее коммуникативное взаимодействие двух и более коммуникантов, непосредственное общение между которыми невозможно в силу каких-либо обстоятельств. [13]
Психоаналитик Р. Каес определяет все медиации в общем смысле как мост через разрывы, а посредника как человека, который должен быть способен создавать связь и смысл между несвязанными отдельными элементами [9].
Согласно позиции Е. В. Пастуховой предлагается рассматривать в качестве медиации не только способ разрешения конфликтов или переводческую деятельность, но и само событие рассказывания, наррацию, как новый путь взаимодействия и достижения определенного рода договоренности в языковой, профессиональной или культурной сфере. Вторичная языковая личность выступает медиатором. Интересно, что у медиатора, как и у вторичной языковой личности, будет возможность не просто передавать некоторую информацию, но и в определенном роде интерпретировать ее. В статье Е.В. Пастуховой приводится пример того, что музыкант и переводчик выступают также и в роли медиатора, интерпретирующие свои истории через музыку и текст. [14] И в такой форме может встретиться сторителлинг как технологическая основа, требующая своей методической интерпретации при обучении иностранным языкам.
Аналогично мы рассматриваем и вышепредложеные истории, в которых Мартин, путешествуя из Лондона во Францию интерпретирует и само событие рассказывания, наррации через культуный аспект двух призм. Говоря о второй истории, мы видим фотографа, в роли медиатора и наблюдателя одновременно, создающего свою фотокарточку, читая и интерпретируя настроения влюбленной пары. У самих влюбленный свой взгляд на происходящее, своя интерпретация события. Французский художник, Тулуз-Лотрек, выступает подобно фотографу также параллельно в роли медиатора и наблюдателя, создавая, передавая через призму своего восприятия, выражая восторг и преклонение перед танцовщицами как птицами свободного полета в своих картинах и боль, в связи со своим физическим дефектом и горечью несостоятельности в своей собственной жизни единственного сына, наследника, военного и мужа.
Сегодня педагогический сторителлинг, как активный метод обучения иностранному языку применяется при использовании мультимедийных технологий, а значит, может использоваться преподавателем как в очном, так и дистанционном формате обучения [6]. Вышеизложенное позволяет сделать вывод о том, что сторителлинг как простой и доступный метод формирования коммуникативных навыков обладает достаточно высоким потенциалом, его применение способствует эффективному формированию профессиональной компетентности у студентов системы среднего профессионального образования.
Ж. Е. Ермолаева отмечает возможность использования сторителлинга как педагогической техники, построенной на использовании историй с определенной структурой и героем, направленной на решение педагогических задач обучения, наставничества, развития и мотивацию [6], а также, что является чрезвычайно важным, возможностью спроецировать коммуникативную ситуацию на себе, пережить данный опыт повышает уровень эффективности занятий при обучении иностранному языку. Сторителлинг как путь к нарративизации является одним из наиболее универсальных видов речевого взаимодействия, представляюсь в языковой практике как когнитивный феномен, обладающий коммуникативной и ориентирующей функциями, и как межкультурно-социальное явление, определенный способ кодирования имеющейся реальности согласно идеям И.В. Алещановой [5]. Нарратив является значимой философской, культурологической и лингвистической категорией, научный интерес к которой не ослабевает. [ 17]
Подводя итоги, стоит отметить, богатую основу учебных материалов Оксфордского издания New English File, предлагающего интересные актуальные аутентичные тексты разнопланового содержания, межкультурной, жизненно-ориентированной направленности. Такое наполнение представляется особо ценным для плодотворной работы на занятиях по иностранному языку.
Основной задачей данной статьи являлась обоснование эффективности применения технологии сторителлинга как активного метода нарративизации студентов, путем
личностного проживания историй, эмоциональное вовлечения в повествовательный акт -наррацию (односложность и многогранность нарратива) при обучении иностранному языку, и демонстрация разнообразных способов задействования каналов восприятия обучающихся: представление текста истории через аудио формат, работая над развитием навыков аудирования через визуальную поддержку (картинки, фото, картина и скрип аудио текста), выход на продукт (развитие навыков спонтанного говорения (неосязаемый продукт), создание собственной картины (осязаемый)) через интерпретацию происходящего. Ценным представилась также возможность студентам примерить роли нарратора/медиатора и наблюдателя одновременно. Тексты представлены с использованием разнообразных техник сторителлинга: вложенные циклы, гора, спарклайны, сохраняя уникальность подачи текста, ориентируясь на вовлечение студента в активный процесс обучения.
Ссылки на источники
1. Gallo Jan On the issue of narratives and basic approaches to their analysis // CCS&ES., 2016. - №3. - С. 32-42.
2. Oxenden, Clive. New English File: Intermediate : Student's Book / C. Oxenden, C. Latham-Koenig, P. Seligson . - Oxford; New York : Oxford University Press, 2018
3. Oxenden, Clive. New English File: Pre-Intermediate : Student's Book / C. Oxenden, C. Latham-Koenig, P. Seligson . - Oxford; New York : Oxford University Press, 2018
4. URL : http://tutinfografika.ru/pantry/8-texnik-storitellinga/
5. Алещанова Ирина Владимировна Нарративность: определение понятия // Известия ВГПУ., 2006. - №3. - 43-47
6. Eрмолаева Ж. E., Лапухова О. В. Сторителлинг как педагогическая техника конструирования учебных задач в вузе // Научно-методический электронный журнал «Концепт». — 2016. — № 6.
7. Изард Кэррол Э. Психология эмоций СПб.: Питер, 2000. — 464 с.: ил. — (Мастера психологии)
8. Кондина А. С., Пастухова E. В., Филатова E. А. Реферирование текстов как неинтерактивный вид медиации при обучении иностранному языку в вузе студентов неязыковых специальностей. Лепта: ежегодный научно-методический альманах / редкол.: EA. Глотова (отв. ред.) [и др.]. - Омск: Изд-во ОмГПУ, 2018. - №3 - с. 124-130
9. Кондина А.С. Преподаватель иностранного языка в роли медиатора в вузе (на примере обучения студентов неязыковых специальностей) В сборнике: Конфликтология и конфликты в современном мире Материалы II Всероссийской научно-практической конференции. Под редакцией Т.М. Овчинниковой. 2018. С. 80-84.
10. Кондина А.С., Пастухова E. В. Проявление эмоционального интеллекта как существенный признак нарративизации вторичной языковой личности: когнитивный и лингвистический аспекты // Верхневолжский филологический вестник., 2019. - № 1.
11. Миташева М. С., Варакин В. С. Сторителлинг как технологическая основа журналистики (опыт теоретической аргументации) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2017. - Т. 2. - С. 637-641. - URL: http://e-koncept.ru/2017Z570l26.htm.
12. Митта А. Кино между адом и раем. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, Подкова, 2002. - С. 29
13. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка / под ред. К. М. Ирисхановой. - Страсбург : Совет Eвропы, Департамент по языковой политике; М. : Моск. гос. лнгвист. ун-т, 2005. - 247 с.
14. Пастухова E. В. Вторичная языковая личность как медиатор в нарративе // Конфликтология и конфликты в современном мире Материалы II Всероссийской научно-практической конференции. Под редакцией Т.М. Овчинниковой. 2018. С. 143-147.
15. Паукова Анна Борисовна Искусство как метод научного исследования: организационный контекст // Организационная психология. 2015. - №4.
16. Теребков Александр Сергеевич К вопросу о трактовке феномена нарратива в современном гуманитарном знании. Сущность и истоки // ОНВ. 2012., №3 (109). - С. 144-117
17. Ушникова Эмилия Александровна, Ушникова Ольга Валентиновна Особенности функционирования категории времени в нарративе // Вестник ЗабГУ. 2010. №4.
18. Челнокова Елена Александровна, Казначеева Светлана Николаевна, Калинкина Ксения Владимировна, Григорян Нуне Мартини Сторителлинг как технология эффективных коммуникаций // ПНиО. 2017. - №5 (29). - C. 7-12
Anna Kondina
PhD (Pedagogy)
Associate Professor of the Department of Foreign Languages Institute of International Education Moscow State Pedagogical University Moscow, Room 357 e-mail: [email protected]
Analysis of the Narrative Structure of Background Texts in the Storytelling Format as a Technological Basis for Teaching a Foreign Language. Linguistic Approach
Abstract. The concept of narrative and narrativization of a secondary linguistic personality in the process of learning a foreign language is discussed, the use of storytelling technology in teaching a foreign language is justified, the advantages of this technology as an active teaching method are described, the narrative structure of background texts from a linguistic approach is analyzed, the results of testing storytelling technology on practical classes in English are described.
Keywords: narrative, narrativization, storytelling, secondary linguistic personality, learning a foreign language, linguistic approach.