Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 23 (62). № 3. 2010 г. С. 79-84.
УДК 811.222.1'373
АНАЛИЗ ЛЕКСИКИ ГАЗЕТЫ «ИРАН» КАК ПОКАЗАТЕЛЯ ПУРИСТИЧЕСКИХ ТЕНДЕНЦИЙ В СОВРЕМЕННОМ ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ
Сухоруков А. Н.
Таврический национальный университет им. В. И. Вернадского, Симферополь, Украина
E-mail: sankafd2004@mail.ru
В данной статье рассматривается степень использования утверждённых Академией персидского языка и литературы лексических эквивалентов европеизмам и американизмам в современной иранской прессе на примере правительственной газеты «Иран», определяются пути введения в оборот неологизмов, призванных заменить проникшие в персидский язык западные лексические заимствования, анализируется уровень успешности нововведений.
Постановка проблемы. С 1991 года в Иране начала действовать Академия персидского языка и литературы (АПЯЛ). В соответствии с уставом, одной из главных задач данной Академии является осуществление деятельности по укреплению персидского языка и сохранению его самобытности. Среди задач, которые Академия поставила перед собой, можно выделить проведение контроля над созданием новых слов и введением соответствующих эквивалентов к проникающей в персидский язык иностранной лексике [1, с.9]. Благодаря усилиям действующего в рамках АПЯЛ Отдела Словоотбора (йи^ Ob ^^)было подготовлено и опубликовано 6 сборников слов, утверждённых Академией и рекомендованных к употреблению. Каждый из сборников перед выходом был утверждён лично президентом страны. Кроме того, 26 июня 2006 года М.Ахмадинежад, президент ИРИ, издал указ, в котором в категорической форме призвал отказаться от использования слов западного происхождения, в государственных учреждениях рекомендовал подвергать административному наказанию лиц, которые проигнорировали данный указ. Это ещё более ускорило начавшийся ранее процесс очищения персидского языка от иностранных, в первую очередь западных, лексических заимствований. Наиболее отчётливо данная тенденция стала заметна в периодической печати. Как известно, публицистика и вообще газетный стиль быстро реагируют на любые изменения в лексическом составе и являются хорошим индикатором основных тенденций в языке. По этой причине, а также учитывая краткие сроки, прошедшие после введения большинства неологизмов, мы решили остановить свой выбор на анализе лексики именно органа периодической печати.
Цель и задачи. Целью настоящего исследования является рассмотрение степени использования европеизмов и американизмов в современной иранской печати на примере правительственной газеты «Иран». Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Собрать материал и произвести лексический анализ газеты «Иран» за достаточно длительный временной период;
2. Систематизировать полученные результаты, сделать выводы;
3. Определить перспективы дальнейших исследований.
Основной материал. Нами было проведён анализ лексики газеты «Иран», издаваемой в Тегеране и являющейся одним из главных периодических изданий Исламской республики Иран. Указанная газета выходит ежедневно и представляет официальную позицию правительства страны по всем вопросам. Изданием её занимается IRNA (Islamic Republic News Agency) - ведущее информационное агентство страны.
Материалом для исследования послужили номера газеты «Иран», опубликованные в период с 1 тира по 31 мордада 1387 г.с.х., что соответствует 21 июню - 21 августу 2008 г. Всего за указанный период вышло 50 номеров. Объём номера не является фиксированным. В рассматриваемый период материал размещался обычно на 60-70 страницах. Тематика газеты включает 15 разделов, таких, например, как общественные новости, внутренние события, Иран и культура, международные события, спорт и т.п. В целом, тематику газеты можно разделить на 4 категории: политика, экономика, культура, общественная жизнь.
Для решения поставленной задачи, был проведён лексический анализ избранных статей, причём общий объём обработанного материала по всем тематическим направлениям составил около 215 тысяч лексических единиц. Из них 45% связано с вопросами политики, 23% - общественной жизни, 18% - экономики и 14% - культуры. В целом, было выявлено 2680 лексем западного происхождения, что составляет 1,25 % от общего числа слов рассмотренного материала. Если в соответствии с данными 6-ти томного «Словаря утвержденных Академией слов» [2-7] все обнаруженные европеизмы и американизмы разделить на дозволенные и недозволенные, то в процентном отношение ко всему объёму они составят 1,12 % - утверждённые и 0,13 % - неутверждённые (2411 и 269 единиц соответственно). Иначе говоря, из 100 % употреблённых западных заимствований, лишь 10,3 % слов оказались в списке не-рекомендованных к употреблению. В то же время, доля неологизмов и слов, пришедших на замену западным лексическим заимствованиям, составила 0,16 %; 57 различных лексем, утверждённых в качестве эквивалентов к соответствующим европеизмам и американизмам, были употреблены в статьях 345 раз, т.е. каждое слово, в среднем, было использовано около 6 раз. Наиболее употребительными из их числа оказались следующие: - «автомобиль» (72 употребления) вместо ,
^.jUjj- «учения (воен.)» (55 употр.) вместо jj^ или ^Uiki , <iljb-
«субсидия», заменившее собою сразу несколько слов (37 употр.), ^ /jx^jS - «турист/туризм» (35 употр.) вместо f^yjj / ^-"yjjJ, ^Mj- «компьютер» (23 употр.) вместо jj^«^, <^jbiA- «конгресс» (22 употр.) вместо Вместе с тем, основная
часть слов, пришедших на замену западным лексическим заимствованиям и использованным в рассмотренных газетных статьях, было употреблено, в среднем, не более 3-4 раз. 21 слово было задействовано журналистами всего один раз, это такие слова, например, как - «чип», j^lj^jl - «торпедный катер, миноносец», slSjj - «портал», - «арматура», j^ M^j - «пусковая установка»,
«расстояние выстрела» и т.д.
80
Что касается западных лексических заимствований (ЗЛЗ), то в рассмотренных статьях было обнаружено 307 различных европеизмов и американизмов. Из их числа 247 - утверждённых и 62 - неутверждённых, т.е 80 % и 20 % от общего числа ЗЛЗ. При этом, каждое заимствование из числа утверждённых было употреблено, в среднем, около 10 раз, тогда как из неутверждённых - около 4-х. Подобное соотношение свидетельствует о том, что АПЯЛ и Отдел Словоотбора утвердили наиболее распространённые, широкоупотребимые слова. Кроме того, значительную долю проанализированного материала составили статьи политической тематики, изобилующей интернациональной лексикой, которая в соответствии с п.7 «Принципов и критериев избирания и определения слов» была признана допустимой [8, с.153], и это также поспособствовало высокому процентному показателю лексики этого типа. Из числа слов западного происхождения, утверждённых Академией и с наиболее высокой частотностью употребления в рассмотренных выпусках газеты «Иран», можно выделить следующие: ^^ - «доктор» (научн. звание) (225 употреблений), ^¡Ь - «банк» (179 употр.), - «энергия» (140 употр.), - «проект» (95 употр.), ^^и - «режим» (93 употр.), - «дипломат» (90 употр.) и т.д. При подсчёте учитывались различные
формы, образованные от основ отмеченных слов, например: ^^ вместе с ' ^^ , вместе с ' и ' .
В проанализированном публицистическом материале из числа нерекомендо-ванных к употреблению ЗЛЗ с высокой степенью использования стоит выделить следующие: - «терроризм», вместе с ' (47 употр.), -
«стратегический» (37 употр.), - «кандидат» (34 употр.) и др. Данные
заимствования широко и давно распространены в речи и с трудом подвергаются замене недавно введёнными к ним эквивалентами.
Рассмотрим подробнее те неологизмы и слова, утверждённые как эквиваленты к иноязычным заимствованиям, которые были использованы в проанализированном материале. Как уже было отмечено выше, различных слов подобного типа в статьях было обнаружено 57 единиц и использованы 345 раз. Они в равной мере задействованы в статьях различной тематической направленности и частота их применения обусловлена более прежней степенью проникновения этих ЗЛЗ в ту или иную область лексики, а не особенностью или направленностью работы Отдела словоотбора при АПЯЛ. Часть лексических нововведений в полной мере можно назвать удачными, т.к. они ещё если и не полностью вытеснили прежние ЗЛЗ, то, хотя бы, в значительной степени потеснили их. В качестве доказательства можно рассмотреть некоторые лексические пары «ЗЛЗ» - «их новый эквивалент». Так, например, пара i>J>-&-^и^ «конгресс», в количественном показателе в статьях газеты «Иран» за отмеченный выше период ЗЛЗ было использовано только 3 раза, в то время как неологизм - его эквивалент - 19 раз. Ещё более показательным примером является пара - ^ ^ - «автомобиль», где ЗЛЗ употреблено всего два раза, и то в
пределах одной статьи, а его утверждённый эквивалент - 72 раза. Среди других примеров: ^^ - - «учения (воен.)» (10 и 55 употреблений
соответственно), - «компьютер» (7 и 12 употр.)
То обстоятельство, что прежние ЗЛЗ до сих остаются употребимы в речи, при том, что их эквиваленты тоже получили широкое распространение, в некоторой степени
81
можно объяснить ещё и личной пристрастностью отдельных журналистов и направленностью их политических взглядов. Кроме того, на это влияют такие факторы как глубина проникновения и распространения заимствования, степень участия его в словообразовании, точность подобранного к нему эквивалента среди существовавших уже слов, а также ясность и лёгкость восприятия созданного неологизма.
Внедрению и закреплению в речи эквивалентов для ЗЛЗ способствует использование копулятивных сочетаний, в которых одна из его частей представлена нововведением, а другая заимствованным словом. Употребление копулятивных сочетаний вызвано желанием авторов ввести в оборот новое слово, но при этом они не уверены в том, что читатель легко воспримет нововведение в контексте, где более естественным было бы прежнее западное заимствование. Благодаря этому в сознании читателя создаётся устойчивое представление о семантическом значении нового слова и формируются границы его употребления. В отдельных случаях по очерёдности слов в копулятивном сочетании можно сделать вывод относительно того, какое из двух употреблённых слов является более употребительным. Обычно, знакомое слово, для облегчения восприятия, ставится на первое место. Однако, имеется два фактора, которые могут повлиять на очерёдность. Первый - это стремление автора к красоте слога, которое может привести к тому, что для большей изящности выражения словосочетания он поменяет слова местами. Подобное утверждение подкрепляется ещё и тем обстоятельством, что в персидском языке традиционно высоко ценится ритм повествования и последовательность чередования долгих и кратких гласных. Второй фактор - степень политической сознательности автора, в условиях, когда на государственном уровне проводится политика очищения языка от иностранных (читай «западных») заимствований. Использование копулятивных сочетаний, состоящих из ЗЛЗ и его эквивалента, также широко применяется и авторами статей газеты «Иран». Несколько примеров подобных сочетаний из номеров газеты за рассмотренный период: J - «керамический», ^■йс. J -
«идеологический», ^^ j - «контроль», J Ц^Ь^- «протокол (дипл.)»
(букв. «протокол и правила, порядок») и т.д.
Употребление в пределах одной статьи ЗЛЗ и утверждённого его эквивалента не всегда осуществляется исключительно в рамках копулятивного сочетания. Зачастую авторы одновременно используют и неологизм, и его иностранный аналог, закрепившийся в персидском языке, но в разных местах своей статьи для избегания тавтологии. Подобных примеров немало, ниже предлагаются некоторые из подобных лексических пар: ^ - ^ - «биотехнология», - -«потенциал», - - «атомная электростанция». При этом, в большинстве случаев иноязычные заимствования используются реже, чем введённые к ним эквиваленты. Так, в приведённых примерах соотношение прежней и новой лексики было, соответственно, следующим: 2-4, 2-6, 2-3.
Определённую сложность в персидском языке представляет собой передача с иностранного языка сложносокращённых слов (аббревиатур) и, если для получивших широкое распространение ещё в прежние времена, были найдены решения, то многие аббревиатуры последнего времени в письменной речи продолжают передаваться посредством латиницы. Однако, после первого введения в тексте аббревиатуры на латинице,
82
зачастую, в скобках раскрывается его значение на персидском языке. Далее предлагается несколько примеров из газеты «Иран»: ISC (^¿j^ j A"j), MMS (4il^j ¡>l"j£ flu) и GPRS ("Ijaa jali ^jjjjjl). Примечательно, что, к двум последним аббревиатурам Академией были предложены эквиваленты ( ^ILliijl ^Uj^. t Ailuij .ja ^lu
), но автор статьи позволил себе несколько отойти от утверждённых вариантов. В случае с аббревиатурой MMS он расширил перевод, а во втором случае вообще изменил трактовку, упростил её, в результате чего получилось «интернет мобильного телефона», вместо «общий пакет радиосервиса». Стоит отметить, что в обоих рассмотренных случаях при расшифровке иноязычной аббревиатуры как автором статьи, так и сотрудниками Академии, были использованы новые эквиваленты к ЗЛЗ ( Ail^ij jja. - «мультимедиа» и olj^A j*}" - «мобильный телефон»).
Несмотря на довольно высокую степень участия неологизмов в процессе вытеснения иноязычных заимствований, последние продолжают пользоваться популярностью у авторов статей газеты «Иран». В отдельных случаях вызывает некоторое удивление факт использования иноязычных слов тогда, когда они имеют распространённые и широкоупотребимые эквиваленты, прочно занявшие своё место в современном персидском языке. Например '"""„,..„,1" - «секретарь (канц.)» вместо jjjjj^ - «сценарий» вместо a^U ^js, jiajS '¿j - «печататься» вместо j^ Va, -
«гарантия» вместо j,;«'^" или '»l«^ .
Кроме того, некоторые ЗЛЗ, использованные в статьях газеты «Иран» за указанный период, до настоящего времени не оказались в числе рассмотренных Академий, в связи с чем не представляется возможным сделать вывод о дозволенности их употребления или недозволенности. .ijj- «бренд», ^-j^jj- «роуминг», «телекс», jj^l- «сканер» - несколько примеров слов подобного типа со страниц газеты «Иран». Подавляющая часть слов, нерассмотренных Академией, отличается низкой степенью употребления в речи. Учитывая решение Совета АПЯЛ отдать предпочтение работе со словами широкого употребления и постепенно переходить к более редкой иноязычной лексике в персидском языке [9, с.165], можно сделать предположение о том, что вскоре оставшиеся вне поля деятельности Академии слова также будут рассмотрены.
Выводы. На основании проведённого исследования с использованием достаточного объёма материала можно сделать следующие выводы: 1) Новая лексика, утверждённая к использованию Академией, уверенно входит в употребление в газетном стиле; 2) введение в употребление новых эквивалентов к ЗЛЗ осуществляется несколькими путями: а) прямой заменой; б) участием в копулятивном сочетании с ЗЛЗ; в) совмещением новой и заимствованной лексики в рамках одной статьи; г) размещением пояснения к новому слову после его употребления в тексте; 3) продолжает иметь место использование нерекомендованной лексики западного происхождения;
Перспективы дальнейших исследований. Полученные результаты лексического анализа газеты «Иран» представляют несомненный интерес для исследователей современных тенденций в лексике персидского языка, дают возможность определить эффективность борьбы за очищение его от иностранных заимствований и предоставляют ма-
83
териал для дальнейшей исследовательской работы по сравнительному анализу лексики современного персидского языка в свете новейших пуристических тенденций.
Список литературы
1. j -. ^yAlj t^^nil^ ujjj^ ^jj^j^ / ^njli ^^l j ulu cji^.-ajs l^ ^L-^l
68 -.1383 '^njli
2. t^njla <—Lll j Oo plj^^jAja :jlj^J ajlj ajj£ U^j^J /Jjl j^ tQlW^jAja '. J ^ ^lA ajlj ^-AjS
-.^250-.1384ISBN 978-964-7531-37-0
3. t^njla J ol^j :jlj^J ajlj aj^ U^J-^ /2 j^ iQU^X-AjS '. J ^ ajlj t^-Aja
-.^>370-.1384ISBN 978-962-7531-36-2
4. t^njla j ol^j :jlj^J ajlj aj^p U^J-^ /3 j^ ' .J'ajlj i^_-Aja
-.^247-. 1385ISBN 978-964-7531 -31 -2
5. t^njla j Oo :jlj^J -.^jjjS ajlj aj^p U^J-^ /4 j" tQU^XjAja ' ^lA ajlj i^_-Aja
-.^456-.1386ISBN 978-964-7531-59-1
6. t^njla <—JJll j Oo :jlj^J ajlj aj^ U^J-^ /5 j" tpU^XjAja '. J ^ ^ia ajlj i^-Aja
625-.1387ISBN 978-964-7531-76-4
7. t^njla j Oo :jlj^J ajlj aj^ U^j^J /6 j" tpU^X-Aja '. J ^ ^ia ajlj ^x-AjS
-.^532 -.1388ISBN 978-964-7531-37-0
8. tQU^i.-Aja A^lj // ^njli j ol^j olj^.-Ajfl ^ljj^i ^ Anl^. jj^58 ' .J'ajlj .Ljlj^ j Jj^l
- .152-153^ -.Jjl ajl^i -.1374 -.^njli j oljj ol^-Aja a^L-I^S ISBN 1025-0832
9. A^lj // aJJJn ^jjjjj / 1 - ^-^J^ ^lA ajlj . ^njli ^jl j o^j Ql^.-Ajfl ' ,J'^^ ^lA ajlj . ^jjjjj aJJJn
-.174-16*5.^ -.(10) 2 ajl^i -.1376 -.^njli j ol^j сД^-ajs aI-us сеД^-А^ ISBN 1025-0832
Сухоруков О. М. Аналiз лексики газети "1ран" як показника пуристических тенденцш у сучаснш перськ1й мовi / О. М. Сухоруков // Вчеш записки Тавршського национального ун1верситету iM. В. I. Вернадського. Серiя «Фшолопя. Сощальт комунжаци». - 2010. - Т. 23 (62), № 3. - С. 79-84.
У наданш статп розглядаеться ступшь використання затверджених Академieю персько! мови i лпера-тури лексичних екв1вален11Б европейським та американським запозиченням у сучаснш iранськiй пресi на прикладi урядово! газети "1ран", визначаються шляхи введення в об1г неолопзм1в, покликаних замшити захiднi лексичнi запозичення, що проникли у перську мову, та аналiзуеться р1вень успiшностi нововведень.
Ключовi слова: пуризм, лексичнi запозичення, сучасна перська мова.
Sukhorukov O. M. The analysis of the newspaper «Iran» lexicon as indicator of puristic tendencies in modern Persian language / O. M. Sukhorukov // Scientific Notes of Taurida V. I. Vernadsky National University. - Series: Philology. Social communications. - 2010. - Vol. 23 (62), No 3. - P. 79-84.
The present article deals with the degree of use of lexical equivalents to European and American loan-words confirmed by Academy of the Persian language and the literature, in a modern Iranian press on an example of the governmental newspaper "Iran", with the ways of introduction into practice of the neologisms, called to replace the western lexical loans penetrated into the Persian language, and with the level of success of innovations.
Keywords: purism, lexical loans, modern Persian language.
Поступила в редакцию 01.09.2010 г.
84