Научная статья на тему 'Анализ лексических единиц лексико-тематической группы «Дом» (на материале английского и русского языков)'

Анализ лексических единиц лексико-тематической группы «Дом» (на материале английского и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3196
408
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ДОМ / КУЛЬТУРА / СРАВ-НИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / СОВПАДЕНИЕ / НЕСОВПАДЕНИЕ / НАЦИОНАЛЬНОСТИ / ТРАДИЦИИ И ОБЫЧАИ И ДР / LEXICO-THEMATIC GROUP / LEXICAL UNITS / HOME / CULTURE / COMPARATIVE ANALYSIS / SIMILARITY / DIFFERENCE / NATIONALITIES / TRADITIONS AND CUSTOMS / ETC

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Боктаева Валентина Лиджиевна

Статья посвящена изучению лексико-тематической группы «Дом» в русском и английском языках, проведен их сопоставительный анализ. При анализе лексико-тематической группыДом’ в разнообразных источниках: периодических изданиях, сборниках, одноязычных сло-варях автором выявлено совпадение и несовпадение образа ‘дома’ в культуре двух разных народов. Лексические единицы, входящие в лексико-тематическую группу «Дом» в русском и английском языках, отражают выявленные совпадение и несовпадение образа ‘дома’, которые тесно связаны с жизнью этих двух национальностей, выражают особенности национального быта, традиций, обычаев, истории и специфики стран. Анализ показал, что в обоих языках люди уделяют большое значение своему дому как семейному очагу.Автором отмечено, что на восприятие народами ‘дома’ наложила свой отпечаток история. Широкое разнообразие новых строительных материалов для жилья, появившиеся на строительном рынке, также оказало влияние на лексико-тематическую группу «Дом», расширив данную группу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANALYSIS OF LEXICAL UNITS OF THE LEXICAL-THEMATIC GROUP “HOME”(BASED ON THE NATERIAL OF ENGLISHAND RUSSIAN LANGUAGES)

The article is devoted to researching of the lexico-thematic groupHome’ in Russian and English, and this group had been undertaken the comparative analysis. While researching lexico-thematic groupHome’ in different sources such as periodical issues, various collections, mono dictionaries similarity and difference of home’s image in the culture of two different peoples was set out. Lexical units of the lexico-thematic groupHome’ in Russian and English refl ect peculiarities of ethnic life, traditions, customs, history and specifi cs of these countries. The analysis showed that in both languages people pay much attention to their home as a family hearth.It is pointed out by the author that history infl uenced the perception of the peoples of ‘home’. The great variety of new building materials which is appeared at a building market has given an infl uence on this lexical group, having enriched it.

Текст научной работы на тему «Анализ лексических единиц лексико-тематической группы «Дом» (на материале английского и русского языков)»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 81-2 ББК-78

В.Л. Боктаева

АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ДОМ» (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Статья посвящена изучению лексико-тематической группы «Дом» в русском и английском языках, проведен их сопоставительный анализ. При анализе лексико-тематической группы 'Дом' в разнообразных источниках: периодических изданиях, сборниках, одноязычных словарях - автором выявлено совпадение и несовпадение образа 'дома' в культуре двух разных народов. Лексические единицы, входящие в лексико-тематическую группу «Дом» в русском и английском языках, отражают выявленные совпадение и несовпадение образа 'дома', которые тесно связаны с жизнью этих двух национальностей, выражают особенности национального быта, традиций, обычаев, истории и специфики стран. Анализ показал, что в обоих языках люди уделяют большое значение своему дому как семейному очагу.

Автором отмечено, что на восприятие народами 'дома' наложила свой отпечаток история. Широкое разнообразие новых строительных материалов для жилья, появившиеся на строительном рынке, также оказало влияние на лексико-тематическую группу «Дом», расширив данную группу.

V.L. Boktaeva

ANALYSIS OF LEXICAL UNITS OF THE LEXICAL-THEMATIC GROUP "HOME"

(BASED ON THE NATERIAL OF ENGLISHAND RUSSIAN LANGUAGES)

The article is devoted to researching of the lexico-thematic group 'Home' in Russian and English, and this group had been undertaken the comparative analysis. While researching lexico-thematic group 'Home' in different sources such as periodical issues, various collections, mono dictionaries similarity and difference of home's image in the culture of two different peoples was set out. Lexical units of the lexico-thematic group 'Home' in Russian and English reflect peculiarities of ethnic life, traditions, customs, history and specifics of these countries. The analysis showed that in both languages people pay much attention to their home as a family hearth.

It is pointed out by the author that history influenced the perception of the peoples of 'home'. The great variety of new building materials which is appeared at a building market has given an influence on this lexical group, having enriched it.

Ключевые слова: лексико-тематическая группа, лексические единицы, дом, культура, сравнительный анализ, совпадение, несовпадение, национальности, традиции и обычаи и др.

Keywords: lexico-thematic group, lexical units, home, culture, comparative analysis, similarity, difference, nationalities, traditions and customs, etc.

Изучение лексических единиц в качестве компонентов системы является актуальным аспектом в исследовании лексики. Такой подход позволяет раскрыть структуру семантики. Однако изучение лексического состава языка - непростая задача. Слово отражает в себе некую часть действительности. Филин В.П. упоминает «лексико-семантические группы» и «тематические группы», но разграничение их размыто: «в рамках одной тематической группы существуют более мелкие, но тесно спаянные

между собой лексико-семантические группы слов» [15, 232]. Виноградов В.В. считал изучение лексики необходимым, особенно наблюдение за изменением лексики в историческом ракурсе развития общества и истории в целом. «Слова и их значения в том или ином общенародном, общенациональном языке образуют внутренне связанную, единую и общую для всех членов общества систему... Слово, как смысловая единица языка, отражающая тот или иной «кусочек действительности», вместе с тем выражает его общественное понимание и является элементом данной лексико-семан-тической системы языка» [2, 186].

В данной работе мы исследуем лексико-тематическую группу слов со значением «дом» в русском и английском языках. Изучение закономерностей семантической структуры данной группы побуждает к размышлению о культурных и исторических процессах двух наций.

Дом - одно из наиболее важных понятий материальной культуры человечества и представляет собой постройку, служащую для обслуживания бытовых нужд человека. Представляет интерес изменение образа и типа дома с развитием цивилизации. Образ и тип дома совершенствовались и совершенствуются постоянно, поэтому постоянно появляются новые наименования. Соответственно, лексико-тематическая группа «дом» значительно обогатилась, и данный процесс бесконечен.

Залевская А.А. считает, что в XXI веке обозначилась общая тенденция разных наук помещать культуру в центр теоретических построений, так или иначе связанных с изучением человека [6, 204]. При изучении человека основной акцент делается не на различие языков, а на различие национальных сознаний коммуникантов [12, 8]. Таким образом, ознакомление с бытом, образом жизни, выраженными лексическими единицами, входящими в лексико-тематическую группу «Дом» для русского человека и англичанина, дают возможность разграничить особенности употребления лексических единиц в двух языках. Перед автором была поставлена цель провести анализ группы лексических единиц по теме «Дом» в русском и английском языках, выявить совпадение и несовпадение образа 'дома' в культуре двух разных народов. Народная культура нашла отражение в этническом языке через формирование языковой картины мира. В свою очередь языковая картина мира не только открывает доступ к познанию особенностей национального мировидения определенного лингвокультурного сообщества, но и аккумулирует его культурное наследие.

Лексические единицы, обозначающие жилище, домашний очаг, дом, являются важными и основополагающими у всех народов, в любой культуре. Неудивительно, что эта проблема многократно затрагивалась в различных работах (С.Н Алехина, А.К. Байбурина, М.Л. Житникова, А.Б. Пермиловская и др).

Вслед за Карауловым Ю.Н., известным русским лингвистом, считаем, несмотря на тот факт, что слова, выражая собственные значения в рамках одной лексико-семан-тической группы, в то же время оказываются связанными между собой отношениями, не безразличными для их собственных значений. Это отношения синонимии, антонимии, всякого рода уточнения, дифференциации и обобщения близких или сопредельных значений и т.д. [8, 27]. Поэтому в языкознании прочно закрепился принцип тематического распределения лексики. Эта идея находит свое выражение, прежде всего, в создании тематических и идеографических словарей, важность которых неоднократно подчеркивалась лингвистами. Именно такие словари облегчают активное владение языком, потому что они содержат совокупности слов, объединенных той или иной идеей. Исследователи считают, что такая организация лексического состава языка более естественна для человеческого восприятия [5, 178-193].

Ю.Н. Караулов выделяет три особенности структуры тематических групп:

1. Члены тематической группы, как правило, не имеют синонимов (например, театр, мебель).

2. Антонимы у них весьма специфичны (например, город - село, театр - кино, голова - ноги), а чаще всего их нет вообще (палец, волосы, колено).

3. На месте видовых отношений между гипонимами выступает перечисление составных частей данной группы [8].

Лексико -тематическая группа «Дом» широко представлена как в русском, так и в английском языках. Понятие 'дом' прочно ассоциируется с 'жилищем' и является одним из основополагающих в сознании человека. В английской и русской линг-вокультуре лексико-тематическая группа «Дом» представлена по-разному, исходя из опыта народа, его знаний и впечатлений. Сфера понятий, включенных в поле «Дом», многообразна и четко структурирована. Дом как жилище - это одно из основных понятий в любой культуре, которое является отражением представления человека о пространстве.

Для построения лексико-тематической группы «Дом» в английском языке была произведена выборка примеров из январского номера журнала «Home&Design» [http://www.homeanddesign.com (электронный ресурс)]. В основу выборки был положен определенный критерий, на основании которого та или иная лексическая единица причислялась к анализируемому лексико-тематическому полю, а именно по своему семантическому значению слово должно выражать помещение/пространство, предназначенное для постоянного проживания человека, его основное место пребывания. Для формирования лексико-тематической группы «Дом» в русском языке был использован январский номер журнала «Дом и интерьер» [http://www.dominterier.ru/. (электронный ресурс)].

Выбранные периодические издания очень схожи по своей информационной насыщенности. Как в русском, так и в английском журналах есть такие рубрики, как «Дизайн», «Интерьеры», «Архитектура», «Уют». Тематическая схожесть журналов позволяет с большой долей достоверности провести сопоставительный анализ лексико-тематических групп «Дом» в английском и русском языках.

Для формирования лексико-семантической группы «дом» в английском языке были отобраны следующие слова:

Abode - жилище, местожительство; apartments - меблированная комната, квартира; asylum - убежище, приют; cabin - хижина, домик, коттедж; castle - замок; domicile -жилье, дом; dwelling - жилище, дом; habitation - жилище, обиталище; hermitage -хижина отшельника, уединенное жилище; home - дом, жилище; house - дом, жилище, здание; lodging - жилище, снимаемая/сдаваемая комната; palace - дворец; quarters -квартира, жилище; room - комната; shelter - пристанище, убежище.

Анализ отобранных слов выявил, что русское слово «дом» в английском языке передается двумя словами «home» и «house», каждое из которых выражает свое, особое значение. Например: "A house is not a home" (перевод: «Здание - это еще не дом»). "House" для англичанина - это строение, в то время как "home" - скорее особая атмосфера внутри определенного дома, которая создается в течение ряда лет и которую нужно постоянно поддерживать. Британцы по праву заслужили репутацию нации заядлых домоседов, а английский интерьер, выполненный в сдержанных тонах, стал символом уюта и спокойствия. Распределение мужских и женских ролей в отношении дома в обоих языках традиционно. Мужчины строят дома, подразумевается здания,

а женщины превращают их в дома, т.е. создают уют. "Men make houses, women make homes" (перевод: «Мужчины строят здания, а женщины превращают их в дома», русский эквивалент «Хозяйкою дом стоит»).

Свой отпечаток на восприятие англичанином 'дома' наложила история, так как в Англии в качестве жилых сооружений были распространены каменные сооружения, замки, а также деревянные постройки. Архитектура Англии, начиная с древних времен, насчитывает огромное число каменных построек, то, что мы называем замками. Замки в Англии начали строиться еще в эпоху раннего Средневековья. Сначала подобные сооружения строились преимущественно из дерева. Уже в XI веке на территории Англии появилась целая система крепостей, возведенных из камня завоевателями-норманнами. Выбор строительных материалов повлиял на номинации помещений, где живут люди. Таким образом, жилая недвижимость на территории Англии представлена разнообразными видами построек, и они очень отличаются от российской реальности. Различные дома в Англии отражают и историю этой страны и отвечают некоторым новым веяниям архитектуры. Англию часто называют двухэтажной, потому что именно такое жилье здесь наиболее распространено, в отличие от многоэтажной России. Еще отличием является то, что первый этаж в нашем понимании, для англичан считается «ground floor», второй - первым, а третий - вторым. Поэтому, если англичанин говорит, что квартира расположена на первом этаже, в представлении россиян это второй этаж, поэтому в Англии двухэтажные дома на самом деле трехэтажные.

Кроме жилой недвижимости, построенной непосредственно для проживания, Англия богата наличием нестандартных построек, переделанных под жилые помещения. Таким образом, католические церкви, старинные школы, бывшие водонапорные станции, конюшни, мельницы, сельскохозяйственные склады и т.д. могут служить жилым помещением для англичан. Причем в Англии ценятся такие постройки едва ли не больше, чем обычные жилые дома, так как пространства там намного больше, чем в стандартных жилых домах и квартирах. Особенно привлекают внимание такие старинные строения на берегах рек, которые раньше были верфями для разгрузки кораблей.

Проведение лексикографического анализа семантического поля слова 'home' намного обширнее, чем у лексической единицы 'дом' в русском языке. Слово 'home' отражает множество значений: 'дом, домашний очаг, жилище, здание, колыбель, место зарождения, приют, родина, семейный круг, финиш'. [Merriam-Webster (электронный ресурс)]. Например, "There's no place like home" (перевод: «Нет ничего лучше дома»). Изначально эта фраза была строкой в песне «Home! Sweet Home!», запрещенной в США в период Гражданской войны, как вызывающая ностальгию о доме и, как следствие, провоцирующая массовое дезертирство солдат. Со временем это выражение стало распространенным и понятным без контекста. Да и чувство homesickness -тоски по родному дому - знакомо каждому. Находясь в отпуске вдали от дома и наслаждаясь красотами других мест, каждый день мы мысленно возвращаемся к родному дому.

В английском языке так же, как и в русском языке, лексико-семантическая группа может быть разделена на подгруппы, исходя из стилистических и семантических аспектов, стиля текста, наименований, в соответствии с функциональностью и внешним обликом.

Можно выделить, например, совокупность слов, обозначающих дом в современном контексте: apartments - меблированная комната, квартира; dwelling - жилище, дом; lodging - жилище, снимаемая/сдаваемая комната; asylum - приют, убежище и т.д.

Например:

«The next day, (the family having been meanwhile relieved with a half-quartern loaf and a piece of cheese, left with them by Mr. Bumble himself,) Oliver and his master returned to the miserable abode; where Mr. Bumble had already arrived, accompanied by four men from the workhouse, who were to act as bearer»./ На следующий день (тем временем семейству оказана была помощь в виде двух фунтов хлеба и куска сыру, доставленных самим мистером Бамблом) Оливер со своим хозяином вернулся в убогое жилище, куда уже прибыл мистер Бамбл в сопровождении четырех человек из работного дома, которым предстояло нести гроб (Charles Dickens. Oliver Twist).

«Given at our lodging in Aslan's How this XII day of the month Greenroof in the first year of Caspian Tenth of Narnia». / Дано в нашем жилище в Аслановом кургане в двенадцатый день месяца Зеленой листвы в первый год правления Каспиана Десятого Нарнийского» (Clive Staples Lewis, The Chronicles of Narnia).

«The paltry sum of thirteen hundred and some odd dollars set against the need of rent, clothing, food, and pleasure for years to come was a spectacle little calculated to induce peace of mind in one who had been accustomed to spend five times that sum in the course of a year». / Жалкая сумма в тысячу триста долларов, которую им с Керри придется растянуть на несколько лет, чтобы покрывать свои расходы на жилище, одежду, пищу и развлечения, вряд ли могла успокоить человека, привыкшего тратить в пять раз больше за один лишь год (Theodore Dreiser, Sister Carrie).

Поскольку представления о типичном жилище, в том числе английском и русском, могут устаревать в связи с бурным развитием современного общества, ускоренным темпом жизни, растущим проникновением в культуры иностранных слов, группа наименований жилища продолжает пополняться за счет новых слов.

Как известно, основная функция лексических единиц - служить обозначениями предметов и явлений действительности. Однако на протяжении истории английского языка в категории английских наименований жилища создавались не только лексические единицы, выполняющие основную функцию обозначения помещения, предназначенные для проживания, но и отдельные единицы, указывающие на личность владельца, его социальный статус, а также на его достаток. Так же, как и в русском языке, слова, входящие в тематическую группу «дом», в английском языке обозначают не только постройки. С течением времени к спектру изначальных значений добавились и обозначения родины или временного пристанища.

Сравнив русский и английский языки на примере слова «дом», мы можем увидеть, что не все понятия в языках находят аналоги в других языках. Это свидетельствует о разнородности культур, наций, образа жизни и, в частности, видов, обликов и разнородности построек, присущих данному населению.

В английской культуре преобладают слова, обозначающие каменные прочные постройки, способные выдерживать натиск врага. В русском же языке преобладают слова, заключающие в себе оценочный характер, такие как дворец, халупа, хибара, хижина, хоромы. Исторически часть перечисленных слов выражала конкретные реалии и имела прямое значение, описывающее конкретный вид дома. Однако в жизни современного русского человека данные реалии утратились, а значение сохранилось в качестве оценки.

Из представленных данных видно, что представления англичанина о жилище довольно широки и связаны с образом его жизни. Дом для англичанина - это не только капитальное строение (castle, palace), но и просто меблированная комната (apartaments). Чаще других встречаются лексические единицы: home (23%), apartments (15%), house (14%).

Например, со словом "home": "My home is my castle" (перевод «Мой дом - моя крепость»). Дом для англичан стал воплощением ключевого понятия английской ментальности -privacy, неприкосновенности священного личного пространства. "The wider we roam, the welcomer home" (перевод: «Чем больше мы скитаемся, тем желанней родной дом» русский эквивалент « Всякому мила своя сторона»).

В лексическом плане получает осмысление оппозиция «свой - чужой» в поговорках и пословицах, имеющих слово «home». Значимыми оказываются оппозиции «близкий - далекий», «безопасный - опасный», которые раскрываются через образ дороги: "Far from home, near the harm" (перевод: «Далеко от дома, ближе беда») , "There is no place like home" (перевод: «Нет места лучше, чем дом»), " East or west, home is best" (перевод: «На востоке или западе, дома лучше»).

Со словом "house": "Grace your house, and not let that grace you", "Owner should bring honor to the house, not the house to the owner" (перевод: «Делай честь своему дому, а не жди, что твой дом представит тебя в выгодном свете», русский эквивалент «Не дом хозяина красит, а хозяин дом»). Эти пословицы как лексические единицы возникли не случайно. Сегодня дом стал символом роскоши, способом продемонстрировать достаток и подтвердить свое положение в обществе. Тем не менее дворец может казаться опустевшим и недружелюбным, в то время как самая жалкая лачуга может согревать сердце воспоминаниями о доме.

Что касается русского жилища, то традиционным издавна считается 'изба'. Но на сегодняшний день, в эпоху небывалого расширения рынка строительных материалов и сезонности их использования, неравных возможностей приобретения строительных материалов также делает лексико -тематическую группу «Дом» в русском языке весьма обширной.

Для формирования лексико -тематической группы «дом» в русском языке были найдены более 30 наименований: апартаменты, дворец, дом, жилье, землянка, изба, келья, камера, квартира, коттедж, мансарда, обиталище, обитель, общежитие, палаты, приют, скит, терем, усадьба, халупа, хибара, хижина, хоромы, чертоги и другие.

Известно, что характерными чертами русского человека являются открытость души, искренность в проявлении своих чувств, эмпатийность. Русский народ более эмоционален, нежели английский. Потому неслучайно из более, чем тридцати наименований в русском языке часто встречаются лексические единицы с эмотивном компонентом, такие как очаг, хоромы, хижина. Слово - уникальная единица языка, способная одновременно к развитию двумя способами: вглубь, при изменении идеального содержания с полным сохранением материальной оболочки (результат: иерархически организованная система полисеманта, а также лексемы, организованные лексико-грамматическим и лексико-семантическими способами словообразования), и вширь, при изменении идеального содержания с частичным сохранением материальной оболочки (результат: лексемы, образованные морфемными способами словообразования; фразеологические единицы, включающие исходную лексему в качестве компонента). Развитие слова вглубь и вширь соответствует трем направлениям, трем путям номинации: формирование новых значений; создание производных слов; образование фразеологических единиц, в состав которых данное слово входит в качестве компонента [3, 109]. При этом полученные вторичные номинанты (непосредственные семантические и лексические дериваты, а также фразеологические единицы с соответствующим словом-компонентом), в свою очередь, могут обладать семантической, слово - и фразеообразовательной продуктивностью. Дериваты можно проследить на примере следующих слов: хатка, избушка, домок, домик, домовинка.

Концепт «дом» и его языковая значимость может рассматриваться с позиции культурологической и лингвистической значимостей. Внутри группы слова разделяются на подгруппы относительно принципов жизнеустройства: изба, апартаменты, дом, квартира, мансарда, коттедж; внешней характеристики здания: келья, терем, халупа и т.д. Также внутри группы можно выявить совокупности слов по стилям: высокий стиль -дворец, обитель; сниженный или ироничный - сарай, хибара, халупа; стилистически нейтральный - дом, изба, жилье, квартира. В основе такого группирования лежат, прежде всего, лингвистические признаки.

Таким образом, место, где живет человек, играет немаловажную роль в сознании русского народа. Дом осмысливается несколько шире, нежели просто жилое помещение. А именно: дом - это родина, родная страна, деревня, что выражено в пословице «Своя хатка - родная матка». Исторически часть перечисленных слов обозначала конкретные реалии и имела прямое значение, описывающее конкретный вид жилья. Однако в жизни современного русского человека данные реалии утратились, а значение сохранилось в качестве оценки.

На основании приведенных данных можно сделать заключение, что лексико-тема-тическая группа «Дом» в английском языке несколько шире, нежели в русском. В ходе сопоставления лексико-тематических групп «Дом» в русском и английском языках следует отметить, что не все понятия в одном языке находят аналоги в другом. Этот факт свидетельствует о разнородности культур, наций, образа жизни и, в частности, видов, обликов и разнородности построек, присущих данному населению.

Для англичанина дом - это, прежде всего, прочное строение, способное выдержать неблагоприятные погодные условия. "My home is my castle" (перевод: «Мой дом -моя крепость»). Однако с учетом новых проявлений современного общества появилось стремление к экономии времени, пространства, финансовых средств, что ведет за собой появление в языке композитных вариантов, эллиптических образований, замене словосочетаний сложными словами («duplex house» - «duplex»). Дома в Англии чаще двухуровневые с учетом основного и наиболее излюбленного хобби англичан - садоводства. Традиционно английские дома имеют передний и задний дворы, в которых можно развести цветы и другую растительность.

Подводя итоги исследования, важно отметить, что язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, ее хранителя. Языковые единицы, слова, фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа - носителя языка. В русском и английском языках, как и в любых других, важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка, т.е. те языковые значения, которые отражают и передают от поколения к поколению особенности природы, характер экономики и общественного устройства страны, ее фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности быта, обычаев и истории народа.

Анализ наименований со значением «жилище» выявляет специфические особенности исследуемых языков, отражающие культуру данных народов. Так, отсутствие ряда наименований в том или ином языке может быть объяснено различиями в укладе быта, образе жизни английского и русского народов, различиями в истории, которую переживают народы.

Следует отметить, что анализ лексических единиц семантического поля «Дом» в английском и русском языках показал, что в обоих языках люди уделяли большое внимание своему дому как жилищу и как семейному очагу. Однако в английском языке «Дом» ассоциируется прежде всего с крепостью стен, способных защитить в любую погоду. Что касается лексических единиц в русском языке, значение акцентируется

на таких понятиях, как семья, деревня, родина. На основании проведенного анализа можно сделать вывод, что лексические единицы, входящие в лексико -тематическую группу «Дом», в английском и русском языках тесно связаны с жизнью этих двух национальностей и отражают особенности национального быта, традиций, обычаев и специфики культурно-исторического развития стран.

Список литературы

1. Васильев Л.М. Теория семантических полей/ Л.М. Васильев// Вопросы языкознания. - 1971. «Дом» №5.

2. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов / Отв. ред. Г.А. Золотова. - 3-е изд., испр. - М.: Высш. Шк., 1986. - С. 640.

3. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 260-265.

4. Дом и интерьер [электронный ресурс], режим доступа http://www.dominterier.ru/

5. Залевская А. А. Свободные ассоциации в трех языках / Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. - М.: Наука, 1971. С.178-193

6. Залевская А. А. Слово. Психолингвистические исследования. Избр. тр. - М.: Гнозис. 2005. С.204

7. Залевская А. А. Введение в психолингвистику. - М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2000. 382 с.

8. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. - М.: Наука, 1976. 354 с.

9. Нелюбин JI.JI. Лингвостилистика современного английского языка: Учебное пособие. - М.: МОПИ им.Н.К. Крупской, 1990.

10. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. - М.: Наследие, 1997. - 206 с.

11. Ощепкова В.В., Булкин А.П. США: страна, люди, традиции. Книга для чтения по страноведению. - М., 2000. -168с.

12. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания// Этнокультурная специфика языкового сознания. - М. : Институт языкознания РАН. 1996. - С. 8.

13. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. 262 с.

14. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания, 1986. №6. - С. 252-261.

15. Филин В.П. О ЛСГ слов // Очерки по теории языкознания. - М., 1982. - 336с.

16. Home&Design [электронный ресурс], режим доступа http://www.homeanddesign.com

Материалы исследования

1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х томах. - М.: Госуд. изд-во иностран. и национал. словарей. 1955

2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. - Факс. изд. - М.: Рус. яз., 1981-1982. - Т. 1-4. - 683с.

3. Толковый словарь русского языка / под. ред. С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведова. - М. : Аз. 1996

4. Charles Dickens. The adventure of Oliver Twist. Guild Publishing. London, 1979.

5. Clive Staples Lewis. The Cronicles of Narnia. 2001.

6. Longman Dictionary of Contemporary English. New Edition. Edinburgh Gate, Harlow, England. - 1680p.27.0xford Russian Dictionary. 3rd edition edited by Marcus Wheeler and Boris Unbegaun. Great Clarendon. Press. Oxford: Oxford University Press. - 1290p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.