Научная статья на тему 'АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КАЛЬКИРОВАННЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ'

АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КАЛЬКИРОВАННЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
257
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЯ / ГАЛЛИЦИЗМЫ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ / КАЛЬКИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Остякова-Почежерская Галина Алексеевна

Автор исследует влияние французского языка на русский, также заимствования, фразеологические обороты, виды калек, их сферы употребления, приводятся примеры из художественный произведений 19 века.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ANALYSIS OF THE USE ОF CALQUES LEXICAL UNITS

The author analyzes the influence of the French language on Russian, as well as adoptions, Gallicisms, phraseological units, types of calques, their spheres of use, examples are given from novels of the 19th century and there are the results of research.

Текст научной работы на тему «АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КАЛЬКИРОВАННЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ»

Остякова-Почежерская Г.А. АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КАЛЬКИРОВАННЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Аннотация. Автор исследует влияние французского языка на русский, также заимствования, фразеологические обороты, виды калек, их сферы употребления, приводятся примеры из художественный произведений 19 века.

Ключевые слова. Заимствования, галлицизмы, фразеологические обороты, кальки.

Ostyakova-Potchesherskaya G.A. ANALYSIS OF THE USE OF CALQUES LEXICAL UNITS

Abstract. The author analyzes the influence of the French language on Russian, as well as adoptions, Gallicisms, phraseological units, types of calques, their spheres of use, examples are given from novels of the 19 th century and there are the results of research.

Keywords. Adoptions, Gallicisms, phraseological units, types of calques.

Введение

Французский язык оказал громадное влияние на русскую литературу в XVIII веке во время правления Елизаветы и Екатерины II. В эту эпоху французский язык получил распространение в аристократических кругах и среди образованных людей так же, как и в других европейских странах. Крепли культурные связи между Россией и Францией. И как следствие влияния - в русском языке имеется более 2 тыс. французских слов. Без сомнения, компетентный человек должен владеть иностранным языком, и не просто иностранным, а аутентичным иностранным. Достичь этой высокой цели невозможно, используя упражнения на перевод. Обзор литературы

Об «опасности, которую представляют для начинающих упражнения на перевод, приучающие искать неизменные и точные соответствия между словами двух языков», пишет Ш. Балли, упоминая об участи опытных переводчиков, подпадающих под влияние иллюзии «взаимозаменяемости» слов, а также и о том, что «сами языки способствуют возникновению этой иллюзии, являя нам образцы механического перевода, созданные то ли под влиянием тенденции к наименьшей затрате сил, то ли просто в спешке, то ли, наконец, из педантического стремления к точности» [2, с. 6].

Н.М. Шанский обращает внимание на беспереводные фразеологические обороты из французского языка, которые в отличие от фразеологических старославянизмов в большинстве случаев не ощутимы как иноязычные обороты. «Нерусское происхождение этих фразеологизмов по своему употреблению ограниченных книжной речью проявляются в том, что нередко они не транслитерированы и передаются

ГРНТИ 16.31.02

© Остякова-Почежерская Г. А., 2022

Галина Алексеевна Остякова-Почежерская - кандидат филологических наук, преподаватель кафедры иностранных языков Военной академии материально-технического обеспечения им. генерала армии А.В. Хрулева. Контактные данные для связи с автором:199034, Санкт-Петербург, наб. Макарова, 8 (Russia, St. Petersburg, emb. Makarova, 8). Тел.: 8 921 953 77 07. E-mail: g.ostyakova@ yandex.ru. Статья поступила в редакцию 15.03.2022.

не русскими буквами, а посредством латинского алфавита, так и в том, что слова, из которых они состоят, сохраняют обычно все присущие им в языке источника свойства. Например: idée fixe - идея фикс, à la guerre сотте à la guerre - на войне как на войне, façon de parler - фасон парле (манера держаться), profession de de foie - символ веры, enfant terrible - ужасный ребенок, bon mot - бонмо, beau monde -бомонд, va banque - ва-банк, grec - игра, chef d'oeuvre - шедевр, comme il faut - комильфо» [1].

Французская калька comme il faut (Pour aimer comme il faut, il faut pour ce qu'on aime / Embrasser l'amertume et la durete meme', Corneille (Lar.)) рассматривается как хорошие манеры. Утверждается, что данное выражение стало использоваться в России в начале девятнадцатого века и было непереводимо на русский язык. Можно привести пример из произведения Пушкина «Евгений Онегин»: «Все тихо, просто было в ней / Она казалась верный снимок /!... (Шишков, прости не знаю, как перевести)». Бабкин пишет в своих воспоминаниях, обращаясь к Мещерскому: «На русском языке нет слова, которое имеет смысл при оценке людей; это французское слово comme il faut. В настоящее время это выражение переводится как нужно, исправно, порядочно, настоящий, доподлинный, порядочность, благовоспитанность. По утверждению Бабкина фраза comme il faut не находила использования в русском языке. Однако имеются примеры применения кальки этой фразы в произведениях Фонвизина. И первое использование ее - в значении прилично, порядочно: «... я могу похвалиться, что сей новый мой начальник обходился со мною как надобно с дворянином (Фонвизин, Ч. признание, 2, 510). И следующий пример использования в значении благовоспитанность. Княгиня: «Вы, сударь, видите, что мы воспитываем сына, кажется, как надобно» (Фонвизин, Выб. гув., А. 1, 5, с. 1852) [4, р. 318-319].

Рассматривая фразеологические кальки, Н.М. Шанский не чувствует иноязычность их структуры и объясняет это тем, что по синтаксическим связям слов и их семантическим отношениям они никак не отличаются от исконно русских оборотов: бросить тень / jeter les ombres (sur), носить отпечаток / porter l'етpreinte, ломиться в открытую дверь /enfoncer une porte ouverte, убить время / tuer le temps, сломать лед / rompre la glace, с первого взгляда / au premier aspect, начало конца / commencement de fin, лучше поздно, чем никогда / mieux vaut tard que jamais, башня из слоновой кости / tour d'ivoire, быть в числе / être dans le nombre, иметь немного терпения / avoir un peu patienœ, игра не стоит свеч/jeu n'en vaut pas la chandelle, видеть всё в черном свете / voir tout en noir, работать как вол / travailler comme un bœuf, вопрос жизни и смерти / une question de vie et de mort, медовый месяц / la lune de miel [1].

Многие лексические единицы технической направленности являются заимствованием (калькированием) из других языков, в большей части из французского. Если рассматривать лексические единицы, относящиеся к различным сферам, то некоторые западные лингвисты утверждают, что английский язык на семьдесят процентов состоит из французских и немецких лексических единиц. Эти лексические единицы относятся к заимствованиям, попав в английский язык двумя путями: в результате скрещивания языков и в результате культурно-исторических, общественно-экономических и других связей между народами.

Английский язык в результате своего исторического развития подвергался скрещиванию со скандинавскими языками, а также с нормандским диалектом французского языка. Слова, попавшие в английский язык в результате скрещивания английского языка с французским во время норманнского завоевания, составляют наиболее значительный слой заимствований в современном английском языке. Так же, как и заимствования из других языков, заимствования из французского языка подвергались фонетической, морфологической и часто семантической трансформации соответственно языковым нормам и требованиям лексико-семантической системы английского языка. Так, например, французские слова, ударение в которых фиксировано на последнем слоге, в английском языке подчиняются правилам английского словного ударения.

Образование производных слов равно подчиняется правилам английской морфологии. Семантические процессы, связанные с заимствованиями французских слов, имеют свои характерные особенности. Началом заимствований из французского языка принято считать начало XI века, когда Англия была завоевана норманнами, хотя необходимо отметить, что и до этого периода некоторые французские слова проникли в английский язык в результате культурных и экономических связей английского и французского народов. Заимствования из французского языка в периоды после норманнского завоевания часто характеризуются сохранением произносительных норм и орфографии, свойственных французскому языку, например, такие слова как: machine, rouge, police и некоторые другие не отличаются своим произношением и написанием от лексических единиц французского языка.

В течение среднеанглийского периода англичанами было заимствовано свыше десяти тысяч французских лексических единиц. Около семидесяти процентов этих единиц сохранились в словарном составе современного английского языка. Не следует думать, что все эти слова проникли в английский язык сразу, в результате норманнского завоевания. Надо полагать, что основная масса слов была заимствована не в XI веке, а в XII-XIII веках.

Продолжительное время в Англии существовало двуязычие: наряду с общенародным английским языком существовал и французский язык, как язык норманнских завоевателей. Английские феодалы, привлеченные Вильгельмом к управлению страной, вынуждены были пользоваться французским языком, как языком государственным. Заимствованные французские слова этого периода классифицируются по определенным сферам употребления. Например, это сфера, связанная с управлением государством, а также военная. Исследователь Ш. Балли указывает на наличие двух классов: заимствования и кальки, представляющие «не только лингвистический, но и общественный интерес, они являются символами и показателями культурных обменов между народами, свидетельством влияния, которое одни культуры оказывают на другие» [2, с. 69].

Ш. Балли справедливо считает, что заимствованиями, в большинстве своем изъятые из латыни, насыщены все современные языки, например: schule / scola, laune / luna, dichten /dictare, schreiben / scribere, kochen / coquere и др. Количество заимствований в немецком языке неустанно растет в силу того, что они удовлетворят потребностям общества, например: kаnоnе, kolonie, klavier, drama, Interesse, prozess [там же]. Кальками Ш. Балли называет «слова и выражения, образованные механически, путем буквального перевода, по образцу выражений, взятых из иностранного языка, например unterbrechen / прерывать, cela ne laisse rien à désirer - es lâsst nichts zu wünschen übrig «это не оставляет желать лучшего», и дает следующие замечания [2, c.70]:

1. При переводе с одного языка на другой калька используется, по-видимому, чаще, чем заимствование, в тех случаях, когда необходимо передать общие идеи, абстрактные понятия, чувства.

2. Языки, проявляющие склонность к словосложению, как, например, немецкий, охотнее прибегают к калькированию, чем к заимствованию, если иностранное слово само является сложным.

3. Идиоматические выражения, обороты, состоящие из нескольких слов, переходят из одного языка в другой почти всегда в виде кальки.

Н.М. Шанский, говоря о кальках, называет их фразеологическими кальками. Под фразеологической калькой он понимает «фразеологический оборот, появившийся в русском языке в результате буквального, т.е. пословного, перевода иноязычного оборота. Фразеологические кальки являются результатом перевода на русский язык не целиком, а по составляющим его компонентам» [i, с 140]. Например: иметь зуб (против) от французского оборота avoir une dent (contк), буквальный перевод: avoir / иметь, une dent / зуб, contre (ср. контрудар) - против. В результате соединения образовалась фразеологическая калька иметь зуб (против). Перевод в обоих контекстах: злиться (на кого-нибудь) [там же, с. 141].

Пословный перевод может быть как абсолютно точным, так и приблизительным. Приблизительный перевод объясняется различием лексико-грамматических норм. Точные фразеологические кальки -точное воспроизведение лексико-грамматического состава чужого фразеологизма без отступлений: задняя мысль / arriére pensée, иметь место / avoir lieu. По мнению Н.М. Шанского, неточные фразеологические кальки - пословный перевод иноязычного фразеологического оборота с некоторыми отступлениями в лексико-грамматической передаче его отдельных компонентов. Например, в русском языке в качестве определения появились такие неточные кальки, как железная дорога / chemin de fer (дорога железа), дневное светило /flambeau jour (светило дня), с птичьего полета / à vol d'oiseau (с полета птицы) [1].

К неточным фразеологическим калькам он относит следующие обороты: от всего сердца / de tout mon coeur, аппетит приходит во время еды / l'appétit vient en mangeant (в еде передано сочетаний трех слов: во время еды). Подавляющее большинство фразеологических калек - буквальный перевод соответствующих французских выражений, влившихся в русский язык в конце XVIII - начале XIX вв. В качестве примеров Н.М. Шанский приводит следующие: бросить тень / jeter les ombres (sur), носить отпечаток / porter l'empreinte, ломиться в открытую дверь /enfoncer une ouverte, убить время / tuer le temps, сломать лед / rompre la glace, с первого взгляда / au premier aspect, начало конца /commencement de fin, лучше поздно, чем никогда / mieu vaut tard que jamais, башня из слоновой кости / tour de l'ivoire, быть в числе (être dans le nombre), иметь немного терпения (/avoir un peu patience, игра не стоит свеч/jeu n'en vaut

pas la chandelle, видеть всё в черном свете / voir tout en noir, работать как вол / travailler comme bœu), вопрос жизни и смерти (une question de vie et de mort, медовый месяц (la lune de miel) [там же].

Калькирование иноязычных оборотов и сложных слов как один из путей пополнения фразеологического состава русского языка наблюдается и в настоящее время. В основном оно происходит сейчас в газетно-публицистических стилях речи. И одним из основных источников является французский язык. В качестве примера Н.М. Шанский приводит фразеологический оборот потерянное поколение, появившийся в русском языке в результате пословного перевода франц. génération perdue (о возникновении этого выражения рассказал Э. Хемингуэй в книге «Праздник, который всегда с тобой») [там же]. При рассмотрении фразеологических полукалек Н. М. Шанский указывает следующие полуобороты бравурная ария / air de bravoure, тренд жизни / train de vie, сделать сцену / faire une scène, принять резолюцию /prendre une résolution, смешать карты / brouiller les cartes, артезианский колодец /puits artésien [там же].

Происходит вытеснение иностранных фразеологизмов соответствующими фразеологическими кальками, например, из лат. яз., выражение из комедии «Ослы» древнеримского писателя Плавта, ter-tium non datur / человек человеку волк, time is money / время деньги [там же]. Произошло превращение французских фразеологизмов в целостные слова: table d'hôte / табльдот, chef d'oeuvre / шедевр, bon mot / бонмо, beau monde / бомонд, comme il faut / комильфо [2].

Калька шутки в сторону имеет неоднократные переводы на французский и русский эквивалент. Она является переводом с французского. В Dictionnaire complet это выражение не было обнаружено. И raillerie à part было переведено как оставь шутку. В словаре Российской академии был представлен перевод: шутки в сторону и шутки на сторону [4]. Далее Smith приводит примеры из переписки и литературного произведения: шутки в сторону, а видно, что житье ваше худенько (Фонвизин, Псм. к Булгакову, СПб., 3G декабря 1771, 479, 1852), но шутки в сторону (Новиков, 'Кошелек', 1774 лист 4, Сатирические журналы, 49G) [там же, p. 164].

Фраза блистать в свете (briller dans le monde) смоделирована на базе французского языка: il y a vingt ans que vous brillez en Provence (Mme de Sévigné. Lit.). Фразеологическая калька, построенная на базе двух семантических калек, демонстрирует заимствование фраз, с помощью которых создана богатая фразеология. «Чтобы сообщить им некоторые знания и способности, которыми бы вы могли блистать в свете» (Новиков, О воспитании и наставлении детей, избранные сочинения, 419) [там же, с. 263]. Фраза жить в свете (vivre dans le monde) является семантической калькой свет, заимствована из французского языка: Des gens puissants [...] qui composent ce qu' on appelle le grand monde (Lit. Примеры этой фразеологической кальки появились в литературных произведениях последней четверти восемнадцатого века: Панфилов: какая ж прибыль нам жить в свете для ума? (Николаев, Самолюбивой стихотворец, А. Ш., 8, с. 1, 69)) [там же, с. 263].

Ш. Балли считает ошибкой четкое разграничение заимствований и калек, хотя они и отличаются по форме, но едины по происхождению и своим основным свойствам. Более того, играют одинаковую роль при пополнении словаря. Влияние, оказываемое одной культурой на другую, выражается в языковых новообразованиях, которые почти всегда являются кальками, то есть продуктами механического перевода, например, немецкое Punkt - заимствование, восходящее к латинскому punctum; однако оно вовсе не выглядит как иностранное слово и кажется таким же исконно немецким, как Kunst или Zunft. С этим словом язык образовал кальку: auf dem Punkte stehen, etwas zu tun - по образцу французского выражения être sur le point de faire quelque chose / быть готовым сделать что-либо; это калькированное выражение кажется таким же обычным, как и «иностранное слово» Punkt [2].

Вызывает интерес рассмотрение определений и галлицизмов. Под термином «галлицизм» (или шире - «идиоматика») Ш. Балли понимает «весьма различные вещи, большинство из них - это аффективные выражения, свойственные разговорному языку; они воздействуют на наши чувства не столько благодаря какой-либо присущей им особой выразительности, сколько вызывая представление об определенной среде» [2, c. 198].

Галлицизмы представляют резкий контраст с соответствующими определениями, особенно если брать сначала определение, а потом галлицизм, например: maintenant je suis satisfait / теперь я удовлетворен, а la bonne heure - вот это дело - выражение, которое нельзя произнести ни с какой другой интонацией, кроме восклицательной. Или еще: s'enfuir précipitamment / поспешно убежать, prendre ses jambes à son cou / задать стрекача, Il a bonne apparence, mais il est au fond sans mérite /у него приятная

внешность, но в сущности он лишен каких-либо достоинств, II paie de mine / он берет внешностью, je ne suis pas responsable /я не несу за это ответственность, je n'en peux mais /я здесь бессилен [2]. Значительную часть калек (заимствований) в русском языке составляют галлицизмы. Галлицизмы (от лат. gallicus - галльский) - это слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений.

В XVIII веке и начале XIX века кальки стали плотно оседать в русском языке. В галлицизмах отразились характерные черты французского языка: прононс - prononcer, грассировать - grasseyer, ко-мильфо - соmmе il faut, ангажировать (engager) на танец, нельзя нарушать куртуазность (courtois) тведения, шарм - charme, адюльтер - adultère, визитёр - visiteur, гувернер - gouverneur, кавалер -cavalier, кокотка - cocotte, комплимент - compliment, реверанс - révérence, фаворит -favorite, партер-parrterre. Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой: аксессуар - accessoire, бижутерия -bijouterie, вуаль - voile, туаль - toile (название ткани), жабо - jabot, манто - manteau, пеньюар -peignoir, капот - capot, капюшон - capucen.

В период 1795-1830 гг. были в моде так называемые réticules - плетеные дамские сумочки [3, p. 215]. Лексическая единица réticule в русском языке получила название от прилагательного ridicule - смешной. Еще одна любопытная калька: редингот - riding-coat (англ. яз.) - redingote. В конце 18 века молодые английские джентльмены использовали при верховой езде. С 1825 г. - верхняя мужская охотничья одежда, предназначенная для холодной и дождливой погоды. В армии как офицерская шинель. Походный редингот серого цвета носил и Наполеон, эта была серая повседневная верхняя одежда, императорский редингот отличался от яркой маршальской одежды, отделанной галунами [там же, р. 1б8].

Появление этой новой лексики можно связать с поездкой Павла I и его супруги Марии Федоровны во Францию, приемом в Версале королевой Франции Марией Антуанеттой, познакомившей Марию Федоровну со своей портнихой. И как следствие этого - хлынувший в Россию поток так называемых модисток. Этимология этой лексической единицы восходит к mode (русская лексическая единица, калька мода). Результаты исследования

Рассмотрим несколько расширенно некоторые французские лексические единицы: пальто - paletot (почти уже не употребляемое во Франции определение верхней мужской одежды: теплой, широкой, с воротником или капюшоном, является анахронизмом), тужурка - toujours (ежедневная одежда), картуз -cartouche (буквально «патрон». Эта лексическая единица известна с 1б9б года), калоши - galoche (башмаки на деревянной подошве), сюртук - surtout (поверх всего, верхняя одежда), шапка - chapeau (произошло от старофранцузского chape - крышка), панама - panama, марля - marly (тонкая ткань, по названию селения Марли, сейчас - Марли-ле-Руа / Marly-le-Roi, где ее впервые произвели), велюр -velours, вуаль - voile, туалет (наряд) - toilette, элегантность - élégаnce, мода - mode, модель - modèle, колье - collier.

Отношение к заимствованным словам как к более «красивым» и престижным характерно для конца XX - начала XXI века. Например, во французском языке boutique - маленький магазин, в русском языке лексическая единица бутик - дорогой магазин модной одежды. В современном французском языке вместо использование лексической единицы boutique используется magasin. Данная лексическая единица является калькой с арабского языка, получившая широкое распространение в первой половине XIX века, когда происходила перестройка французской торговли на новых промышленных основаниях и старые лавки (boutiques) перестали устраивать владельцев. В русском языке эта лексическая единица boutique стало обозначать магазин модных товаров, то есть слово, которое в языке-источнике именовало обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту более значительному и престижному.

И, если Пятой Республике мы дали, пожалуй, одну лексическую единицу: бистро - быстро, что произошло в 1814 году на Монмартре, то получили несравненно больше, включая такие лексические единицы, как сafé - кафе, ресторан - restaurat. Существует легенда, что в 17б5 г. некий Буланже, хозяин парижского трактира, вывесил на дверях своего только что открытого заведения призывную надпись: «Приходите ко мне, и я восстановлю ваши силы». Трактир Буланже, где кормили вкусно и относительно дешево, скоро стал модным местом. Как часто бывает с модными местами, заведение

получило у завсегдатаев особое название, понятное лишь посвященным: «Завтра снова встретимся в Восстанавливающем !».

В связи с тем, что в XIX веке в Россию приглашались французские повара, открывались французские рестораны, столь любимые знатью, появились и закрепились французские лексические единицы, являющиеся кальками: гурман - gourmand, деликатес - délicatesse, омар - homard, гарнир -garnir, бисквит - biscuit, желе - gelée, меренга - meringue, суфле - soufflé, ликер - liqueur, крюшон - cruchon, безе -baiser, пюре - purée, майонез - mayonnaise, эклер - éclaire, конфитюр - confiture, крем - crème, десерт -dessert, винегрет - vinaigrette (соус), кастрюля - casserole, сосиска - saucisse, креветка - crevette, бульон - bouillon, суп - soupe (заимствование из французского языка в XVIII веке, произошедшее от латинского suppa - «кусок хлеба, обмакнутый в подливку»), котлета - côtelette, помидор - pomme d'or (золотое яблоко), кофе, кафе - café, меню - menu, шоколад - chocolat, сигарета - cigarette, консервы -conserves, менажница - ménage.

Заслуживает внимания лексическая единица дежурный - de jour (назначенный к дню). Plat de jour -блюдо дня, у нас получило другую окраску: дежурное блюдо. Влияние французского языка на русскую лексику наблюдалось и в XVIII, и в XIX веке. Отношение к заимствованным словам как к более «красивым» и престижным характерно для конца XX - начала XXI века.

В XIX - начале XX вв. в связи с развитием русско-французских отношений у нас появились новые галлицизмы. Калькирование было связано как с общественной жизнью, так и с экономикой и политикой: каттализм - capitalisme, буржуазия - bourgeoisie, бюджет - budget, пресса - presse, дипломат - diplomate, атташе - attaché, демократ - démocrate, акционер - actionnaire, бюрократизм - bureaucratisme, индексация - indexation, альянс - alliance, авуары - avoir, клика - clique, авторитарный - autoritaire, баллотироваться - balloter, дебатировать - débattre, импортёр - importeur, муссировать - mousser.

В русском языке не нашлось лексических единиц, отражающих высший свет, поэтому произошло калькирование: элита - élite, богема - bohème, бомонд - beau-mоndе. Подобных калек довольно много в современном русском языке. Вот некоторые из них: парфюм - parfum, нувориш - nouveau riche, портмоне - porte-monnaie, кофр - coffre, несессер - nécessaire, вояж - voyage, консьерж - concièrge, гран-при - Grand Prix, карт-бланш - carte blanche, променад - promenade, рандеву - rendez-vous, жуировать -jouir, рутина - routine, шофер - chauffeur (кочегар, истопник).

К калькам нами было отнесено следующее: дюжина - douzaine, экивоки - équivoque (двусмысленный), ретивый - retif (норовистый), трюк - truc, musique - музыка, ва-банк - va banque, стушеваться -toucher, кошмар - cauchemar (образовано от двух слов - старофранцузского chaucher - давить и фламандского mare - призрак). Не остались без внимания такие лексические калькированные единицы, как: апартаменты - appartement, этаж - étage, душ - douche, интерьер - interieur, мебель - meubles, бюро - bureau, секретер - secrétaire шифоньер - chffonier, трюмо - trumeau, гардероб - garde-robe, табурет - tabouret, шезлонг - chaise longue.

Особое внимание хочется уделить галлицизмам, которые связаны с искусством - театром, музыкой, живописью: musique - музыка, шедевр - chef d'œuvre, аккордеон - accordéon, ансамбль - ensemble, вокал - vocal, кларнет - clarinette, opéra - опера, orchestre - оркестр, ноктюрн - nocturne, увертюра -ouverture, organe - орган, suite - сюита, piano - пианино, théatre - театр, vаriété - варьете, pièce -пьеса, актер - acteur, антракт - entracte, аплодисменты - applaudissments, souffleur - суфлер, vаls -вальс, spe^cle - спектакль, position - позиция, répétition - репетиция, афиша - affiche, водевиль -vaudeville, грим - grimer, дебют - début, пируэт - pirouette, portmit - портрет, галерея - galerie, вернисаж - vernissage, гуашь - gouache, импрессионизм - impressionnisme, тенэр - plein air, scupture -скульптура, sculpteur - скульптор, stаtue - статуя, poésie - поэзия, roman - роман.

В области средств массовой информации: журнал - journal, корреспондент - correspondent, фильм -film, оператор - opérateur, видео - vidéo. В военной тематике:

1. Воинские звания: лейтенант - lieutenant, капитан - capitaine, majeur - майор, général - генерал.

2. Оружие: пистолет - pistolet, револьвер - revolver, артиллерия - artillerie.

3. Некоторые иные калькированные лексические единицы: армия - armée, дивизия - division, волонтер - volontaire, карта - carte, бомба - bombe, партизан - partisan, сервис - service, маневр - maneuvre, пилот - pilot, реванш - révanche, атака - attaque, оккупировать - occuper, операция - opération, рапорт - rapport, парашют - parachute, санкция - sanction, командовать - commender, разоружение - désarmement, дистанция - distance, шифр - chiffre, хроника - chronique, авангард - avant garde, героический -

héroique, кавалерия - сауа!епе, диспозиция - disposition, конфликт - conflit, обескуражить - courage (храбрость, мужество. Кураж в русском языке тоже приобрел не совсем очевидное значение. Между тем, обрастя приставкой, суффиксом и окончанием, слово стало значить, собственно, что и подразумевалось: лишить кого-то уверенности, мужества, привести в состояние растерянности), камуфляж - camouflage.

Юридические лексические единицы: кляуза - clause, адвокат - avocat, юрист - yurist, трибунал -tribunal.

Представляют интерес также следующие кальки: жалюзи - jalouse (jalousie: зависть, ревность. Этимология этой лексической единицы проста: чтобы соседи не завидовали, французы просто опускали жалюзи), авантюра - aventure (приключение; во французском у этой лексической единицы отсутствует негативный оттенок), брелок - breloque, барак - baraque (лачуга. Этимология восходит к общероманской лексической единице глина. В России бараками называются как длинные одноэтажные жилища, так и двухэтажные, обычно на четыре небольшие квартиры).

Многие лексические единицы технической направленности являются заимствованием (калькированием) из других языков, в большей части из французского. На рубеже веков в связи с развитием автомобилестроения в английском языке, как и в русском, стали появляться новые лексические единицы. Некоторые из них представлены в таблице.

Таблица

Английский язык Французский язык Русский язык

the technicien technicien техник

the technology of manufacturing la technologie de processus de технология производственных про-

process production цессов

the mass production la production de masse массовое производство

the test le test тест

acceleration accélération акселерация

consumption consommation -

construction construction конструкция

vehicle véhicule -

automobile automobile автомобиль

develop développer -

driving drive -

efficiency efficacité эффективность

engineer ingénieur инженер

design désign дизайн

mechanics mécanique механический

system système система

costructor constructeur конструктор

science science -

engine engine -

moteur moteur мотор

brake break -

propeller propeller пропеллер

differential différentiel дифференциал

include include -

consister consister -

transmission transmission трансмиссия

final final финал

pedal pédale педаль

accessories accessories аксессуары

conditionner conditionneur кондиционер

source source -

speedometer - спидометр

combustion combustion -

140 Остякова-Почежерская Г. А. Окончание табл.

Английский язык Французский язык Русский язык

compression compression компрессия

diesel diesel дизель

cycle cycle цикл

ignition ignition -

mixture mixture микстура

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

petrole pétrole -

movement mouvement -

gas gaz газ

unit unit -

chassis châssis шасси

attach attacher атташе

position position позиция

support supporter -

control contrôle контроль

press presser пресс

principle principe принцип

assemble assemble ассамблея

repair réparer -

stand - стенд

depend dépendre -

divide diviser -

cylinder cylindre цилиндр

effort effort -

sector secteur сектор

provide provide провайдер

defective defective дефективный

Было взято 59 лексических единиц и выражений. Из них две лексические единицы английского языка не нашли своего отражения во французском, а именно: stand и speedometer. В стороне от русского языка оказались такие лексические единицы, как: е/fort, support, unit, pétrole, ignition, combustion, consumption, vehicle, dévelop, science, engine. Отдельно от рассматриваемой темы стоит лексическая единица микстура.

Заключение

Значительную часть калек (заимствований) в русском языке составляют галлицизмы. При рассмотрении калек было выявлено три вида калек: кальки, в которых не ощущается иноязычность структуры в силу синтаксических связей и семантических отношений; семантические кальки; неточные кальки. Нами были рассмотрены заимствования: галлицизмы и кальки, начиная с 18 века и по настоящее время. В современный период французских калек сравнительно меньше, чем английских, что объясняется англоманией по всей планете. Мы можем утверждать, что французские кальки прошлых веков заняли прочное место в русском языке, что является показателем влияния французского языка на русский. Это явление представляет интерес не только для специалистов, но и для всех, кто проявляет интерес к языку, оно демонстрируют связи, имеющие место в результате обменов ценностями между русским и французским народами.

ЛИТЕРАТУРА

1. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Ленанд, 2015. 265 с.

2. Bally Ch. Traité de stylistique française: Vol. 1-2. Heidelberg, Paris, 2010.

3. Grand Larousse de la langue française, vol. IX. Paris, 1964.

4. Smith P.M. Sex Markers in Speech II Social Markers in Speech; K.R. Scherer, H. Giles (Eds.). Cambridge: Cambridge Univ. Press. 1979. P. 109-146.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.