Анализ лингвистических особенностей в бизнес-коммуникации на китайском и русском языках
Ли Янь,
аспирант, Гуманитарный институт, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого E-mail: lyliz2003@mail.ru
Халяпина Людмила Петровна,
доктор педагогических наук, профессор, профессор кафедры лингводидактики и перевода, заместитель директора Гуманитарного института, Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого E-mail: lhalapina@bk.ru
В данной статье рассматривается анализ лингвистических особенностей в коммерческих корреспонденциях. В процессах глобализации и развития поликультурности, Россия и Китай, как две крупнейшие экономические державы мира, поддерживают стабильные и дружественные отношения сотрудничества в экономической, политической, образовательной и других областях. В целях достижения интересов компаний или реализации экономической деятельности необходимо двухстороннее взаимодействие субъектов. В связи с различием культуры, обычая и языков, международная бизнес-коммуникация между Россией и Китаем является сложным процессом для восприятия, понимания и осуществления передачи информа-ций. В процессе передачи и обмена информацией собеседники с разными культурными контекстами имеют разные стили речи, стереотипы и идеи ведения переговоров. Чтобы преодолеть препятствия коммуникации и удачно достигнуть цели переговоров, необходимо понимать особенности сходства и различия в деловом китайском и русском языках. Целью нашей статьи является анализ лингвистических особенностей в бизнес-коммуникации на примере лексики делового общения китайского и русского языков.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, межкультурная компетенция, лингвистические особенности, бизнес-коммуникация, лексика, архаичные слова, стандарты-клише, официально-деловой стиль речи.
Введение
Современный этап общественного развития характеризуется взаимопроникновением различных культур, их активным смешением и установлением деловых международных связей. В последние годы экономика и торговля между Россией и Китаем быстро развивается. Инициатива «один пояс, один путь» особенно привлекает внимание всего мира. В этом контексте основной задачей является использование стандартизированных и точных деловых языков для межкультурных коммуникативных целей общения. Поэтому изучение лингвистических особенностей русского и китайского деловых языков, преодоление лингвистических барьеров в бизнес-коммуникации особенно актуальны.
Целью нашего исследования являлся анализ лингвистических особенностей в бизнес-коммуникации на примере лексики делового общения в китайском и русском языках для формирования межкультурных связей.
Для достижения цели мы использовали следующие методы исследования.
Теоретические: анализ отечественной и зарубежной (особенно китайской) научной литературы в области межкультурной коммуникации, лингвистики, методики обучения иностранным языкам по теме исследования.
Практические: сравнение и анализ коммерческих писем на китайском и русском языках, лингвистических единиц и структур фраз. Конкретный материал представлен в виде выдержек из писем-приглашений на китайском и русском языках.
Понятия «межкультурной коммуникации» и «межкультурной компетенции»
В рамках исследований понятия «межкультурной коммуникации», представляется продуктивной мысль Гузиковой о том, что межкультурная коммуникация является процессом обмена информацией, осуществляемым носителями разных культур.
Американский ученый Р. Портер считает, что межкультурная коммуникация - есть взаимоотношение представителей разных культур [12, с. 81]. В работах Гальсковой Н.Д. и Гез Н.И. межкультурная коммуникация понимается как совокупность специфических процессов взаимодействия ком-муникатов, относящихся к разным лингвоэтнокуль-турным сообществам. Волошко М.О. отмечает, что понятия «межкультурная коммуникация» и «межкультурная компетенция» неразделимы, сформированная межкультурная компетенция участников межкультурного диалога позволяет человеку избе-
жать культурного шока и влияет на эффективность и продуктивность коммуникации [3, с. 17].
По мнению Гальсковой Н.Д., в обобщенном виде межкультурную компетенцию составляют из трех компонентов: социолингвистический, лингвистический и прагматический [4, с. 19]. Интересна точка зрения Алмазовой Н.И., которая выработала особый подход к формированию межкультурной компетенции. Автор считает, чтобы сформировать у обучаемых способность осуществлять эффективную коммуникацию в рамках культурного контекста, важно отобрать языковой и речевой материал в соответствии с потребностями и возможностями обучаемых, с реальными речевыми ситуациями их потенциального общения [1, с. 195]. Мы считаем, что межкультурная коммуникация понимается как взаимодействие и взаимопонимание двух участников, с присущими каждому из них различными культурными нормами.
Методические подходы к изучению лингвистических особенностей в деловом китайских и русских языках
Лингвистические особенности делового общения определяют такие факторы, как целеустремленность межкультурной коммуникации и формальность коммуникативной среды, а также, личности коммуникативных лиц. Многие работы отечественных и зарубежных учёных имеют методические подходы к изучению лингвистических особенностей в деловом китайском и деловом русском языках.
По мнению Дацюка В.В., деловой дискурс рассматривается как совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Одной из основных стратегий делового дискурса является аргументация, которая реализуется с помощью коммуникативных стратегий, речевых тактик и речевых актов с учетом их национально-культурной специфики [7, с. 96].
Атякшева Д.А. отмечает проблемы лингвоэтни-ческих барьеров в межкультурной коммуникации. Она приходит к выводу, что с точки зрения деловой культуры, наибольшее сходство представляют Россия и Китай. Русские и китайцы сдержанны в эмоциях и самовыражении, для коммуникации с китайскими партнерами стоит использовать формальные методы, так как деловая коммуникация этой страны носит достаточно клишированный характер [2, с. 195].
Китайский лингвист Лу Юн предлагает лаконичность и точность для деловых писем, они не могут допускать различных толкований и должны быть посвящены, по возможности, одному вопросу. Содержание текстов должно быть полным, убедительным, а тон - корректным, нейтральным [15, с. 65-71].
0 В работе Ращевской подчеркивается, что спец-5 ифика официально-делового стиля проявляется еЗ в письменной и устной речи. Деловой стиль речи 041 имеет следующие лингвистические особенности
1 [9, с. 5]:
- Официальность, подчеркнутая объективность, сдержанность.
- Полнота информации при точности и компактности изложения.
- Бесстрастность, официальность тона, противо-показанность эмоциональности, субъективности.
По мнению Лукмановой, текстам официально-делового стиля присущи специфические черты, в частности, такие как: наличие определенных лексико-грамматических особенностей. Также, они характеризуются высокой регламентированностью речи, официальностью, безличностью. Тексты официально-делового стиля наполнены терминами, фразеологическими сочетаниями и клише [6, с. 1431].
На следующем этапе мы провели анализ письменной документации на русском и китайском языках. Материалы, проанализированные нами: «Русский язык для международного делового общения», «Коммерческие выражения и корреспо-денция русского языка», «Русский язык для деловых людей», «Межкультурная коммуникация в деловом общении», «Деловая китайская письменность» и «Новый деловой китайский язык: чтение и письмо».
В бизнес-коммуникации на русском и китайском языках коммерческая корреспонденция обычно подразделяется на простые письма (письмо-просьба, письмо-сообщение, письмо-потверждение, письмо-благодарность, письмо-приглашение и т.д.) и контрактные документы (договор, запрос, ответ на запрос, рекламация, ответ на рекламацию и т.д.), носит официальный характер и имеет свои лингвистические особенности.
1. Стандартизация является одной из основных особенностей коммерческого письма, которое должно быть составлено с соблюдением определенных требований формы. В качестве сравнения в коммерческих письмах рассмотрим примеры использования данной особенности лингвистических единиц в русском языке:
Адресат пишется в начале письма отдельно в верхней правой части: при направлении письма организации указывается ее наименование в именительном падеже. При направлении письма должностному лицу, сначала указывается его должность, затем его инициалы и фамилия, а также при необходимости, указывается почтовый адрес организации. Должность и фамилия указываются в дательном падеже.
В китайском языке адресат пишется в начале письма слева: при направлении письма должностному лицу в обращении используется слово 1Й» ( Уважаемый/Уважаемая), затем его фамилия (или Ф.И.О. полностью) + должность или господин/ госпожа.
Например (рис. 1): Генеральному директору ООО «Северный путь» Маркину Е.Н.
190000, Россия, г. Санкт-Петербург, Центральный район, Невский пр. дом 101
Общество с ограниченной ответственностью Олимп■> [ООО йОлнмпе) Летчиков ул., д. 345-й, оф. 200, Москва, 123456 Тел.+7(123) 4S6-ÍE-90, http://www.sitename.com, e-mail: info@sitename.com ОКПО 12345467J, ОГРК 1234567890123, ИНН/КПП 1234567S90/1234S6J89
0ÍQ7201S Мг 2Ш
О совещании
Генеральному директору 000 «Сегерный путь® Маркину Е.Н.
Уважаемый Егор Николаевич! Приглашаю Вас или Вашего представителя на совещание по вопросам благоустройства территории тсргоио-офисного центра «Колизей» и сквера им. А,С. Пушкина, которое состоится 19 июля 2013 г. в 12.00 по адресу: Москва, ул. Летчиков, д. 345-6, этаж 2-А,офис 200, переговорная Ws 1.
Приложение: 1. Повестка дня совещания на 1л.
2. С кап копия проекта благоустройства, согласованного с администрацией Пушкинского района г. Москвы На 1 листе.
3. Скан-копия проекта благоустройства от ООО «Дизайн-студия "Мой город"л, одобренного Бюро архитектуры при Правительстве г, Москвы, на 30 листах.
С уважением,
ДОКУМЕНТ ПОДПИСАН ЭЛЕКТРОННОЙ ПОДПН СЬЮ
Сертификат 1al1lMa1111111t11tl
блэдвлнщИвэч Ег^п""--пглз Ckopwwwp J.: irjp: --r.;i с 01.ni.ZDl 7 по СИ.С 1.23 32
И.В Скороходов
Березина Ирина Константиновна, помощник генерального директора +7 [1231456.78-90
пользовании вышеуказанных лексических особенностей (табл. 1).
С^-А^г]
^Я^-Й-ЧаЖ^Й^ 2003 45 Я 13
Ф-Кг-О-Щ хххх^-хях я
Рис. 3
Таблица 1
Рис. 1
Пример 1. (Уважаемый директор
Чжан) (рис. 2).
&ЛГЙ Л^е]. к . -й-й-ё-
Рис. 2
Пример 2 (рис. 3). Нидерланды,
Амстердам
(Компания «С&А»)
Шй^£:(Господин Бауман)
2. В коммерческом письме часто применяются речевые стандарты-клише, которые выражают вежливость и уважение. Текст коммерческого письма начинается и заканчивается общепринятой стандартной формулой вежливости. Коммерческое письмо должно быть лаконичным и точно изложенным.
3. Используются архаичные слова.
4. Профессионализмы.
На основании перечисленного проведем сравнительный анализ структуры письма-приглашения на китайском и русском языках в таблицах при ис-
Уважаемые господа! От имени ассоциации нефтедобытчиков «АссоНефть» приглашаю Вас посетить выставку «Недра. Полезные ископаемые», которая будет проходить с 10 сентября 2020 года по 12 сентября 2020 года в выставочном комплексе «Крокус Экспо». (Московская область, Красногорский район, ул. Международная, д. 16)
По всем вопросам обращайтесь к нашему менеджеру Иванову Р.И.: по телефону: +7499xxxxx, E-mail: xxx@xxx.ru С наилучшими пожеланиями ждем Вас. С уважением,
Директор (подпись) Алексеев Д.Н.
Дата: 21-ого января 2020
2020^9^12ВоЩй:« ШШ4
Д)
53:+7499xxxxx,E-mail: xxx@xxx.ru
Ш ШЫ
0^:2020^1^210
Стоит обратить особое внимание на следующие выражения в таблице 1.
- Письма-приглашения могут адресоваться лично, индивидуальному или коллективному адресату. В начале текста употребляется стандартное выражение «Уважаемые дамы/господа» или «Уважаемый (ая) ХХХ», как в русском, так и в китайском языке ±С]/^£С1»,»®^Йххх^£(£±)», количество лексем сопоставляемых фразовых единиц совпадает, структурные особенности лексики «прилагательное (Уважаемый(ая) 1Й)+существительное ((господин/госпожа)^ £/^±)» для русского и китайского языков тоже совпадают.
- Употребление выражения «от имени (названия организации или приглашающего лица) пригла-шаю(ем) (на что-л. или посетить...)» - «Ж^......
......» относится к официально-
деловом стилю, количество лексем сопоставля-
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о m О от
З
U
о со
о с
и
емых фразовых единиц совпадает, структура лексики тоже совпадает: предлог («от» имени/ ®^)+существительное (название организации
или имя приглашающего лица/......
глагол (приглашаю(ем) посетить....../ШШШФ
ЯП......)+ существительное.
Обозначения дат: «с 10 сентября 2020 года по 12 сентября 2020 года « - «^2020^9^110 ВШ2020^9^12Е1», количество лексем сопоставляемых фразовых единиц совпадает.
Наличие речевых стандартов-клише «с......
по...... » и «Й......Ш......» является характерным как для деловой речи, так и для повседневной. Нужно отметить, что в конструкция « Й......Ш......» в китайском языке используется только в официально-деловом стиле, а конструкция «Й......Ю......» принята для повседневной ситуации. В русском языке обороты «с......по......» и «с......до......», принятые в официальном-деловом стиле, также используются в повседневной речи. Различие заключается в том, что в русском языке предлог «по» и в китайском языке глагол «Ш» имеют значение включения «включительно», значит, данная дата включена в срок исполнения, а предлог «до» в русском языке и глагол «1У» - в китайском имеют значение исключения, значит, данная дата исключена из отрезка времени. Вывод: лексические данные по обозначению дат в примере являются эквивалентными.
«По всем вопросам обращайтесь к кому/чему» -
Указанное выражение используется в бизнес-коммуникации для выражения вежливой просьбы. Количество лексем сопоставляемых фразовых единиц не совпадает с количеством лексем в тождественной по смыслу русскоязычной конструкции, и структура лексики тоже не совпадает: для русского языка: предлог («по» всем вопросам) + глагол (обращайтесь) + существительное в дательном падеже (к кому-чему). Для китайского языка: словосочетание «^^ЩЙ» имеет лексическую особенность, как клише, переводится как «не полностью предусмотренные вопросы», слово - специальная лексика, используется в значении «наши компани-и»/»наши организации». Т.о. структура лексики для выражения на китайском языке: существительное «^^ЩЙ» + глагол с дополнением «гШ
штххш».
Употребление фразы «С наилучшими пожеланиями ждем Вас» -
характерно для официально-делового стиля, выражения тактичны, вежливы. Следует отметить, что словосочетание «^гШ» дословно переводится в русском языке, как «покорно просить»; «ШЯШш» - архаичная фраза в китайском языке, переводится, как «отодвинуть занятые дела», (отложить важные дела), «найти время участвовать» употребляется как формула вежливости.
- В конце письма-приглашения используется стандартная формула вежливости (шаблонная фраза): для русского языка «С уважением»; для китайского языка: «Й^ШМ» «для уважения и пожелания». Часто встречаются два способа написания: первый способ «Й^» пишется с красной строки после основного текста, «Ш М» пишется на следующей строке, без абзацного отступа. Нужно отметить, что после фразы «Й^» не ставится никаких знаков препинания, а словосочетание «ШМ» сопровождается восклицательным знаком для выражения еще большей степени искренности. Второй способ написания: «Й^» помещается в конце основного текста, без знаков препинания, а «ШМ» пишется на следующей строке без абзацного отступа. В нашем примере употребляет первый способ написания.
Заключение
Межкультурная коммуникация характеризуется взаимодействием между двумя и более участниками, с присущими каждому из них различными культурными нормами.
В процессе межкультурной коммуникации лингвистические особенности явно влияют на степень эффективности общения, особенно в письменном виде. В результате исследования материалов оказалось, что особенности, относящиеся к деловым текстам в китайском и русском языках, проявляются в формальных предложениях, под которыми понимаются постоянно воспроизводимые блоки текста-письма, расположенные, по большей части, в начале и в конце документа. Особенностью такого рода компонентов текста являются стандарты-клише и архаичность, как лексическая, так и синтаксическая. В отличие от русскоязычной корреспонденции, в деловой переписке с китайцами, дополнительно употребляются архаичные слова для выражения вежливости.
В исследовании нашего примера писем-приглашений на русском и китайском языках количество лексем сопоставляемых фразовых единиц, используемых для выражения приветствия и указания дат, совпадает, структура лексики также является эквивалентной. В конце письма-приглашения используется стандартная формула вежливости, которая имеет свои особенности отображения в каждом из рассматриваемых языков.
На наш взгляд, при письменной коммуникации, во избежание коммуникативных препятствий, следует использовать шаблоны фраз, кроме того, необходимо обратить внимание на совпадение и различие лингвистических единиц и структур предложения.
Литература
1. Алмазова Н.И. Формирование межкультурной компетентности при обучении иностранному языку в экономическом вузе. // Журнал: Изве-
стия российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Санкт-Петербург, 2003. С.194-204
2. Атякшева Д.А. Лингвоэтнические барьеры в межкультурной коммуникации (на примере лексики делового общения китайского, английского и русского языков). //Изд-во: Российский новый университет, Москва, 2018, с. 63-73
3. Волошко М.О. Методика формирования межкультурной компетенции школьников в би-лингвальной среде на основе тандем-метода (английский язык) // диссертация: Тамбов, 2017 с. 17-18.
4. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам (лингводидактика и методика) //Учебное пособие: Academa, Москва, 2006. с. 18-19.
5. Гузикова М.О., Фофанова П.Ю. Основы теории межкультурной коммуникации // Учебное пособие, Издательство Уральского университета, 2015, с. 8.
6. Лукманова Р.Р. Лексические особенности перевода официальных текстов с русского языка на английский (на материале документов, сопровождающих инвестиционный проект). // Вестник Башкирского университета, Уфа, 2014, с. 1430-1434.
7. Дацюк В.В. Обучение студентов восточного факультета аргументативным стратегиям англоязычного делового дискурса. // дисс-ция: 13.00.02, Санкт-Петербург, 2016, с. 96.
8. Кочнова К.А. Роль этнических стереотипов в межкультурной коммуникации. // Вестник Мининского университета No.2-2013
9. Ращевская Е.П. Деловой русский язык. // Учебное пособие, Изд-во: Костромской государственный технологический университет, Кострома, 2012, с. 5-9
10. Усовская Э.А. Межкультурная коммуникация. Учебное пособие // Минск, БГУ, 2017, с. 29-31
11. Халяпина Л.П. О разработке методической системы формирования поликультурной языковой личности в процессе обучения иностранным языкам. // Южно-уральский государственный университет. Челябинск. 2006. стр. 84-89.
1. Иностранная литература:
12. Porter R.E., Samovar L.A., Mcdaniel E.R., International Communication: A Reader. (13th Edition) // Wadsworth, Cengage Learning, 2012, p. 81
13. Ван Гопин
Ж} Культурные различия и межкультурная коммуникация. // Теория и Форум Науки
, Хубэй (;Ш) , Институт экономики провинции Хубэй (ЖЬШ^^Рл^Кп Ж) , 2007-01
14. Гао Юнчэнь ШжМ,
Глобализация
и развитие дисциплины «межкультурная коммуникация»: мотивация, тенденция и перспектива. // Иностранный язык и обучение ино-
странному языку: Сучжоу, (^'Л^^ИШ^ 2008-01
15. Лу Юн Й^, Русский язык для международного делового общения. «ЦжЙЙШн»// ШЬ Изд-во: Университет внешних экономических связей и внешней торговли. 2008. стр. 65-71
ANALYSIS OF LINGUISTIC FEATURES IN BUSINESS COMMUNICATION IN CHINESE AND RUSSIAN
Li Yan, Khalyapina L.P.
Peter the Great St. Petersburg Polytechnic University
This article discusses the formation of cross-cultural competence in teaching business Chinese and Russian and the analysis of linguistic features in commercial correspondence. In the process of globalization and the development of multiculturalism, Russia and China, as the two largest economic powers in the world, maintain stable and friendly relations of cooperation in economic, political, educational and other fields. In order to achieve the interests of companies or implement economic activities, two-way interaction of subjects is necessary. Due to the differences in culture, customs and languages, international business communication between Russia and China is a complex process for perception, understanding and implementation of information transfer. In the process of transmitting and exchanging information, interlocutors with different cultural contexts have different speech styles, stereotypes, and negotiating ideas. To overcome communication obstacles and successfully achieve the goal of negotiations, you need to understand the common and different business Chinese and Russian languages. Russian Russian and Chinese business communication the purpose of this article is to develop cross-cultural communication in teaching business Chinese and Russian by analyzing linguistic features in business communication on the example of the vocabulary of business communication in Chinese and Russian. The specific material is presented as excerpts from the invitation letter in Chinese and Russian.
Keywords: cross-cultural communication, cross-cultural competence, linguistic features, business communication, vocabulary, archaic words, standards-cliches, official-business style of speech.
References
1. Almazova N.I. Formation of intercultural competence when teaching a foreign language in an economic University. // Journal: Proceedings of the Herzen Russian state pedagogical University. Saint Petersburg, 2003. Pp. 194-204
2. Atyaksheva D.A. Lingvoetnic barriers in intercultural communication (on the example of the vocabulary of business communication in Chinese, English and Russian). //Publishing house: Russian new University, Moscow, 2018, p. 63-73
3. Voloshko M.O. Method of formation of intercultural competence of schoolchildren in a bilingual environment based on the tandem method (English) // dissertation: Tambov, 2017 p. 17-18.
4. Galskova N.D., Gez N.I. Theory of teaching foreign languages (linguodidactics and methodology) // Textbook: Academa, Moscow, 2006. pp. 18-19.
5. Guzikova M.O., Fofanova P. Yu. Fundamentals of the theory of intercultural communication // Textbook, Ural University Press, 2015, p. 8.
6. Lukmanova R.R. Lexical features of translation of official texts from Russian to English (based on the material of documents accompanying the investment project). // Bulletin of the Bashkir University, Ufa, 2014, pp. 1430-1434.
7. Datsyuk V.V. Teaching students of the Eastern faculty argumentative strategies of English-language business discourse. // dissertation: 13.00.02, Saint Petersburg, 2016, p. 96.
8. Kochnova K.A. the Role of ethnic stereotypes in intercultural communication. // Bulletin of Minin University No. 2-2013
9. Raschevskaya E.P. Business Russian language. // Textbook, Publishing house: Kostroma state technological University, Kostroma, 2012, p. 5-9
10. Usovskaya E.A. Intercultural communication. Tutorial // Minsk, BSU, 2017, p. 29-31
11. Khalyapina L.P. On the development of a methodological system for the formation of a multicultural language personality in
C3
о
CO
-a
I=i А —i о
C3 t; о
m О
от
З
ы о со
the process of teaching foreign languages. // South Ural state University. Chelyabinsk, 2006. pp. 84-89.
Foreign literature:
12. Porter R.E., Samovar L.A., Mcdaniel E.R. International Communication: A Reader. (13th Edition) // Wadsworth, Cengage Learning, 2012, p. 81
13. Wang goping's cultural differences and cross-cultural Communication. // Theory and Forum of Science, Hubei, Hubei Institute of Economics, Hubei province, 2007-01
14. Gao Junchang M^M, «S^S^fêS^imëM:
Globalization and the development of the discipline of intercultural communication: motivation, tendency and perspective. // Foreign language and foreign language training: Suzhou, (^HI^^hBiS^) 2008-01
15. Lu Yun PJS, Russian for international business communication.
«BiB^iS)// ed.: University of
foreign economic relations and foreign Trade. 2008. p. 65-71.
o d
u