Научная статья на тему 'АНАЛИЗ КОРЕЙСКИХ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ПО ВОПРОСУ ОТНОШЕНИЙ КНДР И РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ'

АНАЛИЗ КОРЕЙСКИХ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ПО ВОПРОСУ ОТНОШЕНИЙ КНДР И РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
общественно-политические тексты / КНДР / Республика Корея / международные отношения / новости / СМИ / social and political texts / Korean People’s Democratic Republic / Republic of Korea / international relations / news / mass media

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — В.Э. Васильева

В 1945 году Корея разделилась на два государства: КНДР и Республика Корея, которые впоследствии вступили в войну за владение Корейским полуостровом, длившуюся с 1950 по 1953 годы и завершившуюся мирным соглашением. Начиная с того времени, между двумя странами сохранялись довольно напряженные, враждебные отношения, которые обострялись северокорейскими ракетными испытаниями и периодическими провокациями как со стороны Северной, так и со стороны Южной Кореи. Однако, несмотря на это, было предпринято несколько попыток достичь перемирия, и, начиная с 2018 года, в отношениях двух стран наступила так называемая «оттепель». Все события, происходящие в отношениях между КНДР и Республикой Корея, широко освещаются в местных новостях. Кроме того, там публикуются высказывания различных организаций и политических деятелей относительно той или иной проблемы, возникшей в международных связях этих двух стран. Анализ общественно-политических текстов позволяет еще раз убедиться в сущностных характеристиках стран и их культур. На примере названных текстов автор статьи показывает взаимоотношения КНДР и Республики Корея.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ANALYSIS OF KOREAN SOCIAL AND POLITICAL TEXTS ABOUT RELATIONSHIPS BETWEEN KOREAN PEOPLE’S DEMOCRATIC REPUBLIC AND REPUBLIC OF KOREA

In 1945, Korea was divided into two states: The Korean People’s Democratic Republic and the Republic of Korea, which subsequently entered into a war for possession of the Korean Peninsula, which lasted from 1950 to 1953 and ended with a peace agreement. Since that time, the two countries have maintained rather tense, hostile relations, which were aggravated by North Korean missile tests and periodic provocations from both North and South Korea. However, despite this, several attempts were made to reach a truce, and, starting in 2018, the so-called “thaw” began in relations between the two countries. All the events taking place in the relations between the DPRK and the Republic of Korea are widely covered in local news. In addition, it publishes statements by various organizations and political figures regarding a particular problem that has arisen in the international relations of these two countries. The author of the paper analyses Korean social and political texts from the point of view of their relationships on Korean Peninsula.

Текст научной работы на тему «АНАЛИЗ КОРЕЙСКИХ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ПО ВОПРОСУ ОТНОШЕНИЙ КНДР И РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ»

Многие писатели и поэты на протяжении веков находили вдохновение в общении с кошками. Их элегантность, самостоятельность и загадочность привлекали к себе внимание и стимулировали творческий процесс. Кошка может стать главным героем или символом в литературных произведениях, что демонстрирует ее роль в качестве музы писателя.

Служанка Натали любит свою кошку Бастет и восхищается ей [3, c. 21] (Natalie aime et admire son chat Bastet).

3. Кошка как дитя глобализации

Современная кошка, особенно породистая, является результатом глобализации и международной торговли. Таким образом, она становится символом глобальной связи и объединения между различными культурами.

«Пифагор был очень умен, а главное - благодаря своему «третьему глазу» имел доступ ко всем человеческим знаниям во всех областях» (Pythagore était très intelligent et, surtout, grâce à son troisième œil, il avait accès à toutes les connaissances humaines dans tous les domaines) [3, c. 19].

4. Кошка как отражение своего хозяина

Взаимодействие между кошкой и ее хозяином также играет важную роль. Наблюдая за поведением кошки, можно получить представление о характере и эмоциональном состоянии ее хозяина. Кошка может отражать черты характера и поведение своего хозяина и, в свою очередь, оказывать влияние на его эмоциональное состояние.

«Я простила ей убийство моих детей. Мне захотелось унять её горе» (Je lui ai pardonné d'avoir tué mes enfants. Je voulais la soulager de son chagrin) [3, c. 16].

5. Кошка как андрогинный образ, сочетающий в себе женское и мужское начало

Во многих культурах кошка рассматривается как символ андрогинности, то есть способности сочетать в себе черты и качества как женщины, так и мужчины. Ее грациозность, хитрость и независимость могут ассоциироваться как с женской, так и с мужской энергией. Такой андрогенный образ кошки отражает уникальность ее существования и позволяет использовать ее в различных контекстах и интерпретациях.

«Я - сама независимость» (Je suis ma propre indépendance) [3, c. 11].

в. Кошка как антиутопический образ спасителя человечества от деградации Существует теория, согласно которой кошка играет роль спасителя, который может уберечь человечество от деградации и разрушения. Данная теория основывается на том, что кошка отличается своей интуицией и заботой об окружающем мире. Таким образом, кошка считается символом надежды и возможности изменения человеческой цивилизации к лучшему. Этот антиутопический образ кошки служит напоминанием о необходимости сохранения баланса в природе и нашего взаимодействия с окружающей средой.

Библиографический список

«... я затеяла грандиозный проект Его смысл можно передать одной фразой: «НАЛАДИТЬ КОНТАКТЫ МЕЖДУ ВСЕМИ ВИДАМИ» (Je me suis lancé dans un projet ambitieux. Son sens se résume en une phrase: «Établir des contacts entre toutes sortes de personnes») [3, c. 12].

Весьма популярным поэтологическим приемом постмодернистского текста является его пастишизация. Пастиш, как уже было сказано выше, -это художественный прием, который заключается в ношении авторской маски. Например, автор создает вымышленного персонажа и «отдает» ему авторство над своими произведениями. Так, например, у Б. Вербера Э. Уэллс, автор «Энциклопедии относительного и абсолютного знания», является его пастишизированным альтер-эго. Автор транслирует через Эд-монда Уэллса свои идеи, сам при этом оставаясь в тени. Во французском постмодернизме пастиш играет важную роль как способ комментирования, переосмысления и новой интерпретации культурных и художественных явлений. Именно в этом контексте пастиш реализует свою функцию - он предоставляет художнику чрезвычайно богатый материал для интерпретации и реинтерпретации.

Пастиш во французском постмодернизме играет важную роль в создании новых художественных произведений, обогащая их разнообразием источников и перспектив. Он позволяет художникам выйти за рамки традиционных жанров и стилей, открывая новые возможности для творчества и интерпретации мира.

Полученные результаты позволяют сделать ряд выводов и обобщений. Жанрообразующей категорией в современном французском постмодернистском романе выступает античный миф и его ироническое переосмысление, преобразуемое в неомиф. В постмодернистском витроромане главенствует эклектичность и витражность, имеет место сочетание несочетаемого, жанровые надстройки и модификации, в нем присутствуют элементы жанра романа утопии и антиутопии, научно-фантастического и псевдонаучно-эзотерического романа, философской притчи и романа-путешествия. В постмодернистском романе вообще и в творчестве Вербера в частности важную роль играют луди-ческие элементы интертекстуальности и пастиша. Бестиарные образы, широко представленные в творчестве Вербера, особенно ярко нашли свое воплощение в романе «Ее величество кошка». В нашем исследовании мы представили образ кота в виде концептуального фрейма, который показывает разные ипостаси данного животного. Литература французского постмодернизма представляет собой сложный и многогранный интермедиальный феномен, а творчество Б. Вербера является ее ярким воплощением. Вместе с тем оно не получило пока должного освещения в российских исследованиях и требует дальнейшего изучения.

1. Белей М.А. Жанровое своеобразие циклов постмодернистских романов Бернара Вербера «Об ангелах» и «О богах». Диссертация ... кандидата филологических наук. Калининград, 2020.

2. Большой энциклопедический словарь. Мифология. Москва, 1998.

3. Вербер Б. Ее величество кошка. Москва: Эксмо, 2020.

4. Женетт Ж. Работы по поэтике: Фигуры: в 2 т. Москва: Эдиториал УРСС, 1998; Т. 1.

5. Шиньев Е.П. Интермедиальность как механизм межкультурной диффузии в литературе (на примере романов В.В. Набокова «Дар»). Аналитика культурологии. 2009; № 2 (14): 111-116.

6. Werber B. Sa majesté des chats. Paris: Albin Michel, 2019.

References

1. Belej M.A. Zhanrovoe svoeobrazie ciklov postmodernistskih romanov Bernara Verbera «Ob angelah» i «O bogah». Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Kaliningrad, 2020.

2. Bol'shoj 'enciklopedicheskij slovar'. Mifologiya. Moskva, 1998.

3. Verber B. Ee velichestvo koshka. Moskva: 'Eksmo, 2020.

4. ZhenettZh. Rabotypopo'etike: Figury: v 2 t. Moskva: 'Editorial URSS, 1998; T. 1.

5. Shin'ev E.P. Intermedial'nost' kak mehanizm mezhkul'turnoj diffuzii v literature (na primere romanov V.V. Nabokova «Dar»). Analitika kul'turologii. 2009; № 2 (14): 111-116.

6. Werber B. Sa majesté des chats. Paris: Albin Michel, 2019.

Статья поступила в редакцию 11.06.24

УДК 81'25:811.531:811.111

Vasilieva V.E., senior teacher, Pacific National University (Khabarovsk, Russia), E-mail: victoriya1204@mail.ru

THE ANALYSIS OF KOREAN SOCIAL AND POLITICAL TEXTS ABOUT RELATIONSHIPS BETWEEN KOREAN PEOPLE'S DEMOCRATIC REPUBLIC AND REPUBLIC OF KOREA. In 1945, Korea was divided into two states: The Korean People's Democratic Republic and the Republic of Korea, which subsequently entered into a war for possession of the Korean Peninsula, which lasted from 1950 to 1953 and ended with a peace agreement. Since that time, the two countries have maintained rather tense, hostile relations, which were aggravated by North Korean missile tests and periodic provocations from both North and South Korea. However, despite this, several attempts were made to reach a truce, and, starting in 2018, the so-called "thaw" began in relations between the two countries. All the events taking place in the relations between the DPRK and the Republic of Korea are widely covered in local news. In addition, it publishes statements by various organizations and political figures regarding a particular problem that has arisen in the international relations of these two countries. The author of the paper analyses Korean social and political texts from the point of view of their relationships on Korean Peninsula.

Key words: social and political texts, Korean People's Democratic Republic, Republic of Korea, international relations, news, mass media

В.Э. Васильева, ст. преп., Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск, E-mail: victoriya1204@mail.ru

АНАЛИЗ КОРЕЙСКИХ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ПО ВОПРОСУ ОТНОШЕНИЙ КНДР И РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ

В 1945 году Корея разделилась на два государства: КНДР и Республика Корея, которые впоследствии вступили в войну за владение Корейским полуостровом, длившуюся с 1950 по 1953 годы и завершившуюся мирным соглашением. Начиная с того времени, между двумя странами сохранялись довольно напряженные, враждебные отношения, которые обострялись северокорейскими ракетными испытаниями и периодическими провокациями как со стороны Северной, так и со стороны Южной Кореи. Однако, несмотря на это, было предпринято несколько попыток достичь перемирия, и, начиная с 2018 года, в отношениях двух стран наступила так называемая «оттепель». Все события, происходящие в отношениях между КНДР и Республикой Корея, широко освещаются в местных новостях. Кроме того, там публикуются высказывания различных организаций и политических деятелей относительно той или иной проблемы, возникшей в международных связях этих двух стран. Анализ общественно-политических текстов позволяет еще раз убедиться в сущностных характеристиках стран и их культур. На примере названных текстов автор статьи показывает взаимоотношения КНДР и Республики Корея.

Ключевые слова: общественно-политические тексты; КНДР; Республика Корея, международные отношения, новости, СМИ

Международная обстановка современности характеризуется наличием конфликтных взаимоотношений между странами. Причин для этого существует много: это и территориальные споры, и религиозные воззрения, и давняя вражда, и т. д. Весь мир уже в течение долгого времени наблюдает за отношениями между двумя странами, объединенными одной культурой, но в силу исторических событий оказавшихся по разным сторонам баррикад. Это всем известные Корейская Народная Демократическая Республика (КНДР) и Республика Корея. Об отношениях между этими двумя странами пишут много в зарубежных СМИ, а также они широко освещаются в местных новостях. Кроме того, там публикуются высказывания различных организаций и политических деятелей относительно той или иной проблемы, возникшей в международных связях этих двух стран. Цель настоящей статьи - выявление особенностей перевода корейских общественно-политических текстов с корейского и английского языков на русский язык на материале общественно-политических тексов по вопросу отношений КНДР и Республики Корея. Для этого необходимо решить следующие задачи: рассмотреть особенности публицистического стиля и найти методы соблюдения стилистических норм публицистического стиля при переводе; изучить и систематизировать специальные термины, безэквивалентную лексику, фразеологические единицы, грамматические конструкции; выявить способы перевода общественно-публицистических текстов; проанализировать полученные переводы. Объектом исследования выступают новостные статьи различных интернет-изданий и новостных порталов Республики Корея и публикации Центрального телеграфного агентства Кореи (КНДР), представленные в виде общественно-политических текстов. Предметом исследования выступает процесс перевода общественно-политических статей с корейского и английского языков на русский язык. Актуальность заключается в том, что СМИ в наше время являются неким инструментом пропаганды, широко охватывающим все слои населения. Практическая значимость состоит в возможности применения результатов данного исследования лингвистами, переводчиками, преподавателями и студентами языковых вузов для грамотного, адекватного перевода общественно-политических текстов. Научная новизна заключается в попытке сопоставительного анализа общественно-политических текстов корейских СМИ, представленных на корейском и английском языках.

Общественно-политические тексты в настоящее время имеют большое значение, что является следствием быстрого развития международного сотрудничества в разных областях и роста значимости политических событий в мире. К ним относятся выступления государственных, партийных и общественных деятелей, всевозможные статьи и публикации международных, правительственных и общественных организаций. Они содержат информацию ведущих экономистов о деятельности международных финансовых организаций, отражают реальный мир бизнеса и предлагают широкую палитру взглядов и мнений на те или иные политические события [1]. Также не следует забывать тот факт, что в настоящее время общественно-политические тексты выступают еще и в качестве орудия пропаганды и идеологической борьбы.

Объем выпускаемых ежегодно общественно-политических текстов, нацеленных на иноязычную аудиторию, довольно высокий и по мере роста международных связей продолжает повышаться. Согласно О.В. Занковец, общественно-политические тексты включают в себя газетные и публицистические тексты, а также тексты выступлений и заявлений, которые в зависимости от профиля источника могут иметь информативную, политическую, социальную направленность [2]. Характерной чертой этого вида текстов является то, что он сочетает в себе элементы художественного (описание места и участников действия) и специального (наличие определенной терминологии) стилей. Как указано в статье Н.Д. Пашковской и Н.С. Сукроевой, со стилистической точки зрения для общественно-политических текстов характерно сочетание научного стиля (специальной лексики и терминологии, книжно-письменных элементов в словаре и синтаксисе) со стилем художественной литературы, который включает в себя средства образности и эмоциональной окраски, наличие слов из разнообразных слоев общего словарного состава слова и устно-разговорных синтаксических оборотов [1]. Общими чертами всех общественно-политических текстов являются пропагандистская или агитационная установка материала, которая направлена на формирование либо изменение общественного мнения, информативная направленность, а также большое количество в них языковых элементов полемики:

языковых клише, риторических структур, буквализмов, газетных штампов, общественно-политических терминов, оценочных слов, жаргона и просторечия.

Рассмотрим общественно-политические тексты, опубликованные на корейском полуострове. Несмотря на долгие годы вражды и взаимной неприязни, к 2020 году Кореям удалось договориться и наладить дипломатические отношения. В Республике Корея хорошим примером новостной среды, освобожденной от авторитарного контроля, является интернет-портал OhmyNews, в котором статьи по большей части пишут гражданские журналисты. OhmyNews, особенно популярная среди молодежи, довольно критично относится к консервативной политике, а потому является хорошей альтернативой для людей, недовольных ежедневными печатными изданиями. Глобальный феномен растущей популярности онлайн-газеты бросает вызов консервативным бумажным СМИ в Корее. Правительство Кореи выступило с твердым намерением поддерживать развитие информационного общества. Компании поддерживаются долгосрочными инвестициями, и многочисленные совместные проекты между государственным и частным секторами дали хорошие результаты. Развивая информационное общество, Корея укрепляет свою национальную экономику и продвигается на мировой арене как одна из ведущих наций в области информационных технологий и их применения.

В Северной Корее в настоящее время существует единственное информационное агентство - ЦТАК (Центральное телеграфное агентство Кореи). Оно ежедневно сообщает новости для всех новостных организаций в стране, включая газеты, радио и телевизионные передачи через Центральное корейское телевидение и Центральную систему радиовещания Кореи. ЦТАК работает при Корейском центральном радиовещательном комитете, через который в конечном итоге контролируется Отделом пропаганды и агитации рабочей партии Кореи. В декабре 1996 года ЦТАК начало публиковать новостные статьи в Интернете на своем веб-сервере, расположенном в Японии. С октября 2010 года новости стали публиковаться на новом сайте, контролируемым Пхеньяном, и их выпуск увеличился за счет добавления мировых новостей, не связанных с Северной Кореей, а также новостей из стран, имеющих тесные дипломатические отношения с КНДР ЦТАК выпускает новости не только на корейском языке, но и переводит их на английский, русский и испанский. Южная Корея в 2004 году заблокировала доступ к его веб-сайту, равно как и к другим новостным сайтам Северной Кореи, и его можно получить только с разрешения правительства. Помимо работы в качестве информационного агентства, ЦТАК также готовит сводки мировых новостей для официальных лиц КНДР. Утверждается, что оно еще проводит тайный сбор разведданных. ЦТАК базируется в столице страны Пхеньяне и имеет несколько бюро в разных городах Северной Кореи. Кроме того, у него заключено соглашение об обмене прессой примерно с 46 зарубежными информационными агентствами, включая южнокорейское агентство Yonhap. Однако ближайшими партнерами являются Информационное телеграфное агентство России (ИТАР-ТАСС) и китайское агентство Синьхуа. Корреспонденты и бюро ЦТАК расположены в шести странах, включая Россию и Китай. ЦТАК также сотрудничает с международным агентствами новостей Reuters и Associated Press, последнее из которых имеет постоянное бюро в Пхеньяне. Журналисты ЦТАК прошли обучение за границей в BBC и Reuters. ЦТАК является членом Организации новостных агентств Азиатско-Тихоокеанского региона.

СМИ в Южной и Северной Корее развиваются по совершенно противоположным сценариям. И если в Южной Корее правительство дает информационным порталам все больше свободы, новостное агентство Северной Кореи подвергается жесткой цензуре. История отношений Республики Корея и КНДР, наполненная враждой и взаимной неприязнью, непосредственным образом сказалась на развитии системы национальной прессы этих двух государств. Общей чертой СМИ Южной и Северной Кореи является активная пропаганда, настраивающая жителей двух стран друг против друга. Однако если в Республике Корея в настоящее время журналистам дают все больше свободы, то в КНДР каждая новость подвергается жесткой цензуре. Корейские общественно-политические тексты отличаются обилием англицизмов, интернационализмов, ханмунной лексики (то есть заимствованной из китайского языка), иероглифов, а также отмечается большое количество средств словесной образности. Еще одной отличительной чертой, присущей исключительно корейским новостям, является особая собирательность, находящая свое воплощение и в своеобразии категории лица

(использование 1-го и 3-го лица в обобщенном значении), и в повышенной частотности местоимения -f^l (мы, наш), и в особенностях их употребления. Приведем несколько примеров отрывков из общественно-политических текстов этих стран. 1. «В связи с недавней установкой Северной Кореей мин ПМД-6 и провокацией с обстрелом, военная напряженность между Югом и Севером достигла наивысшего уровня. Для ее преодоления были проведены переговоры «2 = 2» на высшем уровне, первый и второй этапы которых в общей сложности заняли 25 часов. Становится интересно, почему они так долго продолжались. Было выяснено, что это связано с северокорейской практикой избегать использования средств связи во время обсуждения Югом и Севером таких деликатных вопросов, как военные отношения. Боясь риска подвергнуться прослушиванию, северокорейские чиновники лично сообщают обо всех договоренностях высшим лицам, принимающим решения» [3]. Еще одной отличительной чертой южнокорейских общественно-политических текстов является упоминание деталей, которые не являются обязательными и не несут большой смысловой нагрузки для читателя, например, имена, названия и числа. Это значительно увеличивает предложения, делая их переполненными избыточной информацией. В качестве примера возьмем следующий отрывок из новостей: 2. «Высокопоставленные чиновники Северной Кореи: военный начальник Хван Бён Со, секретарь политической партии Чхве Рён Хо и секретарь по связям с Южной Кореей Ким Ян Гон - утром 4 числа срочно вылетели в Южную Корею, чтобы присутствовать на закрытии Азиатских Игр в Инчхоне» [3]. Перечисление имен и должностей северокорейских чиновников в данном случае является отличительной чертой корейской культуры. 3.«Соглас-но департаменту связи с Голубым домом, 24-го числа начальник отдела национальной безопасности Голубого дома Ким Кван Чжин, начальник Министерства объединения Республики Корея Хон Ён Пхё, главный политический деятель Народной армии Северной Кореи Хван Бён Со и секретарь Трудовой партии Кореи по вопросам связи с Южной Кореей Ким Ян Гон ведут переговоры 2+2 в «доме мира» в деревне Пханмунджом уже около 15 часов с тех пор, как возобновили их вчера около 15:30» [3]. В данном примере мы наблюдаем культурную тенденцию узнавания должностей людей перед тем, как проводить переговоры.

В заголовках южнокорейских новостей нередко можно встретить иероглифы. Основная причина их использования заключается в том, что они сразу бросаются в глаза, и читатель, который просто пробегает глазами по заголовкам, легко сразу может понять, о чем будет конкретная статья. Говоря о новостях, освещающих межкорейские отношения, в заголовках очень часто употребляют иероглиф tt «север», обозначающий Северную Корею. Также иногда встречается иероглиф Й «юг», соответственно, обозначающий Южную Корею. Говоря об иероглифах, нельзя не отметить также большой процент в общественно-политических текстах ханмунной лексики (Ф*М, то есть слов, образованных от иероглифов. Это связано с тем, что с помощью иероглифов можно легко образовывать термины и понятия, выраженные иероглифами, лаконичные и емкие.

Анализ общественно-политических текстов обеих стран позволил выделить их функции. Первая функция - информационная, являющаяся одной из двух основных функций публицистического стиля, включающего в себя общественно-политические тексты, осуществляется через логико-понятийную сторону речи. Та, в свою очередь, отличается в известной степени нейтральностью, точностью и объективностью выражения. Она проявляется в газете, прежде всего, в использовании научной, официально-деловой, общественно-политической терминологии; специальной лексики разных областей знания и профессий; в широком употреблении собственных имен - географических названий, наименований учреждений и организаций, газет и т. д.; активном использовании аббревиатур и словосложений терминологического характера, заимствованных из английского языка [4, с. 148]. Так, в южнокорейских новостях можно встретить такие международные аббревиатуры, заимствованные из английского языка, как EU (Европейский союз), NSC - Совет национальной безопасности, UN - ООН, APEC (Организация по экономическому сотрудничеству в Азиатско-Тихоокеанском регионе), ADB (Азиатский банк развития), DMZ - Демилитаризованная зона, UFG - Ulchi-Freedom Guardian (название военных учений, которые Южная Корея проводит совместно с Соединенными Штатами) и др. (В общественно-политических текстах Северной Кореи полностью отсутствуют английские заимствования, поскольку США является ее главным врагом. Поэтому в новостях вы не найдете ни международных политических терминов, ни аббревиатур, ни англицизмов. Вместо этого в Северной Корее используются исконно корейские слова, а в редких случаях заимствуются неологизмы из русского языка. Так, привычное в Южной Корее слово » (от английского virus), используемого в свя-

зи с пандемией коронавируса, в Северной Корее заимствовали от российского слова «вирус» - «H]^i»). Второй функцией публицистического стиля является

пропагандистская, или воздействующая. В случае с новостями, освещающими отношения между Югом и Севером, эта функция используется на все сто процентов. Известно, что отношения на Корейском полуострове крайне напряженные, там периодически возникают военные столкновения, так называемые военные провокации, и каждый раз обе стороны конфликта пытаются обвинить друг друга, тем самым лишь нагнетая конфликт Для того чтобы воздействовать на читателя, в общественно-политических текстах встречаются такие стилевые черты, как призывность, лозунгово-декларативный характер выражения, проявляющиеся в побудительном характере речи, простота и доступность, которые проявляются в сравнительной несложности синтаксических конструкций, в использовании общеупотребительной лексики и комментировании привлекаемой терминологии.

Созданию экспрессивности способствует высокочастотная оценочная лексика, в том числе и эпитеты. Описывая Северную Корею и те поступки, которые она совершила, южнокорейские журналисты нередко используют прилагательные, которые характеризуют КНДР не с самой хорошей стороны, что еще больше настраивает читателей против нее. Например: «После вторжения на юг послужившего началом Корейской войны, Северная Корея непрерывно устраивала вооруженные провокации, такие как Рангунский теракт и взрыв Boeing 707 над Андаманским морем. Однако в собственных преступных действиях она ни разу официально не призналась. В этот раз Северная Корея снова ложно заявляет о том, что наше правительство пытается ее оклеветать». В данном случае для того, чтобы подчеркнуть, насколько аморальна, враждебна и опасна Северная Корея, используют такие фразы, как «преступные действия», «ложно заявлять» и «непрерывные вооруженные провокации». В целом можно понять, что на протяжении всего текста КНДР дается исключительно отрицательная оценка, это можно понять по негативному настрою, которым он пронизан. Рассмотрим другой пример: «Страны всего мира борются за то, чтобы сделать свой народ лучше. Мы работаем вместе для общего процветания и мира во всем мире. Весь мир изменился. И сейчас он продолжает меняться. Но что насчет Северной Кореи? Она осталась такая же, какой была 60 лет назад. Все еще одержимая тщетной мечтой о захвате и объединении с Южной Кореей, она продолжает угрожать и терроризировать и способствует разделению и конфликтам. Почему и для кого на самом деле вы так поступаете?». Здесь использовано противопоставление всех стран мира, которые «делают свой народ лучше» и Северной Кореи, которая не развивается и остается на том же уровне, что и десятки лет назад, то есть Северную Корею делают врагом буквально всего мира. Кроме того, фраза «одержимая тщетной мечтой» и употребление в отношении КНДР исключительно негативных глаголов способствуют формированию у читателя отрицательного отношения к этой стране на подсознательном уровне. В корейских общественно-политических текстах всегда используется местоимение «наш», подчеркивающее некую сплоченность, которая корнями глубоко уходит в культуру страны. Культурный коллективизм - свидетельство влияния древних идей конфуцианства. Кроме того, общинные ценности корейского народа связаны с небольшим размером нации, этнически однородным составом населения страны и страстным национализмом.

В заключение следует отметить, что корейские общественно-политические тексты обладают целым рядом особенностей, что было выявлено в ходе исследования, согласно поставленной цели и в ходе решения поставленных задач. Характерными особенностями корейских общественно-политических текстов являются частое употребление причастных и деепричастных оборотов, усложняющих предложения, использование оценочной лексики, эпитетов и фразеологизмов, большое количество «лишней» информации, такой как имена, числа и должности, а также в использовании местоимения ^ (мы, наш), что создает впечатление монументальности высказывания, его значительности и в целом приподнятой, хотя иногда и сдержанной торжественности речи. Кроме того, что касается именно текстов, освещающих отношения Юга и Севера, они наполнены различными приемами воздействия и пропаганды, что влечет за собой разнообразные оценочные суждения. В подобной эмоционально окрашенной лексике проявляется агитационность и лозунговость корейских общественно-политических текстов. Так как отношения на Корейском полуострове крайне напряженные, там периодически возникают военные провокации, каждый раз обе стороны пытаются обвинить друг друга, тем самым нагнетая конфликт, СМИ в Южной и Северной Корее развиваются по совершенно противоположным сценариям. И если в Южной Корее правительство дает информационным порталам все больше свободы, новостное агентство Северной Кореи подвергается жесткой цензуре. Вышеуказанные факты представляют определенные трудности для работы переводчика, которому необходимо учитывать геополитическую ситуацию, что в перспективе ее развития обусловливает возможность дальнейших исследований в данном направлении.

Библиографический список

1. Занковец О.В. Жанрово-стилистические особенности английских общественно-политических текстов и способы их передачи на русский язык. Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире: сборник статей по итогам III Международной научно-практической конференции в 2 ч. Минск: Издательский центр БГУ, 2018; Ч. 1: 128-135.

2. Лим В.Н. Стилистика и культура речи корейского языка = учебное пособие. Хабаровск. Издательство Дальневосточного государственного гуманитарного университета, 2008.

3. Пашковская Н.Д., Сукроева Н.С. О специфике перевода общественно-политических текстов. Историческая и социально-образовательная мысль. Краснодар, 2015; Т. 7, № 5: 261-263.

4. Chang-soo Lee. Differences in News Translation between Broadcasting and Newspapers: A Case Study of Korean-English Translation. Theories and Practices of Translation and Interpretation in Korea. 2006; Vol. 51: 317-327.

References

1. Zankovec O.V. Zhanrovo-stilisticheskie osobennosti anglijskih obschestvenno-politicheskih tekstov i sposoby ih peredachi na russkij yazyk. Yazykovaya lichnost' i 'effektivnaya kommunikaciya v sovremennom polikul'turnom mire: sbornik statej po itogam III Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii v 2 ch. Minsk: Izdatel'skij centr BGU, 2018; Ch. 1: 128-135.

2. Lim V.N. Stilistika ikul'turarechikorejskogoyazyka = uchebnoe posobie. Habarovsk. Izdatel'stvo Dal'nevostochnogo gosudarstvennogo gumanitarnogo universiteta, 2008.

3. Pashkovskaya N.D., Sukroeva N.S. O specifike perevoda obschestvenno-politicheskih tekstov. Istoricheskaya i social'no-obrazovatel'naya mysl'. Krasnodar, 2015; T. 7, № 5: 261-263.

4. Chang-soo Lee. Differences in News Translation between Broadcasting and Newspapers: A Case Study of Korean-English Translation. Theories and Practices of Translation and Interpretation in Korea. 2006; Vol. 51: 317-327.

Статья поступила в редакцию 06.07.24

УДК 004.91:070 (73) (510)

Gao Yiwen, senior teacher, Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: qin.chi@yandex.ru

DIGITAL CONTENT ANALYSIS OF THE US IMAGE IN CHINESE MEDIA: METHODS AND TECHNOLOGIES. In the era of globalization, the media play a key role in shaping views and perceptions about different countries and their cultures. The image of a certain country in the media of another country can influence diplomatic relations, economic ties and public opinion. The United States, as one of the world's leading powers, has always been in the spotlight of the world's media, including in China. However, until recently, the study of the image of the United States in Chinese media was limited by qualitative and quantitative methods of analysis, which made this process time-consuming and not always objective. With the advent of digital technologies and data analysis methods, it became possible to conduct more in-depth and objective research. Digital content analysis using algorithms and machine learning provides new opportunities for studying the image of the United States in Chinese media. This method allows to automate the data collection process, improve accuracy and deepen analysis. The purpose of this article is to explore how digital technologies and data analysis methods can be used to study the image of the United States in Chinese media, as well as to identify key aspects of this image based on the results of the analysis.

Key words: digital content analysis, image of USA, Chinese media, machine learning, artificial intelligence, semantic analysis, contextual analysis, intercultural communication

Гао Ивэнь, ст. преп., Московский государственный университет, г. Москва, E-mail: qin.chi@yandex.ru

ЦИФРОВОЙ КОНТЕНТ-АНАЛИЗ ОБРАЗА США В КИТАЙСКИХ МЕДИА: МЕТОДЫ И ТЕХНОЛОГИИ

В эпоху глобализации медиа играют ключевую роль в формировании взглядов и представлений о различных странах и их культурах. Изображение определенной страны в медиа другой страны может влиять на дипломатические отношения, экономические связи и общественное мнение. США, как одна из ведущих мировых держав, всегда были в центре внимания мировых медиа, в том числе и в Китае. Однако еще недавно изучение образа США в китайских медиа было ограничено качественными и количественными методами анализа, что делало этот процесс трудоемким и не всегда объективным. С приходом цифровых технологий и методов анализа данных появилась возможность проводить более глубокие и объективные исследования. Цифровой контент-анализ, использующий алгоритмы и машинное обучение, предоставляет новые возможности для изучения образа США в китайских медиа. Этот метод позволяет автоматизировать процесс сбора данных, улучшить точность и углубить анализ. Цель данной статьи - исследовать, каким образом цифровые технологии и методы анализа данных могут быть применены для изучения образа США в китайских медиа, а также выявить ключевые аспекты этого образа на основе результатов анализа.

Ключевые слова: цифровой контент-анализ, образ США, китайские медиа, машинное обучение, искусственный интеллект, семантический анализ, контекстуальный анализ, межкультурное общение

Актуальность представленного исследования продиктована рядом факторов. США и Китай - две ведущие мировые державы с различными историческими, культурными и политическими особенностями [1]. Поэтому понимание, как США представлены в китайских медиа, может дать ключ к постижению текущих и будущих отношений между этими странами [2]. Кроме того, это исследование может служить примером того, как цифровые методы анализа могут быть применены для изучения международных медиаизображений [3].

Современные информационные технологии, в частности методы машинного обучения и искусственного интеллекта, предлагают ряд инструментов для автоматизации и улучшения процесса контент-анализа [4]. Они позволяют обрабатывать огромные объемы данных, выделять ключевые темы и концепции, а также проводить семантический и контекстуальный анализы [5]. Важность такого исследования сложно переоценить [6]. В условиях постоянно меняющегося информационного пространства, где новостные потоки формируются и переформируются ежедневно, понимание того, как одна культура воспринимается в другой, может стать ключом к эффективному межкультурному общению [7].

Цель данного исследования заключается в анализе и оценке образа США в китайских медиа с использованием методов цифрового контент-анализа.

Ключевые задачи включают:

1. Определить основные китайские медиа-источники, которые освещают темы, связанные с США.

2. Собрать репрезентативную выборку статей, новостей, блогов и других медиаматериалов.

3. Определить ключевые параметры и категории для анализа (например, тональность, тематика, частота упоминаний).

4. Определить внутренние и внешние факторы, влияющие на формирование образа США в китайских медиа.

5. Исследовать роль политических, экономических и культурных факторов.

Научная новизна работы заключается в использовании современных методов цифрового контент-анализа, таких как текстовый майнинг и машинное обу-

чение, для обработки и анализа больших объемов данных из китайских медиа. Это позволяет получить более точные и объективные результаты по сравнению с традиционными методами анализа. Впервые проводится систематическое и комплексное исследование образа США в китайских медиа, охватывающее различные типы источников (государственные, частные, социальные медиа) и широкий временной диапазон. Это позволяет выявить общие тенденции и изменения в восприятии США в Китае.

Теоретическая значимость заключается в том, что до недавнего времени изучение образа США в китайских медиа базировалось на традиционных качественных и количественных методах, что сопряжено с рядом ограничений, таких как ограниченный объем анализируемых материалов, субъективность и трудоемкость. С развитием цифровых технологий появилась возможность применять компьютерные алгоритмы, машинное обучение и искусственный интеллект для глубокого анализа больших массивов данных, что существенно расширяет горизонты исследований.

Практическая значимость работы состоит в сложности и многогранности образа США в китайских медиа. В то время как определенные аспекты, такие как экономика, политика и культура, доминировали в отчетах, были также выявлены нюансы, связанные с историческими, культурными и социальными контекстами обеих стран. Кроме того, раскрытые методами цифрового контент-анализа тенденции позволили лучше понять динамику восприятия США в Китае, а также влияние различных событий на формирование этого восприятия

Для анализа были выбраны крупнейшие китайские медиапорталы и печатные издания, такие как People's Daily, Global Times, Xinhua News Agency и другие [8]. Исследование охватывает период с января 2020 года по декабрь 2022 года. Были выбраны статьи, содержащие ключевые слова, связанные с США, такие как «США», «Америка», «Вашингтон» и т. д. Статьи без прямого упоминания США или косвенно связанные с темой были исключены [9].

Для сбора статей с китайских медиапорталов использовался инструмент Python BeautifulSoup. Он позволяет автоматизировать сбор данных со страниц

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.